Shortly after the war ended, he bought 20 acres (8.1 ha) of land in town from his parents for $1,500. |
После окончания войны Росс купил у своих родителей за 1500 долларов 20 акров (8,1 га) земли в Уэйко. |
When the war ended, my father and I were told never to speak of it again. |
После окончания войны нам с отцом запретили говорить об этом. |
Since the bipolar era ended, the genuine peace which the world needs so desperately has still not been established. |
С момента окончания двуполярной эпохи подлинный мир, который так необходим, до сих пор не был достигнут. |
Yonai was certain that if Yamamoto remained ashore, he would be killed before the year ended. |
Ёнаи был уверен, что если Ямамото останется на берегу, то он будет убит до окончания 1939 года. |
After a five-year-long civil war ended in 2003, it was easier for scientists to conduct field research in the Congo. |
После окончания пятилетней гражданской войны в Демократической Республике Конго в 2003 году учёным стало легче проводить полевые исследования в этой стране. |
Soviet fears of the attack ended as the Able Archer exercise finished on November 11. |
Советские лидеры успокоились только после окончания учений Able Archer 11 ноября. |
After World War I ended, he visited London and observed a newspaper in tabloid form for the first time. |
После окончания Первой мировой войны он отправился в Лондон, где обратил внимание на формат таблоида. |
This method of mass destruction is both perverse and insidious since it blindly strikes civilian populations, often long after conflicts have ended. |
Этот метод массового уничтожения таит в себе как изощренность, так и коварство, поскольку его неизбирательность ведет к гибели гражданского населения, зачастую спустя длительное время после окончания конфликта. |
While we are pleased that the cold war has ended, there remain, as I said earlier, many matters causing great concern. |
Хотя мы и выражаем удовлетворение по поводу окончания "холодной войны", как я уже говорил ранее, остается много вопросов, вызывающих глубокое беспокойство. |
However, now that the war has ended, the indicted and unindicted criminals are free, exercise power and contaminate the peace. |
Однако сейчас, после окончания войны, обвиненные и необвиненные преступники остаются на свободе, находятся у власти и очерняют процесс мира. |
Member States could play an important role in promoting the efficient utilization of conference services, not least by ensuring that meetings began and ended on time. |
Государства-члены могли бы играть важную роль в поощрении эффективного использования средств конференционного обслуживания, добиваясь, по крайней мере, своевременного начала и окончания заседаний. |
Still, the presence of only a few AV mines caused great suffering and had a serious effect on development and reconstruction after the war ended. |
Вместе с тем наличие всего лишь нескольких ПТр-мин приводило к большим лишениям и серьезным последствиям для развития и восстановления страны после окончания войны. |
Industrial logging did not resume after the war ended in 2003, owing predominantly to a lack of investment because of the sanctions. |
После окончания войны в 2003 году промышленная лесозаготовка так и не возобновилась, главным образом из-за отсутствия инвестиций, обусловленного введением санкций. |
Worse still, it is now clear that Bush never had a plan for when the war ended. |
Что еще хуже, сегодня уже ясно, что у Буша никогда не было плана на период после окончания войны. |
It is appropriate that such activities be undertaken on the basis of agreements ending conflicts or reached after conflicts have ended. |
Необходимо, чтобы такие виды деятельности предпринимались на основе соглашений об окончании конфликта или же соглашений, достигнутых после его окончания. |
By contrast, aid reached 95% of gross national income in Rwanda soon after the conflict ended, but fell to 20% within five years. |
Для сравнения, в Руанде сразу после окончания военного конфликта помощь достигла 95% от ВВП и сократилась до 20% в течение пяти лет. |
He said that he had stressed to his Nepalese interlocutors that UNMIN would leave when its mandate ended and urged them to make best use of the remaining time to implement the peace agreement fully. |
Он заявил, что в беседах со своими непальскими коллегами, он обращал их внимание на то, что МООНН будет выведена после окончания срока действия ее мандата, и настоятельно призывал их наиболее эффективным образом использовать оставшееся время, чтобы полностью выполнить мирное соглашение. |
Regrettably, we found that, in many cases, even after the conflict ended, little judicial or corrective action against such violence was taken. |
К сожалению, выяснилось, что во многих случаях даже после окончания конфликта надлежащие судебные или исправительные меры против такого насилия приняты не были. |
It is to be underlined that States and parties to an armed conflict continue to be bound by certain obligations of international humanitarian law even if the conflict has ended. |
Необходимо подчеркнуть, что государства или стороны, участвующие в вооруженном конфликте, продолжают нести определенные обязательства по международному гуманитарному праву даже в случае окончания конфликта. |
Such staff would receive termination indemnity commensurate with their length of appointment when their service ended, normally upon the closure of the mission. |
Такие сотрудники должны получать выходное пособие, соответствующее продолжительности их службы по контракту, после окончания службы, как правило, после закрытия миссии. |
Since the cold war ended, the United Nations has been able to play a much more visible and more welcome role in managing global security. |
За период, прошедший после окончания «холодной войны», Организация Объединенных Наций смогла сыграть более яркую и положительную роль в решении проблем, связанных с международной безопасностью. |
Under our auspices, the parties engaged in the most sustained and intense high-level direct dialogue since hostilities ended in Kosovo in 1999. |
Под нашей эгидой стороны вели самый длительный и интенсивный прямой диалог на высоком уровне за весь период после окончания боевых действий в Косово в 1999 году. |
The League's abject failure to prevent World War II resulted in a second effort to build international comity after the fighting ended. |
Полная неспособность Лиги Наций предотвратить вторую мировую войну привела ко второй попытке построить международное сообщество после окончания боевых действий. |
In addition, MOTAPM are used by armed forces to counter armor and transport outside of civilian areas and are cleaned up after hostilities are ended. |
Ь) Вдобавок НППМ используются вооруженными силами против бронетехники и транспортных средств вне гражданских районов и расчищаются после окончания военных действий. |
Three years after the fighting ended, about 20 per cent of those displaced have been able to return to their original homes in the adjacent areas. |
Через три года после окончания боевых действий примерно 20 процентов этих перемещенных лиц смогли вернуться в свои родные дома в прилегающих районах. |