It is therefore difficult to identify any existing legal principles which are relevant here, except that it might be possible to identify a general customary law obligation on the parties to a conflict to co-operate in making safe and clearing such weapons after a conflict has ended. |
того, что в обычном праве, быть может, есть возможность выявить общую обязанность сторон в конфликте вести сотрудничество в плане обезвреживания и удаления такого оружия после окончания конфликта. |
Divorcees: Any divorced woman whose legal waiting period ('iddah) has ended and who is under 60 years of age, has not remarried and has no one to support her |
состоящие в разводе женщины: все состоящие в разводе женщины после окончания предусмотренного законом поминального срока ("идда"), не достигшие 60 лет, не вышедшие замуж и не имеющие поддержки; |
And let us not forget that a child born on the day the great war ended is now just old enough to die in the next great war. |
И не будем забывать,... что ребенок, родившийся в день окончания Великой войны,... рискует сегодня погибнуть в войне следующей! |
to care for the civilian wounded and sick... and to treat them humanely, but unlike the provisions laid down with regard to the military wounded and sick, there is no obligation to keep them until hostilities have ended. |
оказывать медицинскую помощь и гуманно обращаться с ранеными и больными гражданскими лицами, оказавшимися на его территории, но, в отличие от того, что предусмотрено для раненых и больных военнослужащих, оно не обязано обеспечивать их пребывание у себя до окончания военных действий. |
The Board confirmed Mr. John S. Kilani as Chair of the CDM-AP and appointed Ms. Marina Shvangiradze as Vice-Chair after the term of Mr. Oleg Pluzhnikov as a Board member had ended. |
Совет утвердил г-на Джона С. Килани на посту Председателя ГА-МЧР и после окончания срока полномочий г-на Олега Плужникова в качестве члена Совета назначил заместителем Председателя г-жу Марину Швангирадзе. |