MASHAV had also designed an international course on the management of family and community services, and had run other programmes specifically focusing on the family's role in education, health and welfare. |
«МАСХАВ» организовал международный учебный курс по вопросам управления системой услуг для семьи и общины и осуществляет другие программы, конкретно ориентированные на укрепление роли семьи в сфере образования, здравоохранения и социального обеспечения. |
For those pupils who do not know Spanish and are not familiar with Spanish culture, or whose basic knowledge is deficient, education authorities are to develop special learning programmes aimed at facilitating their integration at the appropriate level. |
Для учащихся, которые не владеют испанским языком и не знакомы с культурой страны, либо которые имеют серьезный пробел в знаниях администрациями образовательных учреждений будут разрабатываться учебные программы с целью содействия их вовлечению в учебный процесс на соответствующем уровне обучения. |
The learning process could also go beyond schooling and tertiary education and target the building of capacities in Government ministries and agencies as well as enterprises, through the productive sectors, including with respect to the development of public-private partnerships in the environmental field. |
Учебный процесс мог бы также не ограничиваться только школьным или высшим образованием, а иметь своей целью создание потенциала в правительственных министерствах и организациях, а также на предприятиях, через производственные сектора, включая создание государственно-частных партнерств в области экологии. |
The Dutch educational system is based on freedom of education, meaning that the National Curriculum only covers main topics and outlines, whereas individual schools have a lot of individual freedom to decide about content and pedagogical approaches for their programmes. |
Нидерландская система образования основывается на свободе образования: это означает, что национальный учебный план охватывает только основные темы и принципы, в то время как отдельные школы имеют широкие возможности самостоятельно определять содержание и педагогические подходы для их программ. |
Environmental and climate change education was incorporated into primary school curricula in 47 countries and into secondary school curricula in 51 countries. |
Сорок семь стран включили просвещение по вопросам экологии и изменения климата в учебный план начальной школы, а 51 страна - в учебный план средней школы. |
Pursuant to the Croatian National Educational Standard, which enabled the beginning of the changes in the system of elementary school education, the Curriculum and Syllabus for Elementary School were developed in 2006. |
В соответствии с Хорватским национальным образовательным стандартом, позволившим приступить к преобразованию системы начального школьного образования, в 2006 году были разработаны учебная программа и учебный план начальной школы. |
The present situation of human rights education may be regarded as a stage in which the work accomplished in previous stages is being rounded off and completed, with the subject being taught in accordance with human values in general. |
Нынешнее состояние образования в области прав человека можно рассматривать как этап, когда подводятся итоги и завершается работа, проделанная на предыдущих этапах; когда учебный предмет преподается с учетом основных человеческих ценностей. |
In another case, a judicial training centre was established by the national judges association, which conducted continuing legal education courses for sitting judges, but had no mandate to educate incoming judges. |
В другом случае национальная ассоциация судей создала учебный юридический центр, который организовывал курсы непрерывного юридического образования для действующих судей, но не имел права обеспечивать образование для поступающих на службу судей. |
The Golda Meir Mount Carmel International Training Centre, which focused on empowering women in local government and community development; microenterprise management and entrepreneurial training; and early childhood education, would celebrate its fiftieth anniversary in 2011. |
В 2011 году отметит свое пятнадцатилетие Международный учебный центр им. Голды Меир "Маунт Кармел", который сосредоточивает усилия на расширении прав и возможностей женщин в области местного управления и общинного развития, управления микропредприятиями и предпринимательской подготовки, а также дошкольного воспитания. |
A principal issue that must be addressed for the achievement of the right to education of persons with disabilities is the identification and management of challenges that prevent effective inclusion. |
Главный вопрос, который необходимо решить в целях обеспечения права инвалидов на образование, связан с выявлением и решением проблем, которые препятствуют эффективному включению инвалидов в учебный процесс. |
During the University education Dr. Topic has spent one year studying at Murray State University, Murray, Kentucky, USA. |
В период обучения в Университете д-р Топич провела один учебный год в Меррейском Университете, Меррей, штат Кентукки, США. |
Within the framework of this project, a regional training workshop was organized in Barbados on 26 and 27 February 2008 which included statisticians and education planners from 16 Caribbean countries, as well as from the British Virgin Islands and the Cayman Islands. |
В рамках этого проекта 26 и 27 февраля 2008 года в Барбадосе был организован региональный учебный практикум для работников статистических ведомств и ведомств, занимающихся планированием в сфере образования, представляющих 16 стран Карибского бассейна, а также Британские Виргинские острова и Каймановы острова. |
1.130 In the area of training, education and outreach, the mandatory general ethics training workshop entitled "Working together: professional ethics and integrity in our daily work" continues to be held at Headquarters and other duty stations, in English and French. |
1.130 В области учебной, просветительской и разъяснительной работы в Центральных учреждениях и других местах службы продолжает проводиться обязательный общий учебный семинар по вопросам этики «Работаем вместе: профессиональная этика и добросовестность в нашей повседневной работе» на английском и французском языках. |
The United Nations Office for Outer Space Affairs had developed a curriculum on space law to be taught by the regional centres for space science and technology education, which had to be furnished with adequate expertise and resources. |
Управление по вопросам космического пространства Организации Объединенных Наций разработало учебный план по космическому праву, по которому будут работать региональные центры подготовки в области космической науки и техники, нуждающиеся в достаточном объеме экспертных знаний и ресурсов. |
Reference may be made to the data in the same table for an understanding of the development witnessed by the Kingdom at all levels of education in general and for women in particular in the period from 1999/2000 to 2003/2004. |
Представление о динамике охвата образованием всех уровней в Королевстве в целом и женщин в частности за период с 1999/2000 по 2003/04 учебный год можно получить из упомянутой таблицы. |
Establish an information, education and communication network starting at the local level and going onto the national, subregional and international levels, taking advantage of modern technologies and also traditional methods; |
Чтобы был создан информационный, учебный и коммуникационный механизм, охватывающий местный, национальный, субрегиональный и международный уровни, что позволило бы одновременно использовать современные технологии и традиционные средства. |
During the Austrian Presidency of the Human Security Network (HSN) in the period 2002 and 2003, a manual on human rights education entitled "Understanding Human Rights" was prepared and adopted by the ministers co-operating in the network. |
В период пребывания Австрии на посту председателя сети по безопасности людей (СБЛ) в 2002 и 2003 году был подготовлен учебный справочник по вопросам прав человека под названием "Понимание прав человека", который был утвержден министерствами, сотрудничающими в рамках указанной сети. |
Since education was one of the most important investments for the empowerment of women and girls, curricula should be gender-sensitive and women and girls should be taught in a safe and productive learning environment. |
Поскольку образование является одним из важнейших условий расширения прав и возможностей женщин и девочек, соответствующие программы должны отражать принцип равноправия мужчин и женщин, а учебный процесс должен проходить в безопасной и благоприятной среде. |
Action in support of technical education and vocational training on behalf of women and various categories of persons with special needs so that they can be integrated into the educational process |
Действия в поддержку технического образования и профессионально-технической подготовки в интересах женщин и различных категорий лиц, имеющих особые потребности, с тем чтобы они могли интегрироваться в учебный процесс. |
The curriculum will include the right to parental care, right to education, right to development, right to protection against discrimination, respect for women and so on. |
В учебный план войдут темы: право на родительскую заботу, право на образование, право на развитие, право на защиту от дискриминации, уважение к женщинам и т. д. |
Even when classes are held in more peaceful times, education is disrupted by students having to move to secure areas every time that the early warning system sounds, at time from 10 to 20 times a day, making it virtually impossible for classes to be held. |
Даже если в более спокойное время занятия проводятся, учебный процесс приходится прерывать, потому что каждый раз, когда звучит сигнал системы раннего оповещения, учащиеся должны переходить в защищенные зоны, иногда по 10 - 20 раз в день, что делает проведение занятий практически невозможным. |
In the last years female teaching staff registered a growth in tertiary education, ranging from 41.4% (2002/2003), to 42.8% (2005/2006) and almost 43.3% (2007/2008). |
В последние годы отмечался устойчивый рост числа женщин-преподавателей в системе высшего образования. 41,4% (2002/2003 учебный год), 42,8% (2005/2006 учебный год) и почти 43,3% (2007/2008 учебный год). |
A special course of lectures on preventing trafficking in persons and child slavery and a training course on labour migration and combating human trafficking are included in the training, retraining and in-service training provided for teaching staff of postgraduate institutes of education and civil servants. |
Спецкурс лекций по предотвращению торговли людьми и детского рабства, учебный курс по вопросам трудовой миграции и противодействия торговле людьми, включены в программы подготовки, переподготовки и повышения квалификации педагогических работников институтов последипломного педагогического образования, работников государственной службы занятости Украины. |
According to census data, 277 different languages and dialects are spoken in the Russian Federation; 89 languages are used in the State general education system, 39 of them as mediums of instruction, and 50 languages of Russian peoples are studied as academic subjects. |
По данным переписи 2010 года в Российской Федерации используется 277 языков и диалектов, при этом в государственной системе общего образования функционирует 89 языков, в том числе на 39 языках ведется обучение, а 50 языков народов России изучаются как учебный предмет. |
The officers engaged in the reception, accommodation and care asylum seekers are appropriately educated for dealing with asylum seekers (education through the 2001 CARDS project of "Asylum Reform", and through the Regional CARDS project, asylum module). |
Сотрудники, занимающиеся приемом, размещением и обслуживанием просителей убежища, получают надлежащую подготовку для работы с ними (обучение по проекту "Реформа системы предоставления убежища" 2001 года в рамках СПВРС, а также по региональному проекту СПВРС, учебный модуль по вопросам предоставления убежища). |