The phrase "treated as though it had never been transmitted...", however, was helpful, since it established a factual effect which avoided direct legal consequences, not unlike the principle of statutory time-limits in contract law. |
Однако фраза "считаются неотправленными..." будет полезна, так как она определяет фактический результат, который позволяет избегать прямых правовых последствий, что схоже с принципом оговоренных законом сроков в договорном праве. |
At this stage, it is hard to be sure of the overall final effect of the continuing combined Rwandan Defence Force/FARDC offensive against the FDLR ex-génocidaires. |
На данном этапе трудно быть уверенным в том, каким будет общий итоговый результат продолжающегося совместного наступления Руандийских сил обороны/ВСДРК на бывшие силы геноцида - ДСОР. |
The result of the Whirlpinch effect can be improved by refining the path shape beforehand. |
Результат применения этого фильтра может быть лучше, если предварительно применить эффект уточнения контура. |
Yet, the result remains the same: a devastating effect on individuals and their communities and the collapse of established social norms and structures, leading to detrimental impacts on future opportunities for peace and security. |
Тем не менее результат всегда одинаков: он выражается в губительном воздействии на индивидуумов и их общины и разрушении сложившихся социальных норм и структур, что подрывает перспективы обеспечения мира и безопасности. |
This result shows that the increase in the 2,3-BPG content of erythrocytes observed in hyperthyroidism doesn't depend on any variation in the rate of circulating hemoglobin, but seems to be a direct consequence of the stimulating effect of thyroid hormones on erythrocyte glycolytic activity. |
Этот результат показывает, что увеличение содержания 2,3-дифосфоглицериновой кислоты в эритроцитах наблюдается при гипертиреозе и не зависит от любой вариации скорости циркулирующего гемоглобина, но, обнаружено стимулирующее влияние тиреоидных гормонов на гликолитическую активность эритроцитов. |
If you breath-test, say, 200 people who have been drinking, the cumulative effect, if you're number 201, can alter the reading by an as yet unquantifiable but not insignificant margin. |
Если, скажем, 200 выпивших людей подуют в трубочку, эффект накопления, если вы оказались 201, может изменить результат на не поддающуюся вычислениям, но все же значимую величину. |
This had the opposite effect in that Suzuki and art director Takeo Kimura pushed themselves to new heights of surrealism and absurdity. |
Результат был обратным: в «Токийском скитальце» Судзуки и его постоянный художник Такэо Кимура достигли новых высот сюрреализма и абсурдизма. |
Force majeure is an event or effect that the Seller could not have neither anticipated nor controlled and it would not be reasonable to expect him to do consider the event or effect, avoid it or surpass the event or effect, while compiling the sales agreement. |
Непреодолимая сила - это обстоятельство, на которое Продавец не мог воздействовать и исходя из принципа благоразумия нельзя было от него ожидать, что он в момент заключения договора купли-продажи учитывал бы это обстоятельство или избегал его, либо преодолел бы воспрепятствующее обстоятельство или его результат. |
(narrator) Waiting for the race to become official, he began to feel he had as much effect on the outcome of the operation as a piece of a jumbled jigsaw puzzle has to its predetermined final design. |
В ожидании официальных результатов забега... У него появлялось то же ощущение, что при решении головоломки, результат которой всегда предрешён. |
The effect of this has been that, within the first year, we really had a 40 percent penetration in the market that it served, which is over 50,000 people. |
Результат этого новшества мы ощутили уже в первый год - доля проникновения на рынок составила 40%, то есть более 50 тысяч людей. |
A prerequisite for such a recognition would be that the regulations of the two parties have the same regulative objectives, which also could be expressed as having the same effect. |
Для этого, в качестве предварительного условия, необходимо, чтобы регламенты двух сторон имели одинаковые задачи регулирования, т.е., другими словами, были нацелены на один и тот же результат. |
Whether denunciations of the detentions at Guantanamo and the planned military tribunals are driven by genuine concerns about human rights or by glee at pointing out American hypocrisy, the effect is the same. |
Независимо от того, вызвано ли осуждение содержания заключенных на базе в Гуантанамо и военных трибуналов искренним беспокойством о соблюдении прав человека или же желанием лишний раз указать на лицемерие американцев, результат будет один. |
It should be noted that the inspectors work closely with crisis centres and with the chairs of the councils of women of makhallya [local bodies of self-government] committees, which is having a positive effect. |
Необходимо отметить, что инспектора в своей работе тесно взаимодействуют с кризисными центрами, с председателями совета женщин махалинских комитетов, что дает свой положительный результат. |
It's the effect of looking for harmony in the contradictionthat exists in a poet's mind, a contradiction that exists in astoryteller's mind. |
Это результат поиска гармонии в противоречии, котороесуществует в душе поэта. В противоречии, которое существует в душерассказчика. |
Second question is: When did I explore something new last, and what kind of effect did it have on me? |
Второй вопрос: когда в последний раз мы исследовали новинки, и каков был результат? |
Any attempts to circumvent the Assembly will have the opposite and unintended effect of alienating the majority of the United Nations membership as well as compromising the integrity and credibility of the Organization. |
Попытки обойти Ассамблею дадут обратный, непредсказуемый результат, а именно приведут к отстранению большинства членов Организации Объединенных Наций от процесса принятия решений и подрыву авторитета Организации и доверия к ней. |
The present debate on old versus new threats is a false debate, and the effect has largely been that neither is dealt with. |
Нынешние дебаты по дилемме "старые опасности - новые опасности" суть ложные дебаты, и как результат в значительной мере не разбираются ни те ни другие. |
This is not, in my view, primarily due to economic reforms (which are too recent to have had this effect), nor is it due to a fall in the ruble or rising oil prices. |
И это, по моему мнению, в основном происходит не только из-за экономических реформ (которые слишком юны, чтобы принести подобный результат), и не из-за падения рубля или роста цен на нефть. |
This action, while intended first and foremost to combat school escape, has a double effect: it not only prevents school failure and escape, but also facilitates parents (especially mothers), to enable them to be employed or improve their professional skills. |
Эти программы, направленные в первую очередь на борьбу с прогулами, дают двойной результат: они не только помогают бороться с неуспеваемостью и прогулами, но и облегчают жизнь родителям (особенно матерям), позволяя им работать и повышать свою профессиональную квалификацию. |
Said invention makes it possible to increase the storage time of milk and sour-milk products or beverages and to form a user's good mood by the product heady and amusing effect. |
Технический результат заключается в увеличении срока хранения молока или кисломолочных продуктов или напитков, а также в формировании у пользователя хорошего настроения за счет обеспечения «пьянящего и веселеющего» эффекта. |
The most detrimental effect of that brain drain was caused by the migration of the upper end of the human capital distribution, which was critical for institution building and development. |
Наиболее серьезный по своим разрушительным последствиям результат такого рода "утечки мозгов" был обусловлен миграцией наиболее квалифицированных работников в составе человеческого капитала, которые чрезвычайно важны для институционального строительства и развития. |
The technical result achieved is guarding a property, including detecting unauthorized access, giving a voice warning, and using nonlethal means to stop the intruders by the hydromechanical effect of jets pointed at the unauthorized object moving. |
Технический результат, достигаемый при использовании изобретения, заключается в обеспечении возможности охраны объекта, включая обнаружение несанкционированного доступа, подачу голосового предупреждения и применение для остановки нарушителей не летальных средств, а именно гидромеханического воздействия струями на несанкционированно движущийся объект. |
Bias Generally, an effect which deprives a statistical result of representativeness by systematically distorting it, as distinct from a random error which may distort on any one occasion but balances out on the average. |
Как правило, ошибка, которая систематически искажает статистический результат, что лишает его репрезентативности, в отличие от случайной ошибки, которая может вносить искажения в отдельных случаях, но влияние которой при усреднении компенсируется. |
Such result has been attributed partly to the so-called "lowest common denominator effect" arising from the fact that the "demandeurs", who are also target countries, were reluctant to request for higher level of liberalization. |
Такой результат отчасти объясняется так называемым "эффектом наименьшего общего знаменателя", связанным с тем, что "просители", которые выступают также странами, в чей адрес направляются запросы, неохотно выдвигали требования о более значительной либерализации. |
Thucydides, unlike Herodotus, regarded history as being the product of the choices and actions of human beings, and looked at cause and effect, rather than as the result of divine intervention. |
Фукидид, в отличие от Геродота, внимательно изучал причины и следствия исторических событий и рассматривал исторический процесс как результат выбора и действий людей, а не как результат божественного вмешательства. |