Since starting its work in 1950, UNRWA has become the largest operational agency in the Middle East and has demonstrated the capacity to adapt and enhance its programmes, as required, to meet the evolving needs of refugees and to cope with developments in the region. |
За период с начала своей деятельности в 1950 году БАПОР превратилось в крупнейшее оперативное учреждение на Ближнем Востоке, продемонстрировав способность по мере необходимости адаптировать и расширять свои программы для удовлетворения меняющихся потребностей беженцев с учетом событий, происходящих в регионе. |
I wish to start with welcoming last month's Quartet statement, which accurately reflects the complex situation on the ground and provides, in our opinion, vital ideas on how to proceed further and enhance the prospects for peace in the region. |
Мне хотелось бы начать с оглашенного в прошлом месяце заявления «четверки», в котором четко отражена сложная обстановка на местах и в котором выдвинуты жизненно важные, с нашей точки зрения, идеи относительно того, как продвигаться дальше и расширять перспективы мира в регионе. |
They should also fully utilize and enhance research and information networking to promote the exchange of data and research results in the International Geosphere-Biosphere (Global Change) Programme and related Earth studies. |
Им следует также в полной мере использовать и расширять исследовательские и информационные сети для содействия обмену данными и результатами исследований в рамках Международной программы по геосфере-биосфере (глобальные изменения) и смежных исследований Земли. |
Given the importance of increasing the competitiveness of SMEs, the experts recommended that UNCTAD extend its operational programmes, such as TRAINFORTRADE, Trade Points, and EMPRETEC 21, to more countries and enhance relevant transit programmes. |
Учитывая значение повышения конкурентоспособности МСП, эксперты рекомендовали ЮНКТАД расширить круг стран, в которых осуществляются ее оперативные программы, такие, как ТРЕЙНФОРТРЕЙД, программа центров по вопросам торговли и ЭМПРЕТЕК 21, и расширять соответствующие программы по вопросам транзитных перевозок. |
Beginning in 2004, resource centres on international humanitarian law will be established at the Kyrgyz Academy of Education, as well as at a number of higher educational establishments in Kyrgyzstan that will enhance the dissemination of knowledge of international humanitarian law. |
Начиная с 2004 года на базе Киргизской академии образования, а также ряда других высших учебных заведений Кыргызстана будут учреждены ресурсные центры по международному гуманитарному праву, которые будут расширять распространение информации о международном гуманитарном праве. |
Economically, he needs to continue to heal the wounds of war, lay down a solid foundation for sustainable development, enhance self-sufficiency and continue to improve the living conditions of his people. |
С экономической точки зрения, ему необходимо продолжать ликвидацию негативных последствий войны, заложить прочную основу для устойчивого развития, расширять экономическую независимость и продолжать улучшать условия жизни населения. |
Child-sensitive social protection systems can mitigate the effects of poverty on families, strengthen families in their childcare role and enhance access to basic services for the poorest and most marginalized, including at-risk children living outside family care. |
Система социальной защиты, учитывающая интересы ребенка, может смягчать воздействие нищеты на семьи, укреплять потенциал семей в обеспечении ухода за ребенком и расширять доступ к основным услугам беднейших и наиболее маргинальных групп населения, включая подвергающихся риску детей, лишенных ухода со стороны семьи. |
(c) Consolidate learning into corporate guidance documents or policy papers; and enhance capacity to ensure regular production of Progress of the World's Women. |
с) будет включать вопрос обучения в общеорганизационные руководящие указания или директивные документы и расширять возможности для обеспечения регулярного выпуска доклада об улучшении положения женщин в мире. |
The Security Council strongly condemns the ongoing attacks by the LRA in the Central African Republic and calls for the countries of the region and the United Nations missions to coordinate and enhance information-sharing regarding the threat posed by the LRA to the population. |
Совет Безопасности решительно осуждает продолжающиеся нападения ЛРА в Центральноафриканской Республике и призывает страны региона и миссии Организации Объединенных Наций координироваться и расширять обмен информацией в связи с угрозой, которую представляет ЛРА для населения. |
98.42. Further enhance provisions of human rights education and training to its citizens (Philippines); |
98.42 продолжать расширять работу в области образования и подготовки своих граждан в области прав человека; |
An enhanced partnership, involving the public and the private sector as well as academia was needed to tackle some of the issues involved in ICT use and diffusion, the barriers and obstacles, as well as policy measures that could facilitate and enhance ICT use. |
Необходимо расширять партнерские связи с привлечением государственного и частного секторов, а также научных кругов для решения определенных вопросов, связанных с использованием и распространением ИКТ, преодолением барьеров и препятствий, а также разработкой политики; это может способствовать расширению использования ИКТ. |
The Security Council, in accordance with the provisions of Chapter VIII of the Charter, should enhance its cooperation and consultations on matters affecting the maintenance of international peace and security with the relevant regional arrangements and agencies, as appropriate. |
Совет Безопасности в соответствии с положениями главы VIII Устава должен, при необходимости, укреплять сотрудничество и расширять консультации по вопросам, связанным с поддержанием мира и безопасности, с соответствующими региональными соглашениями и органами. |
a) All Parties shall enhance the skills of enterprises in the installation, operation, maintenance and adaptation of specific technologies, and broaden understanding of methodologies for evaluating alternative technological options; |
а) все Стороны должны повышать профессиональный уровень предприятий в области внедрения, применения, эксплуатации и адаптации конкретных технологий и расширять понимание методологий оценки альтернативных технологических вариантов; |
Market transparency and the availability of information should be improved and developing country enterprises should enhance their capacity to access and use information, particularly in electronic form. |
Надлежит повысить транспарентность рынков и доступность информации и возможность ее использования, а предприятиям развивающихся стран необходимо расширять имеющиеся у них возможности получения и использования информации, особенно в электронной форме. |
Better international cooperation is needed in this sphere, and a crucial role has to be played by the relevant regional organizations, which should further enhance their cooperation with distant-water fishing States and geographically disadvantaged nations. |
Необходимо расширять международное сотрудничество в этой сфере, и центральная роль в этом деле должна отводиться соответствующим региональным организациям, которым следует и далее укреплять сотрудничество с государствами, ведущими рыбный промысел в океанских водах, и с географически невыгодно расположенными странами. |
To maximize the value of its programmes, the Organization should enhance its cooperation with the organizations of the United Nations system, partner governmental institutions, international financial institutions as well as with bilateral aid agencies, private enterprises, civil society and academia. |
Для повышения эффективности своих программ Организации следует расширять сотрудничество с организациями системы Организации Объеди-ненных Наций, правительственными организа-циями-партнерами, международными финансо-выми учреждениями, а также с двусторонними учреждениями по оказанию помощи, частными предприятиями, гражданским обществом и акаде-мическими кругами. |
At the global level, the Intergovernmental Forum on Mining, Minerals, Metals and Sustainable Development had been established in 2005 to improve, enhance and promote the contribution of mining to sustainable development. |
На глобальном уровне в 2005 году был учрежден Межправительственный форум по вопросам горной добычи полезных ископаемых, металлов и устойчивого развития, призванный усиливать, расширять и активизировать вклад горнодобывающей отрасли в устойчивое развитие. |
Encourage States to develop and/or enhance minority youth professional training initiatives, such as minority fellowships and internships in national, regional and international Government agencies, such as those of the United Nations. |
Ь) рекомендовать государствам разрабатывать и/или расширять такие инициативы в области профессиональной подготовки молодежи из числа меньшинств, как стипендии для меньшинств и стажировки в национальных, региональных и международных правительственных учреждениях, таких как учреждения Организации Объединенных Наций. |
The Committee recommends that the State party further enhance the capacity of the inter-ministerial Committee, which should include coordination, by defining its exact mandate, role and membership and provide it with adequate human and financial resources for performing its mandate. |
Комитет рекомендует государству-участнику и далее расширять функции межведомственного Комитета, которые должны включать координацию усилий, посредством определения его точного мандата, роли и членского состава, а также выделить ему соответствующие людские и финансовые ресурсы для выполнения его мандата. |
At the international level: (a) strengthen South-South trade and regional cooperation in commodities; and (b) enhance development cooperation and international partnerships that target the commodity sectors. |
На международном уровне: а) развивать торговлю между странами Юга и региональное сотрудничество на рынках сырьевых товаров; и Ь) расширять сотрудничество в интересах развития и международные партнерские связи в сырьевых секторах. |
In addition, the Governing Council, in paragraphs 26 and 27 of the same decision, urged Governments and other stakeholders to continue and enhance their support for the UNEP mercury programme partnerships. |
Кроме того, в пунктах 26 и 27 того же решения Совет управляющих настоятельно призвал правительства и других заинтересованных субъектов и далее оказывать и расширять свою поддержку партнерствам по ртути. |
States, United Nations specialized agencies and other international and national development actors should enhance the capacity of indigenous peoples to design, implement, monitor, evaluate, upscale and replicate their own priorities for sustainable development. |
Государствам, специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций и другим международным и национальным субъектам, занимающимся проблемами развития, следует расширять возможности коренных народов в плане разработки, реализации, отслеживания, оценки, обновления и пропагандирования их собственных приоритетов в области устойчивого развития. |
The Mission's military component would contribute to protecting civilians at risk, enhance humanitarian assistance and protect United Nations personnel and installations by taking over control of, and deploying to the current EUFOR sites in eastern Chad and in the north-eastern Central African Republic. |
Военный компонент Миссии будет помогать обеспечивать защиту находящихся под угрозой гражданских лиц, расширять гуманитарную помощь и обеспечивать охрану персонала и объектов Организации Объединенных Наций путем установления контроля над нынешними местами развертывания СЕС в восточной части Чада и северо-восточной части Центральноафриканской Республики и направления туда своего персонала. |
Self-determination includes the practice of our cultural and spiritual relationships with water, and the exercise of authority to govern, use, manage, regulate, recover, conserve, enhance and renew their water sources, without interference. |
Самоопределение предполагает реализацию на практике нашего права на воду как на часть нашего культурного и духовного наследия и права без какого-либо вмешательства использовать, регулировать, восстанавливать, сохранять, преумножать и расширять свои водные ресурсы. |
Encourages all relevant stakeholders to promote and enhance cooperation between their national parliaments and national human rights institutions and civil society in the promotion and protection of all human rights and fundamental freedoms; |
рекомендует всем соответствующим заинтересованным сторонам развивать и расширять сотрудничество между своими национальными парламентами и национальными правозащитными учреждениями и гражданским обществом в деле поощрения и защиты всех прав человека и основных свобод; |