Bilateral assistance programmes are playing an increasingly important role, but it is clear that there is much more to be done in establishing key institutions and in ensuring that Timor-Leste has been placed on a firm footing before United Nations support is ended. |
Двусторонние программы помощи играют все более важную роль, однако очевидно, что многое еще предстоит сделать для создания ключевых институтов и прочного фундамента в Тиморе-Лешти до окончания поддержки со стороны Организации Объединенных Наций. |
And this was followed by the visit of a US aircraft carrier to Vietnam, the first since the Vietnam War ended 35 years ago. |
За этим последовал визит авианосца США во Вьетнам - впервые с момента окончания войны во Вьетнаме 35 лет назад. |
UNPOB therefore undertook an island-wide process of consultations, in the course of which it was able to ascertain that the people of the island were feeling a level of confidence and security that they had never felt at any time since the crisis ended. |
Поэтому ЮНПОБ провело консультации по всему острову, в ходе которых он смог убедиться, что народ острова ощущает уровень уверенности и безопасности, как никогда ранее с момента окончания кризиса. |
In peacetime, some former conflict-stricken countries and regions continue to face the scourge of large numbers of landmines that remain from the wars and conflicts that have since ended. |
В мирное время некоторые затронутые в прошлом конфликтами страны и регионы продолжают сталкиваться с бедствием, вызываемым большим числом мин, оставшихся после окончания войн и конфликтов. |
We were pleased to learn from the Secretary-General's report that such significant developments towards integration of the police have enabled Croats and Bosniacs to work together in west Mostar for the first time since the war ended. |
Мы с удовлетворением отмечаем в докладе Генерального секретаря, что такие значительные события в направлении интеграции полиции позволили хорватам работать вместе со своими боснийскими коллегами в западном Мостаре впервые после окончания военных действий. |
In its report for the biennium ended 31 December 1997, the Board expressed concern about the system whereby the National Committees were not required to transfer sales proceeds to UNICEF until six months after the end of their fiscal year. |
В своем докладе за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 1997 года, Комиссия выразила обеспокоенность по поводу системы, в соответствии с которой от национальных комитетов требуется переводить ЮНИСЕФ поступления от продаж продукции только через шесть месяцев после окончания их финансового года. |
Implementation status: The Department of Peacekeeping Operations and the Office of Human Resources Management stated that, in the case of UNMIK, MSA rates had been established shortly after hostilities ended in October 1999. |
Выполнение рекомендации: Департамент операций по поддержанию мира и Управление людских ресурсов заявили о том, что в случае МООНК ставки суточных участников миссии были установлены сразу же после окончания боевых действий в октябре 1999 года. |
Across Africa, undemocratic and oppressive regimes were supported and sustained by the competing super-Powers in the name of their broader goals but, when the cold war ended, Africa was suddenly left to fend for itself. |
По всей территории Африки соперничавшие между собой сверхдержавы во имя достижения своих более широких целей поддерживали и укрепляли недемократические и репрессивные режимы, однако после окончания «холодной войны» Африку вдруг бросили на произвол судьбы. |
Three years have passed since the conclusion of the Dayton Peace Agreement, which ended the most devastating and brutal armed conflict in Europe since the Second World War. |
Три года прошло после заключения Дейтонского мирного соглашения, которое положило конец самому разрушительному и жестокому конфликту в Европе после окончания второй мировой войны. |
Now that the cold war has ended, the United Nations, and notably the Security Council, is in a better position than ever to function as foreseen in the Charter. |
Теперь, после окончания "холодной войны", Организация Объединенных Наций и особенно Совет Безопасности лучше, чем когда-либо, способны функционировать так, как это предусмотрено в Уставе. |
In short, notwithstanding the progress made towards finding lasting solutions to some long-standing issues since the cold war ended, we continue to live in a rapidly changing, often fragile and uncertain world. |
Короче говоря, несмотря на прогресс, достигнутый при нахождении прочных решений некоторых долговременных проблем после окончания "холодной войны", мы по-прежнему живем в быстро меняющемся, зачастую хрупком и нестабильном мире. |
The presence in the ground of these mines, long after hostilities have ended, is a grave obstacle to the restoration of peace and the return to normal productive daily life. |
Наличие на территории этих мин спустя длительное время после окончания военных действий представляет собой значительное препятствие на пути восстановления мира и возвращения населения к нормальной продуктивной повседневной жизни. |
With regard to Bosnia and Herzegovina, the question was what the situation in that country would be once the mandate of the Multinational Military Implementation Force (IFOR) ended. |
Что касается Боснии и Герцеговины, то стоящий сейчас на повестке дня вопрос заключается в том, какая сложится ситуация в стране после окончания мандата Сил по выполнению Соглашения (СВС). |
She could not bring an action to have the dress code for civil servants rescinded because there is a 60-day deadline for such an action from the moment that a regulation is published in the Official Gazette or as soon as the treatment at issue has ended. |
Она не могла добиться отмены кодекса формы одежды для гражданских служащих, поскольку существует 60-дневный срок в отношении такой меры с момента публикации соответствующего положения в «Официальной газете» или окончания рассмотрения данного вопроса. |
Question of whether appeal is moot because Applicant resigned before the term of his contract ended.) |
Вопрос о том, не является ли апелляция спорной ввиду того, что заявитель вышел в отставку до окончания срока его контракта.) |
Since the war had officially ended in January 2002, his Government had established an economic recovery programme and produced an interim poverty reduction strategy to put the nation on the road to sustained economic growth and development. |
После официального окончания войны в январе 2002 года его правительство приняло программу экономичес-кого восстановления и разработало временную стратегию сокращения нищеты с целью вывести страну на путь устойчивого экономического роста и развития. |
Allegedly, the documentary "Corruption" was produced and financed by the presidential administration, in which the Deputy Chairman of the NSS explained the charges against the author and showed alleged inculpatory evidence before the investigation ended. |
Он сообщает, что по заказу и при финансировании со стороны президентской администрации был снят документальный фильм "Коррупция", в котором заместитель председателя СНБ раскрывал суть обвинений против автора и показывал предполагаемые доказательства его виновности до окончания следствия. |
From a political point of view, it was understandable that the idea of identity should be closely linked to occupation, and in particular to the reaction which came after occupations ended. |
С политической точки зрения понятно, что идея самобытности должна быть тесно связана с оккупацией, и в частности с реакцией на нее, возникшей после ее окончания. |
Almost 10 months after the hostilities ended, there has been no progress on reconstruction or the reopening of borders. |
За почти десять месяцев, прошедших после окончания этой операции, не было сделано ничего ни в плане восстановления разрушений, ни в плане открытия границ. |
In our efforts to assist Libya since the conflict ended, we have pursued an approach which recognizes and respects the particularities of Libya, which may have lessons for other contexts. |
В своих усилиях по оказанию помощи Ливии в период после окончания конфликта мы руководствуемся подходом, который предусматривает признание и уважение отличительных особенностей Ливии и может дать полезные уроки для применения в других ситуациях. |
(b) Develop programmes for conflict-affected girls who have dropped out of school, with a view to ensuring that they can be reintegrated into schools or universities once the conflict has ended; |
Ь) разработать программы для пострадавших от конфликта девочек, прекративших посещать школу, в целях обеспечения их реинтеграции в школы или университеты после окончания конфликта; |
It is an entirely different matter, however, to require that account be taken of the longer-term risk posed by ERW, particularly of the risk which ERW can pose after a conflict has ended or after civilians have returned to an area from which they had fled. |
Однако совсем иначе обстоит дело с требованием принимать в расчет более долгосрочный риск, порождаемый ВПВ, и в частности риск, который могут порождать ВПВ после окончания конфликта или после возвращения гражданских лиц в район, из которого они бежали. |
Several thousand remained in Britain when the war ended, and as adults made considerable contributions to Britain's services, industries, commerce, education, science and the arts, for the defence, welfare and development of their country of adoption. |
После окончания войны несколько тысяч детей-беженцев остались в Великобритании и, повзрослев, внесли значительный вклад в британские вооружённые силы, промышленность, торговлю, образование, науку и искусство, в защиту и процветание приютившей их страны. |
Unlike the Fiat 125, the car was also available as an estate (PF 125p Kombi), and a pickup developed in Poland after Italian Fiat 125 production ended in 1972. |
В отличие от Fiat 125, автомобиль был доступен в кузовах универсал (PF 125p Kombi) и пикап, выпускаемые Польшей после окончания производства итальянского Fiat 125 в 1972 году. |
News of the signings by the Boston and Philadelphia players leaked to the press before the season ended and all of them faced verbal abuse and physical threats from the fans of those cities. |
Новости о подписании игроков из Бостона и Филадельфии просочились в прессу до окончания сезона, и все они столкнулись с оскорблениями и физическими угрозами со стороны фанатов. |