The Special Rapporteur on indigenous peoples indicated that steps must be taken to redress the chronic poor living conditions of indigenous peoples and enhance development opportunities for them. |
Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов указал, что необходимо предпринять шаги по исправлению условий хронической бедности, в которых живут коренные народы, и расширять их возможности в области развития. |
To catalyse action and enhance cooperation among Parties and intergovernmental, non-governmental and regional organizations on adaptation with a view to encouraging synergy and ensuring coherence. |
с) активизировать действия и расширять сотрудничество между Сторонами и межправительственными, неправительственными и региональными организациями в области адаптации в целях поощрения синергии и обеспечения согласованности. |
In sustaining this commitment, the international community will keep faith with the millions who suffered so dramatically during the 2004 tsunami and its aftermath and enhance their prospects for a brighter future. |
Сохраняя эту приверженность, международное сообщество будет оставаться верным своему слову, данному миллионам людей, пострадавших от цунами 2004 года и его последствий, и расширять их перспективы достижения более светлого будущего. |
To promote education and enhance access and use of ICT for development and to that end: |
Поощрять развитие образования и расширять доступ к ИКТ и их использование в целях развития и для этого: |
Specific objectives: Enable beneficiaries to identify, systematize, enhance and use environment-related knowledge and technologies in environmental management of indigenous lands |
Конкретные цели: предоставление бенефициарам возможностей выявлять, систематизировать, расширять и использовать связанные с экологией знания и технологии по рациональному использованию земель коренных народов с учетом экологических факторов |
To facilitate the evolution of informal enterprises into fully productive formal enterprises, it is recommended that Governments introduce and enhance microcredit schemes and provide small business information services as a key component of the country's poverty reduction strategy. |
Для оказания содействия постепенному преобразованию неформальных предприятий в полностью продуктивные формальные предприятия правительствам рекомендуется внедрять и расширять схемы микрокредитования и создавать информационные службы малого бизнеса в качестве одного из важнейших компонентов страновой стратегии сокращения масштабов нищеты. |
We will enhance exchanges and cooperation in education, science and technology, culture, public health, sports and tourism to provide intellectual motivation and cultural support for China-Africa cooperation. |
Мы будем расширять обмен и сотрудничество в области образования, науки и техники, здравоохранения, спорта и туризма для обеспечения интеллектуальной мотивации и культурной поддержки китайско-африканского сотрудничества. |
Social assessments within institutions can identify institutional requirements and enhance the ability of those institutions to make better decisions on a daily basis; (f) Understand local realities in depth. |
С помощью социальной экспертизы в различных учреждениях можно выявлять организационные потребности и расширять возможности этих учреждений принимать более оптимальные решения на повседневной основе; f) углубить понимание местных реалий. |
By the same token, all of us have an obligation to continue to ensure and enhance access for everyone to the benefits of nuclear knowledge, technology, equipment and materials. |
Точно так же мы все обязаны и впредь обеспечивать и расширять всеобщий доступ к благам знаний в ядерной области, ядерных технологий, оборудования и материалов. |
(c) The outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development reaffirms the necessity to promote, enhance and support more sustainable agriculture systems. |
с) в итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию подтверждает необходимость поощрять, расширять и поддерживать более устойчивое сельское хозяйство. |
The programme is aimed at promoting the full and effective implementation of the Convention in Africa and increasing participation in programmes and activities designed to promote the peaceful uses of chemistry for economic and technological development and enhance national protective capacities by African State parties. |
Программа призвана способствовать полному и эффективному осуществлению Конвенции в Африке и расширять участие в программах и мероприятиях, направленных на содействие мирному использованию химии в интересах экономического и технологического развития и на укрепление у африканских государств-участников национального защитного потенциала. |
The international community, humanitarian agencies, donors, development actors and civil society organizations should enhance the capacity of internally displaced persons to advocate for their rights, and ensure that alleged perpetrators are brought to justice. |
Международному сообществу, гуманитарным агентствам, донорам, субъектам в области развития и организациям гражданского общества следует поддерживать и расширять возможности внутренне перемещенных лиц отстаивать свои права и обеспечивать привлечение к ответственности предполагаемых правонарушителей. |
Building on that effort, UNDP will further intensify the SSC dimension in its integrated work plan and financial management systems, and will enhance information sharing. |
Опираясь на эти усилия, ПРООН будет и далее расширять направление СЮЮ в своем сводном плане работы и в системах финансового управления и будет активизировать обмен информацией. |
The Committee intends to further build on the experience gained and to improve the working methods in parallel chambers at future sessions, including its time management, so as to further enhance the quality of the constructive dialogue. |
Комитет намерен дальше расширять приобретенный опыт и совершенствовать методы работы в формате параллельных камер в ходе будущих сессий, включая установление регламентов выступлений, с тем чтобы добиться дальнейшего повышения качества конструктивного диалога. |
Increase exchange of views on governance and development to learn from each other, make common progress and enhance our respective capacity for self-development; |
расширять обмен мнениями по вопросам управления и развития с целью взаимного обмена опытом, достижения общих успехов и укрепления нашего соответствующего потенциала самостоятельного развития; |
Prime Minister Shinzo Abe is now seeking legislation to enable Japan to reinterpret the constitution to include "collective self-defense," whereby the country would enhance its security cooperation with other countries, particularly its closest ally, the United States. |
На данный момент премьер-министр Синдзо Абэ добивается закона, позволяющего Японии заново интерпретировать конституцию, чтобы включить в нее «коллективную самооборону», в результате чего страна будет расширять сотрудничество с другими странами в сфере безопасности, в частности со своим ближайшим союзником, Соединенными Штатами. |
The participants issued a joint ministerial statement in which they declared the firm political will and determination to combat transnational crime through all possible measures and to strengthen national policies and enhance regional cooperation for that purpose. |
Участники выступили с совместным заявлением министров, в котором объявили о наличии твердой политической воли и решимости бороться с транснациональной преступностью всеми возможными средствами, укреплять национальную политику и расширять региональное сотрудничество для этой цели. |
The Assistant Administrator and Director, RBA, commented that UNDP would continue to play a coordinating role in the country and would further enhance its capacity to do so. |
Помощник Администратора, директор РБА, заявил, что ПРООН и впредь будет играть координирующую роль в стране и далее расширять свои возможности в этом плане. |
In its preambular part, the draft resolution before us notes the desire of both organizations to consolidate, develop and enhance further the ties existing between them in all fields. |
В преамбуле к проекту резолюции, который находится на нашем рассмотрении, отмечается стремление обеих организаций укреплять, развивать и далее расширять связи, существующие между ними во всех областях. |
We must ensure, however, that in the process we will strengthen the role of the developing countries in decision-making and enhance the democratic character of the United Nations. |
Мы должны при этом укреплять роль развивающихся стран в процессе принятия решений и расширять демократический характер Организации Объединенных Наций. |
This is essential to facilitate the flow of information on sustainable development issues, enhance public awareness of the environment and to encourage participation in the implementation of effective solutions. |
Необходимо способствовать потоку информации о проблемах устойчивого развития, расширять осведомленность населения об окружающей среде и поощрять участие населения в выполнении эффективных решений. |
∙ States should enhance research programmes, especially in the areas concerning human dimensions and environmental impacts of atmospheric change, and systematic observation of the atmospheric and related parameters to improve the basis for decision-making. |
∙ Государствам следует расширять научно-исследовательские программы, в особенности в областях, касающихся человеческого фактора и экологических последствий изменения атмосферы, и систематические наблюдения за атмосферными и смежными параметрами в целях расширения базы данных, необходимых для принятия решений. |
Governments should enhance, at the national and local levels, the income-generating potential of rural women by facilitating their equal access to and control over productive resources, land, credit, capital, property rights, development programmes and cooperative structures. |
Правительства должны расширять на национальном и местном уровнях возможности сельских женщин в плане получения доходов путем содействия предоставлению им равного доступа к производственным ресурсам, земле, кредиту, капиталу, правам на собственность, программам в области развития и кооперативным структурам и контроля над ними. |
The new programming orientation is designed to expand the focus of thematic production to incorporate new and pressing issues mandated by intergovernmental bodies, integrate programme output into the daily news cycle, and enhance programme delivery. |
Новая программная ориентация имеет целью расширение направленности тематических материалов таким образом, чтобы охватывать новые и насущные вопросы, предусматриваемые мандатами межправительственных органов, освещать программные мероприятия в ежедневных новостях и расширять осуществление программ. |
Formal efforts by the public sector may supplement and enhance long-standing informal efforts by families and the community to provide for those without a secure means of support. |
Официальные усилия государственного сектора могут дополнять и расширять долгосрочные неофициальные усилия семей и общины по обеспечению тех, кто не располагает надежными средствами поддержки. |