A learning process that places tolerance in the framework of an education for peace, human rights and democracy is provided through many themes for reflection and examples of activities. |
Учебный процесс, в котором терпимость ставится в рамки образования в интересах мира, прав человека и демократии, обеспечивается с помощью многих тем для размышления и примеров деятельности. |
Parents and guardians contribute to their children's education through the payment of school fees, which are based on projected operational costs and expenditures of the schools for each academic year. |
Родители и опекуны участвуют в расходах на образование своих детей путем внесения платы за обучение, размер которой определяется исходя из прогнозируемых оперативных издержек и расходов школ на каждый учебный год. |
Where needed, the State party should also provide special training to Roma and other minority children to secure, through positive measures, their right to education. |
Кроме того, при необходимости, государству-участнику следует организовывать для детей из числа рома и других меньшинств специальный учебный процесс, гарантирующий им их право на образование в рамках соответствующих позитивных мероприятий. |
At the beginning of the 1990s, "intercultural learning" was incorporated as a further teaching principle into the curricula of all general schools in connection with education for tolerance. |
В начале 1990-х годов, в связи со стремлением обучать школьников в духе терпимости, в программах общеобразовательных школ стал применяться новый учебный метод под названием "межкультурное образование". |
Since 2002, close attention has been paid to education in community institutions, the processes used have been reformed, staff plans adjusted and the resulting provisions have begun to be implemented. |
С 2002 года особое внимание уделяется образованию в специализированных учреждениях сообщества: реформирован учебный процесс, скорректированы планы работы персонала и начато выполнение их положений. |
Regarding education for professional or technical knowledge, he explained how the proposed model curriculum had been developed on the basis of best practices from around the world. |
Говоря о профессиональном образовании или освоении технических знаний, он объяснил, каким образом был разработан предлагаемый типовой учебный план с учетом передового опыта различных стран и регионов. |
The new education programme established a core curriculum, with testing to ensure that students could meet certain basic learning standards, but within that framework schools would be given more self-management capacity to make individual decisions according to their specific needs. |
В рамках этой образовательной программы вводится базовый учебный план, предусматривающий тестирование учеников на соответствие их знаний определенным базовым образовательным стандартам, и одновременно учебным заведениям предоставляется большая степень свободы в принятии отдельных решений, касающихся их конкретных потребностей. |
The Act of 13 July 1983 concerning the rights and obligations of civil servants recognizes the right of public employees to receive continuing education and training leave. |
В законе от 13 июля 1983 года о правах и обязанностях государственных служащих признается право должностных лиц на непрерывную профессиональную подготовку и право на учебный отпуск. |
This deprives many students of the ability to attend school and often shortens the school year to the point where effective education is not possible in the time remaining. |
В результате многие учащиеся лишены возможности посещать учебные заведения, и зачастую учебный год укорачивается до такой степени, что наладить в оставшееся время эффективное обучение невозможно. |
The guiding document for early childhood education was the national curriculum statement which fostered an environment of equitable opportunities for learning irrespective of gender, disability, age, ethnicity or background. |
Руководящим документом в области образования детей в раннем возрасте служит национальный учебный план, который способствует созданию равных возможностей для обучения независимо от пола, состояния здоровья, возраста, этнической принадлежности или опыта. |
Does the information technology (IT) component of the education programme include the following? |
Включает ли учебный предмет, посвященный информационным технологиям (ИТ), следующие темы: |
The provisions whereby the education provided by those schools operated within the existing set-up did not constitute a refusal by the State to create the proper conditions. |
Положения, согласно которым учебный процесс в этих учебных заведениях осуществляется в зависимости от имеющихся возможностей, не означает отказ государства от создания необходимых условий. |
An information, education and communication plan was drafted in the first quarter of 1999, while a training module was developed and core trainers were trained in late 2002. |
В первом квартале 1999 года был подготовлен план информационно-воспитательной и коммуникационной работы, а в конце 2002 года был разработан учебный компонент этого плана, и основные инструкторы уже прошли соответствующую подготовку. |
The Strategy is addressed to governments, motivating and advising them on how to develop policies and practices that incorporate sustainable development into education and learning with the involvement of educators and other stakeholders. |
Стратегия адресована правительствам; в ней содержится обоснование и рекомендации, касающиеся разработки политики и подготовки мероприятий по включению вопросов устойчивого развития в образовательный и учебный процесс с участием педагогов и других заинтересованных сторон. |
The Judicial Research and Training Institute, established by the Supreme Court to further the education of those who have passed the Korean Bar Examination before they enter the legal profession, issued a booklet regarding the international law of human rights. |
Юридический научно-исследовательский и учебный институт, созданный Верховным судом для повышения уровня образования лиц, сдавших корейский экзамен на степень адвоката, прежде чем они начинают работать по специальности, издал брошюру по международному праву в области прав человека. |
The study indicates a 34.3 per cent pass rate for boys, compared to 37.1 per cent for girls in primary education (2004/05 school year). |
Исследование показало, что среди мальчиков доля учеников начальной школы составляет 34,3%, а среди девочек - 37,1% (2004/05 учебный год). |
The measures for special support to pupils or groups of pupils for transfer from lower to higher educational level, namely for continuation of education, may also be undertaken. |
Могут также приниматься меры по оказанию особой поддержки отдельным учащимся или группам учащихся в переходе с низшего на более высокий учебный уровень, т.е., другими словами, для продолжения образования. |
Recognizing that pre-primary education prepares children for school and learning, and helps reduce grade repetition and drop outs, it has been decided to develop a standard curriculum, recruit and train full-time teachers, and supply teaching-learning materials to operationalize effective pre-primary classes. |
Поскольку дошкольное обучение готовит детей к школе и процессу познания и помогает снизить отсев и число второгодников, для организации эффективных дошкольных занятий было решено разработать стандартный учебный план, нанять на полный рабочий день и обучить учителей и подготовить учебно-методические материалы. |
In some pilot schools in Dushanbe this subject is incorporated in the curriculum in connection with the implementation of the global education initiative, which includes a human rights component. |
В некоторых пилотных школах в городе Душанбе в рамках реализации глобальной инициативы в образовании, включающей компонент "Права человека", этот предмет включен в учебный школьный план. |
The length of a course is determined by a headmaster based on the level of education attained by a respective person; however, it may not be longer than one school year. |
Продолжительность курса определяется директором учебного заведения на основе уровня образования соответствующего лица, однако она не может превышать один учебный год. |
The subsidy can not be granted for a child who neglects its compulsory education duties, has flunked a grade, or whose conduct was downgraded two levels in a previous school year. |
Эта субсидия не может быть предоставлена для ребенка, который не выполняет свои обязанности по обязательному обучению, пропустил один класс или поведение которого было оценено на два уровня ниже, чем в предыдущий учебный год. |
The expenditure for staff costs is expected to be closer to the ideal implementation rate in the next six months with the settlement of education grants for the academic year 2009 - 2010. |
Ожидается, что после выплаты пособий на образование за 2009/2010 учебный год в течение следующих шести месяцев расходы по персоналу будут ближе к идеальному уровню исполнения. |
The main admission criteria are the applicant's knowledge (acquired through general education) and aptitude for learning (successfully completion of the programme and curriculum required for qualification in the chosen area of specialization). |
Основным критерием при приеме на учебу являются знания поступающего (на базе общеобразовательной школы) и его способность учиться (успешно выполнять программу и учебный план соответствующего образовательного квалификационного уровня по избранной специальности). |
Information regarding education in a child's native language and study of the State language and of ethnic minority languages in educational establishments in the 2009/10 academic year is presented in tables 1 - 7 below. |
Информация об обучении на родном языке, изучении государственного языка и языков национальных меньшинств в учебных заведениях (2009/2010 учебный год) представлена в таблицах 1 - 7. |
Therefore, the new Basic Schools and Upper Secondary Schools Act pays more attention to ensuring education suitable for children with special educational needs, for example through drawing up an individual curriculum and providing various support services. |
Поэтому в новом Законе об основной школе и гимназии больше внимания уделяется образованию, подходящему для детей с особыми потребностями, например составляется индивидуальный учебный план и предоставляются различные вспомогательные услуги. |