Consequently, although it has been six years since the war ended, Liberia is still a fragile State. |
С учетом этого, несмотря на то, что после окончания войны прошло уже шесть лет, Либерия все еще остается хрупким государством. |
Severe mental anguish will sometimes affect an individual's life and community long after the war or the disaster has ended, causing continuing instability. |
Серьезные душевные страдания порой продолжают влиять на жизнь отдельного человека и общины даже спустя много лет после окончания войны или бедствия, являясь причиной постоянной нестабильности. |
Since the fellowship ended in July 2002, two of the fellows have put the ideas generated at UNIDIR into practice on the ground. |
После окончания своего участия в программе исследований в июле 2002 года двое стипендиатов начали применять идеи, зародившиеся в результате научной работы в ЮНИДИР на практике на местах. |
Yes, I know - they say that now that the cold war has ended Africa is no longer of prime strategic importance. |
Да, мне знакомо их заявление о том, что сейчас после окончания "холодной войны" Африка больше не имеет первостепенной стратегической важности. |
Almost a decade has passed since the cold war ended, and we are today at the doorstep of a new millennium. |
Почти десять лет прошло со времени окончания "холодной войны", и мы сегодня стоим на пороге нового тысячелетия. |
Despite these difficulties, I am convinced that the Task Force has conducted the most comprehensive investigation ever done of crimes perpetrated in the period after the war ended in Kosovo in June 1999. |
Несмотря на эти трудности, я убежден в том, что Следственная группа провела самое всеобъемлющее из когда-либо проводившихся расследований преступлений, совершенных в период после окончания войны в Косово в июне 1999 года. |
Further restrictions had been placed on the journalists in question after the trial had ended and they continued to be harassed to date; some 13 independent media outlets had been closed down. |
После окончания процесса вышеупомянутые журналисты подверглись новым ограничениям и продолжают оставаться объектом преследований по сегодняшний день; 13 независимых печатных органов были закрыты. |
Almost two years after the conflict ended in Angola for instance, the Humanitarian Aid Committee stated that the critical needs of approximately 100,000 people still remained unconfirmed due to a lack of access. |
Почти через два года после окончания конфликта в Анголе, например, Комитет по гуманитарной помощи заявил, что из-за отсутствия доступа по-прежнему остаются неподтвержденными критические потребности порядка 100000 человек. |
On the one hand, the wounds caused by the Second World War proved so deep that, even many decades after it ended, we cannot heal. |
С одной стороны мы видим, что раны мировой войны оказались настолько глубоки, что они не могут зажить и через многие десятилетия после ее окончания. |
While women may have successfully organized during conflict, additional support, including financial support, may be necessary to ensure their continuing active participation in civil society organizations and public life once conflict is ended. |
Даже если женщины могли во время конфликта успешно заниматься организаторской деятельностью, для обеспечения их дальнейшего активного участия в работе организаций гражданского общества и в общественной жизни в целом после его окончания может потребоваться дополнительная поддержка, включая финансовую поддержку. |
The Chairperson said that Angola had demonstrated its political will by sending such a large delegation and hoped that, the war having ended, the Government could now submit its reports more regularly. |
Председатель говорит, что Ангола продемонстрировала свою политическую волю, направив на сессию столь представительную делегацию, и выражает надежду на то, что теперь, после окончания войны, правительство сможет представлять свои доклады более регулярно. |
By the time the exercises ended on 1 May, nearly 250 people had been arrested for protesting the exercises by putting themselves in the line of fire. |
Ко времени окончания учений 1 мая было арестовано около 250 человек, которые протестовали против их проведения, выходя на линию огня. |
By the time the game ended at 7:07, thousands of viewers were calling the network to complain about missing the end of the football game. |
К моменту окончания игры в 7:07 тысячи зрителей позвонили в телекомпанию, чтобы пожаловаться на пропуск концовки игры. |
When the civil war ended in 1876, the government sent more Spanish troops to Cuba, until they numbered more than 250,000. |
Одновременно, после окончания гражданской войны в Испании в 1876 году новые войска прибыли из Испании на Кубу, численность испанских войск была доведена до 250 тысяч. |
The political transition has ended, but Guinea-Bissau, which has now entered a delicate post-electoral phase, cannot meet its multiple short-term and long-term political and economic challenges without international assistance. |
Политический переход закончился, но Гвинея-Бисау, которая в настоящее время после окончания выборов находится на сложном этапе, не может решить свои многочисленные краткосрочные и долгосрочные политические и экономические задачи без международной помощи. |
The phrase should remain unchanged, because it was important that no changes should be made to existing projects and field structures before the pilot phase ended. |
Эту фразу необходимо оставить без изменений, так как важно обеспечить, чтобы в существующие проекты и структуру на местах до окончания эксперименталь-ного этапа никакие изменения не вносились. |
In the 16 years since the cold war ended, we have taken on more than twice as many new peacekeeping missions than in the previous 44 years. |
За 16 лет, которые прошли после окончания «холодной войны», мы провели в два с лишним раза больше новых миротворческих операций, чем за предыдущие 44 года. |
After the Treaties of Nijmegen (1678/1679) had ended the Franco-Dutch War, France was able to support Sweden again, and invaded the Brandenburgian Duchy of Cleves on the lower Rhine. |
После окончания Нимвегенских переговоров (1678/1679) франко-голландская война завершилась тем, что Франция снова смогла поддержать Швецию и вторглась в Бранденбургское герцогство на нижнем Рейне. |
Witnesses stated that the strike occurred shortly after the morning prayers had ended and when the man was on his way home. |
Свидетели заявили, что удар был нанесен вскоре после окончания утренней молитвы, когда этот человек возвращался домой. |
He noted that the subsidiary bodies would be convened with the aim of developing, before their sessions ended on 16 November, draft decisions and conclusions for consideration by the CMP. |
Он отметил, что будут созданы вспомогательные органы с целью разработки до окончания их сессий 16 ноября проектов решений и выводов для рассмотрения КС/СС. |
This is of concern, given that many post-conflict settings are saturated with weapons that contribute to armed violence and crime long after hostilities have ended and increase the likelihood of a resurgence of violence, as seen in South Sudan. |
Это вызывает обеспокоенность, поскольку во многих постконфликтных ситуациях оружие активно используется, в результате чего вооруженное насилие и преступность имеют место в течение длительного времени после окончания военных действий, а также повышается вероятность возобновления насилия, как это случилось в Южном Судане. |
This is confirmed by the replication, extension or scaling up of such projects and the specific request of implementing partners for continued volunteer involvement once the initial project period has ended. |
Это подтверждается повторением, продлением или увеличением масштабов таких проектов и просьбами отдельных партнеров по их реализации о продлении участия добровольцев после окончания изначально установленного срока проекта. |
Socio-economic factors, including low literacy rates, poverty and a preoccupation with settling their households after active conflict has ended, are also likely to keep many women outside of decision-making processes. |
Такие социально-экономические факторы, как низкий уровень грамотности, нищета и необходимость восстановления своих хозяйств после окончания активного конфликта, также не позволяют многим женщинам участвовать в процессах принятия решений. |
Unexploded munitions of that type located underground could impede the safe cultivation of land and the development of infrastructure long after conflicts had ended, as in Laos, Cambodia and Viet Nam. |
Подобного рода неразорвавшиеся боеприпасы, которые находятся в почве, могут препятствовать безопасному возделыванию земель и сооружению инфраструктурных объектов спустя долгое время после окончания конфликтов, как это имеет место в Лаосе, Камбодже и Вьетнаме. |
After the war in Europe ended, he attended the École Superieure de Guerre in France, returning to Siam to the Siamese military. |
После окончания войны в Европе, он обучался в Высшей школе де Герр во Франции, а затем вернулся в Сиам в качестве военного. |