During the 1944 summer offensive, Stalin announced that he would appoint Vasilevsky Commander-in-Chief of Soviet Forces in the Far East once the war against Germany ended. |
Ещё летом 1944 года, по окончании Белорусской операции, Сталин сообщил Василевскому о планах назначить его главнокомандующим советскими войсками на Дальнем Востоке после окончания войны с Германией. |
After the German occupation of Estonia ended, the Maapäev continued as the legislative assembly of Estonia until 1919. |
После окончания в ноябре-декабре 1918 года германской оккупации Эстонии, Земский совет продолжил своё существование как законодательное собрание Эстонии до 1919 года. |
The attempt to maintain nuclear arsenals and produce new types of nuclear weapons while speaking loudly about nuclear deterrence can no longer be legitimized now that the cold war has ended. |
Сейчас, после окончания "холодной войны", уже невозможно найти оправдание предпринимаемым под громогласные заявления о ядерном сдерживании попытки сохранить ядерные арсеналы и продолжить производство новых видов ядерного оружия. |
Mr. Lvald (Norway): Even though many years have past since the armed conflicts in Central America ended, the region is still facing a number of major challenges: the eradication of poverty, the consolidation of democracy and the safeguarding of human rights. |
Г-н Лёвальд (Норвегия) (говорит по - английски): Даже по прошествии многих лет после окончания вооруженных конфликтов в Центральной Америке регион по-прежнему сталкивается с целым рядом крупных проблем, таких как ликвидация нищеты, укрепление демократии и защита прав человека. |
The country's socio-economic infrastructure had been almost totally destroyed and even when the war had ended in 1999, the conflict and problems had persisted. |
Социально-экономическая инфраструк-тура страны была практически полностью развалена, и последствия конфликта и упомянутые проблемы давали о себе знать даже после окончания войны в 1999 году. |
This was successful from a military point of view but the problem of a concentration of power recurred and, after the war ended, the government decided to re-form the Military Board. |
Такая реформа стала успешной с военной точки зрения, но стала рецидивом проблемы излишней концентрации, и после окончания войны, правительство Австралии решило вновь сформировать Военный совет. |
In terms of US economic history, what is abnormal is not the pace of private-sector job growth since the 2008-2009 recession ended, but rather the length and depth of the recession itself. |
С точки зрения экономической истории США, ненормальны не темпы роста числа рабочих мест в частном секторе со времени окончания рецессии 2008-2009 годов, а сама глубина рецессии. |
The war had claimed the lives of some 90,000 people: 56,882 on the federal side, 30,000 Cristeros, and numerous civilians and Cristeros who were killed in anti-clerical raids after the war ended. |
Война унесла около 90 тысяч жизней: 56882 человек со стороны федеральных войск, 30000 кристерос, и большое число гражданских лиц и кристерос, которые были убиты в антиклерикальных рейдах после окончания конфликта. |
Since the war ended before Hershey's supplies of the experimental bar were shipped, the remainder of the production run was packaged in a "desert camo" wrapper and was dubbed the Desert Bar. |
После окончания войны, до того как экспериментальный шоколад Hershey был отправлен в магазины, оставшаяся часть первой партии была упакована в обёртку «камуфляж пустыни» и получила название «пустынных батончиков». |
After the war ended on 1 April 1939, Greenwich Mean Time was re-established and on 15 April 1939 DST was also applied. |
После окончания гражданской войны 1 апреля 1939 года гринвичское время было восстановлено на всей территории страны, и с 15 апреля 1939 года был продолжен переход на летнее время. |
In each and every conflict where such weapons have been used, they have caused large numbers of civilian casualties and injuries, both during their use and for many years after the conflict has ended. |
В ходе каждого конфликта с применением подобных боеприпасов они приводят к огромному числу жертв и ранений среди гражданского населения как во время их применения, так и по прошествии многих лет после окончания конфликта. |
He asked whether audio or video recordings were made of interrogations and whether the time at which interrogations began and ended and the names of the officials participating and other persons present were recorded. |
Что касается допросов, то г-н Расмуссен хотел бы знать, записываются ли они на аудио или видеокассету, и указывается ли там время начала и окончания допроса, фамилия лиц участвующих в допросе и присутствующих на нем. |
She asked whether the amnesty that had been pronounced after the conflict had ended also applied to crimes of torture and, if so, how many perpetrators of such crimes had been amnestied. |
Она осведомляется, распространяется ли амнистия, объявленная после окончания конфликта, и на преступления, заключающиеся в применении пыток, и, в случае положительного ответа на этот вопрос, указать, сколько лиц, совершивших подобные преступления, было амнистировано. |
The court must be informed of the prisoner's internment and of the dates on which it started and ended, 46(1)(g) and 47(5) and (6) of Decree-Law 40/94/M). |
Информация о помещении заключенного в изолятор и даты его начала и окончания должны доводиться до сведения суда пункта 1 статьи 46 и пункты 5 и 6 статьи 47 Декрета-закона Nº 40/94/М). |
When the Algerian War ended and he was three years old, he returned to France and in the Basque-French city of Bayona when he was 16 years old, where he learned the Basque language. |
После окончания войны за независимость Алжира в возрасте трёх лет вернулся во Францию, а в возрасте 16 лет - в баскско-французский город Байона, где изучил баскский язык. |
Pantex was abruptly deactivated when the war ended and remained vacant until 1949, when Texas Technological College in Lubbock (now Texas Tech University) purchased the site for $1. |
На следующий день после окончания войны завод закрывается и до 1949 года территория бывшего завода боеприпасов не используется, когда её за символическую плату в 1 доллар США покупает Техасский технологический колледж (сейчас Техасский технологический университет), расположенный в г. Лаббок. |
Also, the defensive team can be given the same penalty if, after a play has ended, they fail to quickly yield the ball to officials, prevent a player on the offense from getting up, or kick the ball. |
Также обороняющаяся команда может быть наказана за задержку игры, если после окончания розыгрыша не отдаёт мяч судьям, не позволяет атакующему игроку встать или не выбивает мяч. |
While NBC failed to comment on the fate of the series once the Olympics ended, its time-slot was thereafter filled with re-runs of other NBC shows, and "Fear Itself" did not appear on the NBC Fall 2008 schedule. |
В то время как NBC отказался комментировать судьбу этих эпизодов, после окончания Олимпийских игр, время было заполнено другими шоу и «Страх как он есть» был запланирован на NBC осенью 2008 года. |
During the 2011 NBA lockout, Budinger agreed to play for the Russian team PBC Lokomotiv-Kuban; however, before he signed the deal, the lockout ended and the agreement fell through. |
В период локаута НБА 2011 года заключил контракт с российским клубом «Локомотив-Кубань», однако до окончания сделки локаут закончился, а игрок остался в США. |
Well, when the match ended... maybe about 1:00-2:00am? |
Ну, после окончания матча... Где-то между часом и двумя ночи? |
When the second millennium ended - quite unlike the first - our world was not threatened by the terror-filled visions of the apocalypse and the seven trumpets that would transform a third of the world into blood, darkness, smoke and locusts. |
Когда закончилось второе тысячелетие, то в отличие от окончания первого тысячелетия, нашему миру не угрожали ужасающие видения апокалипсиса и звуки семи труб, возвестивших кровопролитие, мглу, дым пожарищ, нужду и лишения для третьей части мира. |
When arcing is unstable, the maximum permissible switching frequency of a transistor key (8) is set, and once the transition processes have been ended and the arc voltage has achieved the specified value, the frequency is reduced to a minimum permissible value. |
При появлении неустойчивого горения дуги, устанавливают максимально допустимую частоту коммутации транзисторного ключа (8), а после окончания переходных процессов, когда ток дуги достигает заданного значения, частота снижается до минимально возможного значения. |
Alarmed at the information that some particularly injurious weapons, especially anti-personnel mines, continue to strike long after conflicts have ended, |
будучи встревожена информацией, согласно которой некоторые виды оружия, наносящие особенно тяжелые повреждения, и в особенности противопехотные мины, продолжают убивать и калечить людей в течение долгого времени после окончания конфликтов, |
On 2 July, Vinokourov stated that he would return to Astana, which he noted was "created for me and thanks to my efforts", when his suspension ended, and that he would ride for Astana in the 2009 Vuelta a España. |
2 июля Винокуров заявил, что после окончания дисквалификации вернётся в команду Astana, которая, как он отметил, «была создана для меня и благодаря моим усилиям», чтобы принять участие в Вуэльте Испании. |
When a Stop Loss Order Level falls to a level at which a Price Gap has occurred, the Order is executed at the Quote which is presented in the Price Flow, once the Price Gap has ended. |
Если уровень SL ордера попадает в середину ценового разрыва (Price Gap), то ордер исполняется по котировке, которая была зафиксирована зафиксирована в момент окончания ценового разрыва. |