Shortly after the war ended in 2002, Angola started a broad national reconstruction and poverty reduction programme. |
Вскоре после окончания войны в 2002 году Ангола приступила к осуществлению программы всеобъемлющего национального восстановления и сокращения масштабов бедности. |
Two or three of the speakers on the list the Chair had read out could be given the floor before the meeting ended. |
Двум или трем ораторам из зачитанного Председателем списка можно было бы предоставить слово до окончания заседания. |
HRW stated that since the war ended, the Government had not launched a single credible investigation into alleged abuses. |
ХРУ заявила, что с момента окончания войны правительство не начало ни одного заслуживающего доверия расследования предполагаемых нарушений. |
Once the conflict ended, it constituted a case of arbitrary deprivation of life. |
После окончания конфликта такие действия являются произвольным лишением жизни. |
There has been no improvement in water and power supplies since the war ended. |
В период после окончания войны не произошло никакого улучшения в области водоснабжения и энергоснабжения. |
Since the war ended all efforts to remove them have failed. |
После окончания войны все попытки выгнать боевиков терпели неудачу. |
The human rights situation in Nepal has improved significantly since the conflict ended and important steps were taken in 2008 to consolidate the peace process. |
За период с момента окончания конфликта положение в области прав человека в Непале значительно улучшилось; в 2008 году были предприняты важные шаги для упрочения мирного процесса. |
The widespread or systematic nature of these crimes in the period after the war ended in June 1999 justifies a prosecution for crimes against humanity. |
Широко распространенный и систематический характер этих преступлений в период после окончания войны в июне 1999 года дает основание для преследования за преступления против человечности. |
ICRC requested development organizations and Government entities, which were best placed to deal with the issue of prolonged displacement, to act promptly rather than wait until conflicts ended. |
МККК просит учреждения развития и государственные структуры, которые имеют более благоприятные возможности для решения проблемы длительного вынужденного перемещения населения, действовать оперативно и не ждать окончания конфликтов. |
3 years after premier support has ended |
Три года после окончания периода основной поддержки |
There has been no action plan since the earlier five-year plan ended in 2009. |
После окончания в 2009 году действия предыдущего пятилетнего плана никакого другого плана действий принято не было. |
Appointed United Nations Chief of Staff, the Administrator expressed regret that he had to leave UNDP well before his term ended. |
Администратор, который назначен начальником канцелярии Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, выразил сожаление по поводу того, что он вынужден покинуть ПРООН задолго до окончания его срока полномочий. |
The times at which the investigative or judicial action began and ended are not shown; |
не указано время начала и окончания следственного или судебного действия; |
War and deadly conflicts have social and economic consequences long after the fighting has ended. |
Война и смертоносные конфликты имеют социальные и экономические последствия в течение многих лет после окончания боевых действий. |
Several drones have reported that they retained their memories of Unimatrix Zero after their regeneration ended. |
Несколько дронов сообщили, что они сохранили свои воспоминания об Униматрице ноль после окончания регенерации. |
In the past some Ethiopian political refugees had been taken in and some of them had returned to their country once hostilities had ended. |
В прошлом Йемен принимал политических беженцев из Эфиопии, и некоторые из них вернулись в свою страну после окончания там военных действий. |
The result is that hunger, disease, poverty and the additional consequences of armed conflict continue long after the fighting has ended. |
В результате этого голод, болезни, нищета и дополнительные последствия вооруженного конфликта сохраняются в течение длительного времени после окончания боевых действий. |
The figure skaters really became less appealing after the cold war ended? |
Фигуристки правда стали менее привлекательными после окончания холодной войны? |
The day after the auction ended, Dubrovensky deposited a cashier's check for $89,000 into a bank account. |
Через день после окончания аукциона Дубровенски перевел на свой счет в банке восемьдесят девять тысяч. |
She said that you two became friends after the therapy ended, |
Она сказала, что вы двое остались друзьями, после окончания ее терапии, |
The Japanese hoped to ship the treasure from the Philippines to the Japanese Home Islands after the war ended. |
Японцы надеялись перевезти сокровища с Филиппин на Японские острова после окончания войны. |
The Obusier de 520 modèle 1916 was a French railway howitzer that was built during World War I, but did not see service before the war ended. |
1916 г. (фр. Obusier de 520 modèle 1916) - французская железнодорожная гаубица особой мощности, разработанная во время Первой мировой войны, но не принимавшая участия в боевых действиях до её окончания. |
After Agatha ended, the kidnapped British officers were released, and High Commissioner Alan Cunningham commuted the Irgun members' death sentences to life imprisonment. |
После окончания операции похищенные британские чиновники были освобождены, и Верховный комиссар Алан Каннингем заменил членам Иргуна смертные приговоры на пожизненные заключения. |
After the band ended its brief tour in support of Tweez, most of its members attended college. |
На момент окончания небольшого турне в поддержку Tweez большинство участников группы все еще училось в колледже. |
Pitt appointed him to the military commissary's office in the Electorate of Hanover, where he served until the Seven Years' War ended in 1763. |
Питт назначил его в военную комиссию в Ганновере, где он служил до окончания семилетней войны в 1763 году. |