During this period, the second stage of the process was begun although the first stage had not ended. This was foreseen under the Accords and was justifiable because of the proximity of the sowing season planned for the first two weeks of May. |
В это же время, еще до окончания первого этапа, предусмотренного Соглашением, было положено начало второму этапу процесса в связи с приближением посевной кампании, которая проводится в первые две недели мая. |
The Cold War curriculum of induced unity and stability has no relevance for today's schoolchildren; indeed, most university students nowadays were born after the Cold War ended. |
Программа холодной войны вынужденного единства и стабильности сегодня не имеет никакого отношения к современным школьникам, да и большинство студентов университета в настоящее время появились на свет после окончания холодной войны. |
Since the cold war ended, four years ago, the United Nations has embarked on more new peace-keeping, peacemaking, peace-enforcing and peace-building operations than it entered into in the whole of the preceding 43 years. |
После окончания "холодной войны", четыре года назад, Организация Объединенных Наций вступила на путь проведения большего числа новых операций по поддержанию мира, миротворчеству, укреплению мира и мирному строительству, нежели за все предыдущие 43 года. |
A very important point that is not clear in the draft resolution is that the presence of mines militates against the return of war refugees, who wish to return now that the war has ended. |
Очень важным моментом, который недостаточно четко изложен в проекте резолюции, является то, что наличие мин препятствует возвращению беженцев войны, которые после окончания военных действий хотели бы вернуться в свои дома. |
In 1993, only a few years after the cold war ended, we first read about the "clash of civilizations", a new and rather pessimistic concept to describe and define the patterns of conflicts in a newly evolving, multipolar international system. |
В 1993 году лишь через несколько лет после окончания "холодной войны" мы впервые узнали о "столкновении цивилизаций" - новой и достаточно пессимистической концепции для описания и характеристики моделей конфликтов в новой зарождающейся многополярной международной системе. |
The rule of law, as he understood it, required that persons who had been placed under surveillance should be informed of that fact after the surveillance had ended, so that they could appeal against the measures taken if they so wished. |
Нормы права, насколько он понимает, требуют, чтобы лицо, находившееся под наблюдением, было информировано об этом факте после окончания наблюдения, с тем чтобы у него была возможность при желании обжаловать принятые меры. |
The war having ended in Angola, the Government had ratified the Convention on the Prohibition of the Use, Stockpiling, Production and Transfer of Anti-Personnel Mines and on Their Destruction and was asking the international community to help respond to humanitarian problems in areas previously inaccessible. |
После окончания войны в Анголе правительство страны ратифицировало Конвенцию о запрещении применения, накопления запасов, производства и передачи противопехотных мин и об их уничтожении и обращается к международному сообществу с просьбой об оказании помощи в решении гуманитарных проблем в ранее недоступных районах. |
Strikes must be organized and conducted in such a way that they do not threaten the safety and health of people and property, and that they enable the continuation of work after the strike is ended. |
Забастовки должны организовываться и проводиться таким образом, чтобы не ставить под угрозу безопасность и здоровье людей и целостность имущества и чтобы после окончания забастовки производственный процесс мог продолжаться. |
The Board selected 14 of the 35 audit reports in the biennium issued to date and compared the issue date to the date the audit ended (maximum date the exit meeting was held with management), as contained in CARDS. |
Комиссия отобрала 14 из уже опубликованных 35 докладов ревизоров за этот двухгодичный период и сопоставила дату опубликования с датой окончания ревизии (дата проведения последнего совещания с руководством), которые приводятся в ВБДРР. |
Accordingly, it believes that laws of war exist which prohibit the use of deadly and inhumane weapons away from the battlefield, or the use of weapons of war whose effects continue once a conflict has ended. |
Ввиду этого мы полагаем, что существуют законы ведения войны, запрещающие применение оружия, которое оказывает смертельное и негуманное воздействие за пределами поля боя и продолжает оказывать это воздействие даже после окончания конфликта. |
Nevertheless, the Commission's main national counterpart, the Office of the Public Prosecutor, required further strengthening and capacity-building in order to ensure that it would be able to continue investigating and prosecuting cases after the Commission's mandate had ended. |
Тем не менее, основной национальный партнер Комиссии - Государственная прокуратура - нуждается в дальнейшем усилении и развитии потенциала, с тем чтобы иметь возможность продолжать расследование и судебное разбирательство дел после окончания мандата Комиссии. |
The resulting harmful effects on the environment might have a serious impact on the civilian population living in the affected areas, an impact that might continue to be felt for decades after the conflict had ended. |
Имеющее место в результате пагубное воздействие на окружающую среду может иметь серьезные последствия для населения, живущего в пострадавших районах, и это воздействие может сохраняться в течение десятилетий после окончания конфликта. |
Over 1 million unique users edited the canvas, placing a total of approximately 16 million tiles, and, at the time the experiment was ended, had over 90,000 users viewing or editing it. |
Холст редактировался более чем миллионом уникальных пользователей, которые разместили в общей сложности около 16 миллионов пикселей, и на момент окончания эксперимента более 90000 пользователей просматривали или редактировали его. |
The studio agreed these measures were necessary and footed the bill while Khambatta spent six months following the tedious instructions (her hair eventually regrew without issue, though she kept her shaven locks after production had ended.) |
Студия согласилась, что эти меры необходимы, и оплатила счет, в то время как Хамбатта потратил шесть месяцев, следуя утомительным инструкциям (ее волосы в конечном итоге отрастили без проблем, хотя она сохранила свои бритые локоны после окончания производства.) |
The police report had to record the exact time and date of the commencement of custody, the reasons therefor, the duration of questioning and rest periods and the exact time and date when custody ended. |
В полицейском протоколе должны указываться точное время и дата начала задержания, его причины, продолжительность допросов и время, отводимое на отдых, а также точное время и дата окончания задержания. |
We welcome the presence among us of the African continent's first elected woman President and the first Liberian head of State to have been elected since the civil war ended in 2003. |
Мы приветствуем присутствующую среди нас первую женщину, избранную на пост президента на африканском континенте, и первую главу либерийского государства, избранную после окончания гражданской войны в 2003 году. |
Detention of curfew violators until the curfew is ended or, in the absence of personal identification papers, until identity is established, but no longer than 72 hours (art. 7). |
задержание нарушителей комендантского часа до его окончания, а в случае отсутствия удостоверяющих личность документов - до установления личности, но не более 72 часов (статья 7). |
Staff representatives must be protected against discriminatory or prejudicial treatment based on their status or activities as staff representatives, both during their term of office and after it has ended. |
Представители персонала должны пользоваться защитой от дискриминационного или предвзятого обращения, обусловленного их статусом или их деятельностью в качестве представителей персонала как в течение срока их полномочий, так и после его окончания. |
The Group would also seek information concerning the use of the contingency fund, in the light of the Advisory Committee's statement that the fund could be exhausted before the first year of the current biennium had ended. |
Группа также хотела бы запросить информацию об использовании резервного фонда с учетом заявления Консультативного комитета о возможном истощении ресурсов фонда до окончания первого года текущего двухгодичного периода. |
First, AOC was given instructions by the Government of Saudi Arabia in writing, and the Government of Kuwait verbally, to resume normal oil production procedures, which involved the use of the rig, as soon as the hostilities ended. |
Во-первых, "АОК" получила письменное указание от правительства Саудовской Аравии и устное указание от правительства Кувейта возобновить нормальные операции по нефтедобыче, в связи с чем ей было необходимо воспользоваться вышкой сразу после окончания вооруженных действий. |
Today, we see that the world, in the wake of the cold war, recognizes the importance of competition; but the end of the cold war has ended the competition to bring development to the world. |
Сегодня мы видим, что мир, вступив в период после окончания "холодной войны", сознает значение конкуренции; однако окончание "холодной войны" положило конец конкуренции в деле обеспечения развития в мире. |
It would not have been feasible for ICTY to conduct prosecutions of all such cases, and so the Bosnia War Crimes Chamber was conceived as a part of the ICTY completion strategy some 10 years after the conflicts had ended. |
Для МТБЮ было бы невозможным осуществлять судебное преследование по всем подобным делам, а потому было задумано создать Палату Боснии и Герцеговины по военным преступлениям как часть стратегии завершения деятельности МТБЮ спустя 10 лет после окончания конфликтов. |
Of key importance with regard to the complex issue of missing persons is the fact that the problem often originates in the context of armed conflict and remains well after such conflicts have ended, both causing continuing anguish to families and posing an obstacle to building sustainable peace. |
Одним из ключевых аспектов серьезной проблемы пропавших без вести лиц является то обстоятельство, что она проистекает из вооруженных конфликтов и по-прежнему является таковой после окончания таких конфликтов, постоянно причиняя страдания семьям и создавая препятствия на пути к обеспечению устойчивого мира. |
The format of this briefing may not appeal to most delegations, mainly because it usually takes place hours after informal consultations have ended, or because it is often pre-empted by certain members of the Council who brief the media immediately following informal consultations. |
Формат этих брифингов может не нравиться большинству делегаций, главным образом, потому что они обычно проводятся спустя несколько часов после окончания неофициальных консультаций или поскольку им часто предшествуют краткие выступления некоторых членов Совета перед прессой сразу же после неофициальных консультаций. |
Thirty years after the NPT came into force and 15 years after the cold war ended, the non-nuclear-weapon States generally share the view that the nuclear-weapon States are disregarding their obligations and commitments and are instead extending their arsenals indefinitely or even developing new types of nuclear weapons. |
Тридцать лет спустя после вступления в силу ДНЯО и пятнадцать лет спустя после окончания холодной войны неядерные государства в целом считают, что обладающие ядерным оружием государства игнорируют свои обязательства и вместо этого бесконечно расширяют свои арсеналы или даже разрабатывают новые виды ядерного оружия. |