The Republic of Macedonia remains dedicated to upholding and promoting the highest standards of human rights in a manner that has an evident effect on the real lives of the people of the world. |
Республика Македония по-прежнему привержена идее защиты и поощрения наивысших стандартов в области прав человека таким образом, чтобы это имело ощутимый результат в повседневной жизни людей в мире. |
Mr. Alasania noted that Georgia attaches a great importance to the expression of a bilateral dialogue while, against the existing background, the continuation of work within the Council will, in his opinion, have a positive effect. |
Г-н Аласания отметил, что Грузия придает большое значение расширению двустороннего диалога, в то время как в нынешних условиях продолжение работы в рамках Совета будет, по его мнению, иметь положительный результат. |
The net effect of all those harmful actions was excess carbon dioxide and methane in the atmosphere, holes in the ozone layer over the North and South Poles and rising global temperatures. |
Как результат всех этих вредных воздействий в атмосфере скапливается чрезмерное количество двуокиси углерода и метана, появляются дыры в озоновом слое над Северным и Южным полюсами и ползет вверх динамика глобальных температурных колебаний. |
The Commission therefore considered specific measures taken with respect to the property of enemy aliens who were subject to expulsion as well as the cumulative effect of such measures. |
В связи с этим Комиссия рассмотрела конкретные меры, принятые в отношении имущества вражеских иностранцев, которые подверглись высылке, а также совокупный результат таких мер. |
Eritrea asserts that the cumulative effect of these measures was to open up Eritrean private wealth for legalized looting by Ethiopians. [...] |
Эритрея утверждала, что совокупный результат этих мер заключался в попытке сделать эритрейские материальные ценности частных лиц доступными для легализованного мародерства со стороны эфиопов. [...] |
The practical effect of the relevant provisions of the resolutions is that they present specific courses of action the Assembly and, indeed, the President should take in considering the report of the Security Council. |
Практический результат соответствующих положений резолюций состоит в том, что они намечают конкретный курс действий для Ассамблеи и Председателя при рассмотрении доклада Совета Безопасности. |
Indeed, this is clear for the complete graph Kk, and the effect of identifying two nonadjacent vertices is to force them to have the same color as each other in any coloring, something that does not reduce the number of colors. |
В самом деле, это совершенно ясно для полного графа Кк, а результат объединения двух несмежных вершин вынуждает раскрасить их в один цвет в любой раскраске, что не уменьшает числа цветов. |
The overall effect is that one of the strands in the complex is replaced with another one. |
Как результат, одна из ветвей сборки заменяется другой. |
And what effect did this have on the resulting print? |
И какой влияние это оказало на результат печати? |
It is a product of ignorance and lack of education on the dangers of this practice and its adverse effect on a woman's life, both physically and psychologically. |
Это результат невежества и отсутствия просвещения в отношении опасностей этой практики и ее неблагоприятных последствий для жизни женщины как в физическом, так и психологическом плане. |
Ms. Hampson further explained that there were differences at the national level with regard to charging practices and procedures for sentencing, which also could have an effect on the outcome of a trial. |
Г-жа Хэмпсон разъяснила далее, что имеются различия на национальном уровне в отношении практики предъявления обвинений и процедур определения наказания, что может также оказать влияние на результат судебного разбирательства. |
This result is not at all surprising: in recent years, import tariffs have changed approximately in the same proportion in which they would change following admission to the WTO, and this has had almost no effect on employment in various industries. |
Этот результат абсолютно неудивителен: в последние годы тарифы на импорт менялись приблизительно в той же пропорции, в какой они изменятся после вступления в ВТО, и это не имело почти никакого влияния на занятость в различных отраслях. |
Understanding spoken and written language input is seen as the only mechanism that results in the increase of underlying linguistic competence, and language output is not seen as having any effect on learners' ability. |
Понимание входного материала в виде разговорного и письменного языка рассматривалось как единственный механизм, приводящий к увеличению лингвистической компетенции (en:linguistic competence), а выходной материал (output: результат, выдаваемый изучаемым) считался не имеющим никакого влияния на способности изучающего. |
space weather is the effect the sun has on our solar system. |
Лени... космическая погода - результат влияния Солнца на нашу солнечную систему. |
The invention has the technical result of exposing the entire volume of water to the effect of a variable electromagnetic field having predetermined characteristics, in particular, a given frequency and action time. |
Технический результат: воздействие на весь объем воды переменным электромагнитным полем с заранее заданными его характеристиками, в частности, заданной частотой и временем воздействия. |
While its intent is clear and has our general sympathy, the effect, we fear, could be an escalation of the conflict, resulting in more suffering for all communities in Bosnia and Herzegovina. |
В то время как намерения, изложенные в этом пункте, являются ясными и получают наше общее одобрение, результат, как мы опасаемся, мог бы привести к эскалации конфликта, что принесет еще большие страдания всем общинам в Боснии и Герцеговине. |
Similar policies have recently been initiated by a large number of developing countries and economies in transition, and their combined effect on energy efficiencies might turn out to be more pronounced than generally expected. |
Аналогичная политика недавно стала проводиться большим количеством развивающихся стран и стран, осуществляющих переход к рынку, и совместный результат их усилий в плане рационального использования энергии, возможно, окажется более явно выраженным, чем тот, которого все ожидают. |
The spillover effect has resulted in the use of these drugs by more and more people in the Gambia. |
И как результат - все большее и большее число населения Гамбии стало употреблять наркотики. |
The sole effect that we hope it would produce is to encourage all interlocutors to consider possibilities for reasonable agreements both on the broader conceptual differences as well as the details and the wordings. |
И как мы надеемся, его единственный результат будет состоять в том, чтобы побудить всех собеседников подумать о возможностях для разумных соглашений как по более широким концептуальным расхождениям, так и по отдельным деталям и формулировкам. |
In the area of education, for example, although the authorities were undoubtedly trying to eradicate racial discrimination, the "stipulated 60/40 racial composition" in schools was perhaps having the opposite effect. |
Например, хотя власти, несомненно, пытаются искоренить расовую дискриминацию, "установленное соотношение по расовому признаку среди учащихся школ в размере 60/40", вероятно, дает обратный результат. |
Thus, its purpose and effect were to circumvent the consequences of that plea, which was entered in accordance with the law and practice of Jamaica. |
Таким образом, цель указанной процедуры и ее результат заключались в обходе последствий признания виновности, которое было сделано в соответствии с ямайским законодательством и практикой. |
Stressing that a cessation of armed hostilities between the warring parties in Afghanistan and political stability are indispensable if reconstruction measures are to have a lasting effect, |
подчеркивая, что прекращение боевых действий между воюющими сторонами в Афганистане и политическая стабильность необходимы для того, чтобы меры по восстановлению принесли долговременный результат, |
The decrease of $554,800 represents the combined effect of the redeployment and abolition of these posts and the application of new standardized vacancy rates. |
Сокращение на 554800 долл. США представляет собой совокупный результат перераспределения и упразднения этих должностей и применения новых стандартизованных показателей доли вакантных должностей. |
Figure 3 shows the effect of moving the proposed areas the minimum distance necessary so that they do not conflict with these contract and reserved areas. |
На рисунке З показан результат сдвигания предлагаемых участков на дистанцию, минимально необходимую для того, чтобы они не посягали на эти контрактные и зарезервированные районы. |
They do point out, however, that if the first efforts to arrive at agreed settlements were organized to yield the maximum effect, the burden on both levels of judicial authority would be reduced overall. |
Вместе с тем инспекторы отмечают, что если первые усилия по достижению согласованных решений организовать таким образом, чтобы это приносило максимальный результат, то это способствовало бы общему снижению нагрузки на судебные инстанции обоих уровней. |