It involves a process of education, learned through 'experiential learning' and 'learning by doing'. |
Программа включает в себя учебный процесс - "познание через опыт" и "познание через труд". |
The Peking University, for example, held an integrity education symposium for graduates every year and called on students to sign a letter of commitment to integrity and a promise not to become involved in corrupt acts after graduation. |
Например, Пекинский университет ежегодно проводит для студентов магистратур учебный симпозиум по вопросам соблюдения принципов честности и неподкупности и призывает учащихся подписывать письмо-обязательство о своей приверженности принципам честности и неподкупности и берет с них обещание не участвовать в коррупционных деяниях после окончания университета. |
The goal is to provide regular education to those children, to the extent possible, so that they do not lag too much behind the other children attending school regularly. |
Задача заключается в том, чтобы по мере возможности организовать для этих детей обычный учебный процесс, с тем чтобы они не слишком отставали от других детей, регулярно посещающих школу. |
The following curriculum was developed for the adult education programme supervised by the Ministry of Culture, in cooperation with the Ministry of Educations: |
Ниже приведен учебный план, разработанный для программы образования взрослых, реализация которой осуществляется под контролем Министерства культуры совместно с Министерством образования: |
In addition, the Institute has designed manuals for parents on effective child-rearing, as well as a family education course for psychologists and parents entitled "The happy family". |
Также Институтом разработаны методические пособия для родителей "Семейное воспитание: как стать хорошим родителем", а также учебный курс по семейному воспитанию для психологов и родителей "Счастливая семья". |
The objectives concern all forms of training. The objective is for equality and non-discrimination to be promoted actively and practices preventing equality to be dismantled in the curricula, education, steering and the working culture of the schools (concluding observations, para. 24). |
Цели имеют отношение ко всем формам обучения и направлены на то, чтобы учебные программы, учебный процесс, профориентация и культура работы в школах (заключительные замечания, пункт 24) активно поощряли обеспечение равенства и недискриминацию и отказ от практики, препятствующей достижению равенства. |
It is likely that statutory PSHE education will be introduced in September 2011, in order for schools to have a full academic year to prepare |
По всей вероятности, обязательная программа ЛСМЭП будет внедрена в сентябре 2011 года, с тем чтобы дать школам на подготовку к ее внедрению полный учебный год; |
The United Nations Children's Fund conflict sensitivity and peacebuilding training pack was also created, becoming part of the Fund's global programme on education and peacebuilding. |
Был также создан учебный комплект по вопросам восприимчивости к конфликтам и миростроительства Детского фонда Организации Объединенных Наций, который вошел в глобальную программу Фонда по образованию и миростроительству. |
It is recommended that, based on Articles 14 and 15 of the Declaration, States support indigenous peoples with a view to establishing their own educational systems and institutions imparting education in their own languages and in keeping with their cultural methods of teaching and learning. |
Рекомендуется, чтобы на основе статей 14 и 15 Декларации государства оказывали поддержку коренным народам с целью создания их собственных систем образования и учебных заведений, в которых учебный процесс ведется на их языках в соответствии с методами преподавания и обучения, свойственными их культуре. |
While the mid-year vacation was shortened and the school year was extended to compensate for the disruption, the negative effects of the strike on education were evident in the decrease in achievement observed in the unified examinations conducted in the first semester of the academic year 2004/05. |
Хотя продолжительность каникул после окончания первого полугодия была сокращена, а учебный год был продлен, с тем чтобы наверстать упущенное, негативные последствия забастовки для процесса обучения были очевидны и проявились в ухудшении результатов единых экзаменов, которые проводились в первом семестре 2004/05 учебного года. |
The plan of study for sports education is the same for all school grades, with no gender distinction, in addition to which the male and female students in co-educational schools (governmental and non-governmental) practise the same activities in their sports lessons. |
Учебный план по физкультуре одинаков для всех классов и не имеет гендерных различий, кроме того, на уроках физкультуры в школах совместного обучения (государственных и негосударственных) проводятся одни и те же занятия для мальчиков и девочек. |
Thus, the Committee recommends that education about the Convention be incorporated into non-formal and formal educational curricula and into training and retraining programmes for professionals working with or for children, including teachers, health workers, social workers, judges and law enforcement officials. |
В этой связи Комитет рекомендует включить учебный курс по Конвенции в неофициальные и официальные учебные планы и в программы подготовки и переподготовки специалистов по работе с детьми или в интересах детей, включая учителей, медицинских работников, сотрудников системы социального обеспечения, судей и должностных лиц правоохранительных органов. |
The Foundation, in collaboration with UNESCO, has established a mobile chair for Ethiopia and Uganda with the aim of ensuring the training of specialists in AIDS prevention and education for groups of youth and children. |
В сотрудничестве с ЮНЕСКО Фонд создал выездной учебный центр для Эфиопии и Уганды для профессиональной подготовки специалистов по вопросам предупреждения СПИДа и просвещения групп молодежи и детей. |
Every State will be encouraged to establish a national public access human rights resource and training centre or, where such centres already exist, to take concrete steps to strengthen their capacity to support human rights education at the national and local levels. |
Каждому государству будет рекомендовано создать доступный общественности национальный справочный и учебный центр по правам человека или если такие центры уже существуют, принять конкретные меры по укреплению их возможностей в плане поддержки образования в области прав человека на национальном и местном уровнях. |
Overall, however, owing to lack of teaching facilities and of teachers, either because they had died or fled to another place, education was severely interrupted and the quality remained poor for a number of years. |
В целом, однако, из-за недостаточной материальной базы обучения и из-за нехватки учителей, возникшей либо потому, что они погибли, либо переместились в другие места, учебный процесс был серьезно нарушен и на протяжении целого ряда лет качество обучения оставалось на низком уровне. |
The panel is entrusted to improve the curriculum for informal education level I including the teaching of gender equality as part of the curriculum, especially the substantive provisions of the Convention on the Elimination of All forms of Discrimination Against Women. |
Группе поручено усовершенствовать учебный план для уровня I неформального образования, включая преподавание гендерного равенства в рамках учебного плана, особенно существенных условий Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
It is also developing a two-day training curriculum on economic, social and cultural rights with a particular focus on the rights to education, health and housing, as well as on land and relocation issues. |
В настоящее время Отделение также разрабатывает двухдневный учебный курс по экономическим правам, уделяя особое внимание правам на образование, здравоохранение и жилье, а также вопросам владения землей и переселения. |
UNICEF would have a particular focus on education, supporting home schools for girls and boys, one of which she had visited, as well as public schools, which were due to re-open on 21 March, the start of the school year in Afghanistan. |
ЮНИСЕФ будет уделять особое внимание образованию, поддерживая обучение девочек и мальчиков в домашних школах, одну из которых посетила Директор-исполнитель, а также в государственных школах, которые должны вновь открыться 21 марта, когда в Афганистане начинается учебный год. |
The "integration" of learners with disabilities without full inclusion can lead to isolation of the learner and ultimately, an obstacle to meeting the education needs of all learners. |
"Интеграция" учащихся-инвалидов без обеспечения полного вовлечения их в учебный процесс может привести к изоляции учащихся и, в конечном счете, создать препятствия для удовлетворения образовательных потребностей всех учащихся. |
From the standpoint of the values that motivate learning and underpin a quality education, the requirements of students and teachers must be identified, as must the adjustments that are needed to remedy failings in the ability of the school system to meet those requirements. |
С точки зрения ценностей, которые стимулируют учебный процесс и представляются необходимыми для получения качественного образования, следует определить характер потребностей учащихся и преподавателей и методы осуществления надлежащих преобразований для целей устранения существующих в школьной системе недостатков, затрудняющих удовлетворение этих потребностей. |
The investigation revealed that for his 1998/99 education grant claim, the staff member claimed that he had paid $1,800 for school bus transport for his two daughters, when in fact he had not done so. |
В результате расследования было установлено, что в своем заявлении о предоставлении пособия на образование за 1998/99 учебный год сотрудник указал, что он заплатил 1800 долл. США за пользование его двумя дочерьми школьным автобусом, чего на самом деле не было. |
Its training component, designed to address the special needs and specific conditions of the participating country, covers network management and computer maintenance to ICT engineers and technical personnel; and digital education in selected subjects such as languages, mathematics, sciences and graphics. |
Учебный компонент проекта, призванный удовлетворять специальные потребности и конкретные условия участвующей страны, охватывает управление сетью и эксплуатацию компьютерной техники и рассчитан на инженерно-технический персонал ИКТ; а также освоение цифровой техники по ряду дисциплин, как-то: языки, математика, наука и графика. |
A new School Act had entered into force, and had launched a fundamental reform of the education system, allowing broader integration of pupils with special educational needs into normal classes. |
Вступил в силу новый Закон о школах, в соответствии с которым была начата основополагающая реформа системы образования, предусматривающая более широкую интеграцию учащихся с особыми потребностями в области образования, в обычный учебный процесс. |
A charitable foundation provided 21 training courses to seven Community Rehabilitation Centre supervisors, rehabilitation workers and physiotherapists on subjects such as the rehabilitation of children with cerebral palsy, management and early education. |
Благотворительный фонд организовал для руководителей, специалистов по реабилитации и физиотерапевтов семи общинных центров реабилитации 21 учебный курс по таким темам, как реабилитация детей с церебральным параличом, методы управления и воспитание в раннем детстве. |
In order to ensure that every child has adequate political and legal knowledge, the national standards for general education provide for a separate course on "Man, society and the law" and a subject entitled "Man and society". |
В целях предоставления каждому ребенку необходимого объема политико-правовых знаний государственными общеобязательными стандартами образования предусмотрен самостоятельный учебный курс "Человек. Общество. Право", учебный предмет "Человек и общество". |