With regard to Egypt's non-compliance with the provisions of article 4, paragraph 3, of the Covenant, the representative stated that this did not imply bad faith, but had been a mere omission. |
В том что касается несоблюдения Египтом положений пункта 3 статьи 4 Пакта, представитель заявил, что это свидетельствует не о злом умысле, а лишь о простом упущении. |
The forty-ninth session of the IAEA General Conference, held during the period 26-30 September 2005, adopted by consensus the annual resolution submitted by Egypt on the application of IAEA safeguards in the Middle East. |
На сорок девятой сессии Генеральной конференции МАГАТЭ, проходившей 26-30 сентября 2005 года, была принята консенсусом представленная Египтом ежегодная резолюция о применении гарантий МАГАТЭ на Ближнем Востоке. |
On 8 October, I met with the Minister for Foreign Affairs of the Sudan, who briefed me on the status of the Sudan's relations with four of its neighbours, namely, Egypt, Eritrea, Ethiopia and Uganda. |
8 октября я встретился с министром иностранных дел Судана, который проинформировал меня о состоянии отношений Судана с четырьмя соседствующими с ним странами, а именно с Египтом, Угандой, Эритреей и Эфиопией. |
In reply to question 12, he drew attention to the fact that all the counter-terrorism measures taken by Egypt fell within the framework of the law and the legal provisions of the Emergency Act. |
Отвечая на вопрос 12, он обращает внимание на тот факт, что все антитеррористические меры, предпринимаемые Египтом, подпадают под нормы законодательства и положения Закона о чрезвычайном положении. |
The tradition of cooperation between Egypt and UNIDO had been maintained with the signing of a programme to promote modernization, the application of the standards of the International Organization for Standardization and the implementation of the Hazard Analysis and Critical Control Points system. |
Традиционное сотрудничество между Египтом и ЮНИДО получило свое дальнейшее развитие в результате подписания программы, направленной на модернизацию и применение стандартов Между-народной организации по стандартизации и системы анализа рисков и критических контрольных точек. |
While sharing the views expressed by Egypt, he called upon all delegations to spare no effort in ensuring the success of the work on the development of a comprehensive convention against terrorism, which was due to begin in New York in September. |
Разделяя точку зрения, выраженную Египтом, он призвал все делегации сделать все возможное для того, чтобы обеспечить успех в работе по подготовке всеобъемлющей конвенции против терроризма, которую планируется начать в Нью-Йорке в сентябре. |
As at 30 June 2002, the Protocol had been ratified by the Czech Republic, Egypt, Slovakia, Spain and the United Kingdom. On 8 September 2000, Croatia acceded to the Protocol. |
По состоянию на 30 июня 2002 года Протокол был ратифицирован Египтом, Испанией, Словакией, Соединенным Королевством и Чешской Республикой. 8 сентября 2000 года к Протоколу присоединилась Хорватия. |
This means implementing the agreements that were signed at the White House under the auspices of President Clinton by the Russian Federation, the United States of America, the European Union, Norway, Egypt and Jordan and in the presence of Japan. |
Это означает осуществление соглашений, которые были подписаны в Белом доме под эгидой президента Клинтона и в присутствии Японии Российской Федерацией, Соединенными Штатами Америки, Европейским союзом, Норвегией, Египтом и Иорданией. |
Thus with Egypt's ratification of the Convention relevant to this report and its publication in the Official Gazette, it became the law of the land and all the authorities are bound to implement it under the provisions of the Constitution. |
Таким образом, после ратификации Египтом Конвенции, которой посвящен настоящий доклад, и ее публикации в Официальной газете она стала законом страны, и все органы власти обязаны выполнять ее в соответствии с положениями Конституции. |
Those efforts have had an impact in the field of legislative activity, which has been the scene of many changes aimed at modernizing the legislative structure with a view to reaffirming Egypt's fulfilment of its treaty commitments arising out of human rights instruments. |
Эти усилия повлияли на сферу законодательной деятельности, в которой произошло множество изменений, направленных на модернизацию законодательной системы, в целях подтверждения выполнения Египтом своих договорных обязательств, предусмотренных международными документами по правам человека. |
At the meeting of the Commission on Human Rights in Geneva in April 2005, the Commission adopted, by an overwhelming majority, a resolution sponsored by Egypt on the protection of civilians during armed conflicts. |
В ходе своей сессии в Женеве в апреле 2005 года Комиссия по правам человека подавляющим большинством голосов приняла подготовленную Египтом резолюцию о защите гражданских лиц в ходе вооруженных конфликтов. |
By way of response to the questions, concerns and recommendations of the Committee, we propose to discuss in some detail Egypt's efforts to address the practical difficulties and obstacles that have impeded its implementation of some of the rights enunciated in the Covenant. |
В порядке ответа на вопросы, озабоченности и рекомендации членов Комитета мы предлагаем подробно рассмотреть принимаемые Египтом меры по устранению практических сложностей и препятствий, затрудняющих осуществление ряда предусмотренных Пактом прав. |
We also note with appreciation the leadership that Egypt has demonstrated within the Group of 21, as well as the practical and substantive ideas advanced by the distinguished Ambassador of Algeria to advance the work of the Conference. |
Мы также с признательностью отмечаем лидерство, продемонстрированное Египтом в Группе 21, а также практические и предметные идеи, выдвинутые уважаемым послом Алжира в целях продвижения работы Конференции. |
I would also like to associate myself with the statement made by Egypt as the Coordinator of the G-21, and particularly with the emphasis that is placed on following the rules of procedure concerning the approval of proposals made by the President. |
Я хотел бы также солидаризироваться с заявлением, сделанным Египтом в качестве координатора Группы 21, и особенно с акцентом на соблюдение Правил процедуры в том, что касается одобрения предложений, вносимых Председателем. |
The first two centres were located in the areas of Gharyan (at about 60 km from Tripoli) and Kufra, near the city of Bengasi, in the proximity of the borders with Egypt, Sudan and Chad. |
Первые два центра размещаются в районах Гарьян (около 60 км от Триполи) и Куфра, вблизи города Бенгази, недалеко от границ с Египтом, Суданом и Чадом. |
The Chairperson said that, notwithstanding the strength of the arguments put forward, notably by the African States and Egypt, the fact remained that the majority of the members of the Commission wished to retain draft article 18 in its entirety. |
Председатель говорит, что, несмотря на убедительность выдвинутых доводов, особенно африканскими государствами и Египтом, налицо остается факт, что большинство членов Комиссии желает сохранить проект статьи 18 в целом. |
Nominations of experts were made by Argentina, the Central African Republic, Chile, Colombia, Denmark, Egypt, the European Union, Germany, Japan, Peru, Switzerland, Togo and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Кандидатуры экспертов были представлены Аргентиной, Германией, Данией, Европейским союзом, Египтом, Колумбией, Перу, Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии, Того, Центральноафриканской Республикой, Чили, Швейцарией и Японией. |
145.165 Reactivate the dialogue on migration with the North African States, namely Libya, Tunisia, Algeria, Morocco and Egypt (South Sudan); |
145.165 активизировать диалог по вопросам миграции с североафриканскими государствами, в частности с Ливией, Тунисом, Алжиром, Марокко и Египтом (Южный Судан); |
Egypt's efforts, within the context of the work of the Conference on Disarmament in Geneva, towards the start of negotiations on a treaty to deal with fissile materials (stockpiled or future); |
Прилагаемые Египтом в рамках Конференции по разоружению в Женеве усилия для начала переговоров о заключении договора о расщепляющихся материалах (имеющихся в наличии или будущих). |
We urge all parties to work with Egypt with a sense of urgency and responsibility, and we urge all States in the region with influence to work for calm. |
Мы настоятельно призываем все стороны продемонстрировать чувство ответственности и срочно наладить сотрудничество с Египтом, мы также обращаемся ко всем авторитетным государствам региона с просьбой содействовать нормализации обстановки. |
The agreements that followed - the agreement with Egypt on border controls and the agreement reached two weeks ago on Rafah and other crossing points - are to be welcomed. |
Мы приветствуем соглашения, которые за этим последовали: соглашение с Египтом о пограничном контроле и соглашение, достигнутое две недели назад относительно контрольно-пропускного пункта в Рафахе и других таких пунктов. |
Egypt's efforts in promoting and protecting the rights of the child were being carried out in the context of a review of domestic law to develop more detailed standards and include in the reference texts provisions on the protection of children who suffered violence. |
Можно с определенностью сказать, что усилия, прилагаемые Египтом в области поощрения и защиты прав ребенка, направлены на пересмотр внутригосударственного законодательства с целью разработки детальной нормативной базы и включения ключевых формулировок в положения, касающиеся защиты детей от насильственных действий. |
Other efforts, such as the 2001 conclusion of the four-party agreement on the establishment of a free trade zone by 2007 between Morocco, Tunisia, Egypt and Jordan, constitute a promising step to the building of a Euro-Mediterranean zone of peace and shared prosperity. |
Прочие мероприятия, такие как заключение в 2001 году четырехстороннего соглашения о создании к 2007 году между Марокко, Тунисом, Египтом и Иорданией зоны свободной торговли, представляют собой многообещающий шаг вперед на пути к формированию Евро-Средиземноморского пространства мира и общего процветания. |
At the same time, UNCTAD can advise the PA on installing an automated system for security clearance of goods at the borders with Egypt and Jordan so as to reduce clearing time and damage caused by security control operations. |
Одновременно ЮНКТАД могла бы оказать консультативную помощь ПО в установке на границах с Египтом и Иорданией автоматической системы контроля безопасности грузов, чтобы сократить время таможенной очистки и исключить возможность нанесения ущерба в результате операций, связанных с контролем безопасности. |
Decides to conduct consultations on the matter in accordance with the work programme proposed by Egypt on behalf of the Group of 77 and China on 16 September 2002 (see annex). |
постановляет провести консультации по данному вопросу в соответствии с программой работы, предложенной Египтом от имени Группы 77 и Китая 16 сентября 2002 года (см. приложение). |