| After the Chinese season ended he returned to Marathón for the 2012 Clausura championship. | После окончания китайского сезона он вернулся в «Марафон» на Клаусуру 2012 года. |
| Anyway, long after the procession had ended, he'd show up and visit with Mama. | Короче, спустя долгое время после окончания процесса, он появился и навестил маму. |
| Once this intervention was ended, Pakistan promoted accords among the Afghan parties and factions for a peaceful transition from war to peace. | После окончания этой интервенции Пакистан способствовал достижению согласия между афганскими партиями и фракциями в целях мирного перехода от войны к миру. |
| The Administering Authority must, of course, continue to fulfil its obligations until the trusteeship ended. | А управляющей власти, естественно, необходимо продолжать выполнять свои обязательства до окончания действия режима опеки. |
| Since the cold war ended, international cooperation has entered a profound crisis. | После окончания холодной войны система международного сотрудничества стала переживать глубокий кризис. |
| They make conflict more likely in tense situations, more vicious once started, and harder to recover from once ended. | В напряженных ситуациях они повышают вероятность конфликта, делают его более жестоким по характеру с самого начала и затрудняют преодоление его последствий после окончания. |
| Just like landmines, they continue to kill and maim even after the conflict has ended. | Как и противопехотные мины, они продолжают убивать и калечить людей даже после окончания конфликта. |
| The report offered various options for remedying the situation when the term of the current contract ended on 30 June 2002. | В докладе предлагаются различные варианты исправления сложившейся ситуации после окончания срока нынешнего контракта 30 июня 2002 года. |
| Peace-building is a long-term process, lasting many years after a conflict has ended. | Миростроительство - это длительный процесс, который продолжается в течение многих лет после окончания конфликта. |
| It is relatively easy to restore basic infrastructure after a conflict has ended. | Основную инфраструктуру достаточно легко восстановить после окончания конфликта. |
| During the follow-up audit, OIOS found that some partners had continued to negotiate sub-agreements with UNHCR even after the project period had ended. | В ходе повторной ревизии УСВН выявило, что некоторые партнеры продолжали согласовывать субсоглашения с УВКБ даже после окончания периода осуществления проекта. |
| Since the war had ended in his country, several advances had been made with regard to combating international terrorism. | После окончания войны в Демократической Республике Конго был предпринят ряд шагов в отношении борьбы с международным терроризмом. |
| When the greatest war in human history ended, this body, the United Nations, was founded. | После окончания самой крупной войны в истории человечества была основана Организация Объединенных Наций. |
| The manager further claimed that he offered the family to return after the pool's regular operating hours had ended. | Администратор также заявил, что он предложил бедуинской семье вернуться в бассейн после окончания обычного времени его работы. |
| But it was only when the cold war ended that the international community was able to develop a comprehensive ban. | Однако лишь после окончания «холодной войны» международное сообщество смогло разработать всеобъемлющий запрет. |
| The appointment lasted only for the electoral period, however, so her functions ended when that process was over. | Это назначение было действительно только на период выборов и после окончания этого процесса ее функции закончились. |
| It would be impossible to make any assessment of the outcome of the Cooperation Agreement with UNDP until the pilot phase had ended. | До окончания экспериментального этапа как-либо оценить итоги выполнение Соглашения о сотрудничестве с ПООН будет невозможно. |
| In the specific circumstances referred to in the Judgement, a number of employees were punished a posteriori after a strike had ended. | В конкретных обстоятельствах данного дела ряд работников понесли наказание уже после окончания забастовки. |
| ERW continue to inflict severe civilian casualties long after armed conflicts have ended. | 2.2 ВПВ продолжают причинять тяжкие гражданские потери спустя много времени после окончания вооруженных конфликтов. |
| The lasting impact of those weapons denies communities the opportunity to rebuild, long after conflicts have ended. | Долгосрочное пагубное воздействие этого оружия препятствует восстановлению общин в течение еще длительного времени после окончания конфликтов. |
| Now the cold war has ended, the geopolitical situation has changed, and the Security Council has achieved its primacy. | Сейчас, после окончания холодной войны, в результате изменения геополитической ситуации Совет Безопасности стал играть первостепенную роль. |
| Once conflicts have ended, it is vital to undertake actions to consolidate peace and prevent the recurrence of armed confrontation. | После окончания конфликта жизненно необходимо принять меры к укреплению мира и предотвращению новой вооруженной конфронтации. |
| It is more than a decade since the cold war ended. | Более десяти лет прошло после окончания холодной войны. |
| Equally important are programmes to recover and possibly destroy weapons once conflicts have ended. | Не меньшее значение имеют программы по изъятию и, возможно, уничтожению оружия после окончания конфликтов. |
| Supplementary leave (Art. 275) can be enjoyed after the leave period has ended. | Дополнительный отпуск (статья 275) может быть предоставлен после окончания декретного отпуска. |