For this reason the initial effect might be to reduce the quantity of aid, and hence some aid recipients might hesitate to endorse the proposal. |
По этой причине первоначальный результат может выразиться в уменьшении объема помощи, вследствие чего некоторые получатели помощи будут с неохотой относиться к одобрению этого предложения. |
Genetic engineering is a means to an end, inasmuch as it allows the properties of micro-organisms to be modified in such a way that a desired effect is brought about in biological processes, among others. |
Решить все эти задачи позволяют методы генной инженерии, поскольку они дают возможность изменить свойства микроорганизмов таким образом, чтобы получить желаемый результат, в том числе за счет биологических процессов. |
In addition, since the procedure to be followed by a foreigner who wished to move was complicated and the decision was left up to the receiving municipality, the effect was to discourage mobility. |
Кроме того, поскольку процедура, предписанная иностранцу на случай его намерения сменить место жительства, является сложной, а решение остается за принимающими муниципальными властями, конечный результат призван ограничить мобильность. |
Given the large number of illegal actors and the quasi-criminal commerce at all levels, a targeted sanctions regime against one or two selected operators is unlikely to have much of an effect. |
Учитывая значительное число незаконных участников и полукриминальную торговлю на всех уровнях, режим санкций, направленный против одного-двух выделенных операторов, вряд ли будет иметь большой результат. |
The result of this focus on macro-level statistics or individual interventions is that the family system, its role in society and its effect on individuals tend to be overlooked. |
Результат этого акцента на статистику на макроуровне или вмешательство на индивидуальном уровне приводит к тому, что институт семьи, ее роль в обществе и ее воздействие на отдельных лиц обычно игнорируются. |
How long before this takes effect? |
Результат должен быть через пару часов. |
While its immediate result would have a critically important non-proliferation effect, in the long run this might be tantamount to a practical step towards nuclear disarmament and the eventual elimination of nuclear arms. |
Хотя их непосредственный результат имел бы кардинально важный нераспространенческий эффект, в долгосрочном плане это могло бы быть равнозначным практическому шагу по пути к ядерному разоружению и конечной ликвидации ядерного оружия. |
The technical result consists in increasing the reliability of visually checking articles which can be protected with said system by producing an easily checkable effect of the movement of the image, with the claimed system having reduced thickness. |
Технический результат заключается в повышении надежности визуального контроля защищаемых с его помощью изделий за счет получения легко контролируемого эффекта движения изображения при уменьшенной толщине заявленной системы. |
The technical result is a reduction in the influence of the radiation of the mobile connection on the user while maintaining all of the properties of the physiotherapeutic effect and improving the qualities thereof. |
Технический результат: обеспечивается снижение влияния излучения мобильной связи на пользователя при сохранении всех свойств физиотерапевтического воздействия и улучшении его качеств. |
And though its ultimate outcome cannot be known, I am confident that the resolution of Kosovo's status can have only a positive effect on the wider region, including on Serbia, in terms of political stabilization, reconciliation and economic growth. |
И хотя его окончательный результат никому неизвестен, я убежден, что определение окончательного статуса Косово может оказать лишь положительное влияние на весь регион, включая Сербию, с точки зрения политической стабилизации, примирения и экономического роста. |
The increase in both income and expenditure is the effect of the growth in the numbers of participants (at 31 December 1995, the programme had 639 JPOs). |
Увеличение как поступлений, так и расходов - результат роста числа участников (на 31 декабря 1995 года программа охватывала 639 таких младших сотрудников). |
The effect of this change has been positive for the secretariat in that its exposure to the currency fluctuations of the euro against the US$ have been substantially reduced. |
Для секретариата результат этого изменения оказался позитивным, поскольку была существенно снижена зависимость от колебаний курса евро по отношению к долл. США. |
The only difference between Waldock's approach and that of his predecessors lies in the number of acceptances needed in order to produce this effect. |
Единственное различие между подходом Уолдока и подходом его предшественников заключается в том, сколько требуется актов принятия, чтобы получить этот результат. |
In conditions of extreme poverty, the effect can be equivalent to raising incomes by 20 per cent, an impact similar to or even larger than that of conditional cash transfers. |
В условиях крайней нищеты результат может быть эквивалентен повышению доходов на 20 процентов, что равняется или даже превышает последствия условных денежных переводов. |
As to the point raised by the representative of the Democratic People's Republic of Korea concerning Article 27, paragraph 3, of the Charter, the effect of subsequent practice on the interpretation and application of that provision had to be borne in mind. |
Что касается затронутого представителем Корейской Народно-Демократической Республики вопроса относительно пункта З Статьи 27 Устава, то необходимо иметь в виду результат последующей интерпретации и применения данного положения. |
The cumulative effect of those efforts has made the overall peace and security architecture of the United Nations more sensitive to women's needs in situations of armed conflict and post-conflict societies. |
Совокупный результат этих усилий состоял в том, что в рамках общей архитектуры мира и безопасности Организации Объединенных Наций стали более широко учитываться потребности женщин в ситуациях вооруженных конфликтов и постконфликтных странах. |
The initial data has now shown that the intended effect is in fact occurring: more girls are choosing a science subject combination, which provides them with greater options with respect to their subsequent education. |
Предварительные данные показывают, что намеченный результат действительно достигнут: все большее число девочек выбирают комбинацию предметов из области естественных наук, что расширяет их возможности в плане получения дальнейшего образования. |
Although during the recent years measures to attract people to the social insurance system have been implemented (voluntary insurance opportunities), including annual increases of the amounts of benefits for children, their effect is essentially negligible. |
Несмотря на то, что в последние годы были приняты меры по вовлечению людей в систему социального страхования (возможность добровольного страхования), включая ежегодные увеличения суммы пособий на детей, их результат фактически невелик. |
It doesn't matter how much you know your hand is fake, it doesn't matter how much you know it's rubber, the effect works. |
Не важно, насколько ты уверен, что рука ненастоящая, не важно, насколько ты уверен в том, что она резиновая, результат налицо. |
Even where the purpose of countermeasures was to put a stop to an internationally wrongful act, it must be recognized that strict regulation of countermeasures entailed a risk of producing the opposite effect - namely, encouraging the wrongful act. |
Несмотря на то, что их конечная цель состоит в прекращении международно-противоправного деяния, следует отметить, что при их строгом регулировании возникает опасность вызвать контрпродуктивный результат, т.е. способствовать таким деяниям. |
On the other hand, reform of the Council, even without expansion, would have some positive effect on the effectiveness, credibility and legitimacy of the Security Council. |
С другой стороны, реформа Совета, даже без расширения его состава, будет иметь определенный позитивный результат для увеличения эффективности, авторитета и законности деятельности Совета Безопасности. |
While all of these factors should improve the environmental performance of the transport sector, the ultimate outcome depends on the combined effect of lower emissions per unit of freight or passenger transport and growth of such activities. |
Хотя все эти факторы должны улучшить экологические показатели транспортного сектора, конечный результат зависит от комбинированного воздействия снижения выбросов на единицу грузовых или пассажирских перевозок и расширение такой деятельности. |
As of January 1st, 2013 new provisions will take effect calling for adherence to the principle of "outcome-orientation", especially with regard to the goal of de facto equality between women and men. |
С 1 января 2013 года вступят в силу новые положения, требующие соблюдения принципа "ориентации на результат", особенно в отношении цели равенства де-факто между женщинами и мужчинами. |
Those, however, cannot be treated as a negative change in the practice but as a consistent application of the Act of 2 July 1994 on home rentals and subsidies which came into effect on 12 November 1994. |
Вместе с тем это следует рассматривать не как негативное изменение существующего положения, а как результат последовательного применения Закона от 2 июля 1994 года об арендной плате и жилищных субсидиях, который вступил в силу 12 ноября 1994 года. |
When it becomes impossible to attend to all the stimuli in a given situation, a temporary "blindness" effect can occur, as individuals fail to see unexpected but often salient objects or stimuli. |
Для человека становится невозможным распознавать одновременно все предложенные раздражители и, как результат, возникает «эффект временной слепоты», когда человек не может разглядеть объекты или раздражители, которые возникают неожиданно и зачастую очень заметны. |