Audio visual material Open University of Sri Lanka, audio cassettes on learning the law, and legal education, land law and family law. |
Подготовка аудиокассет для Открытого университета Шри-Ланки по курсам "Изучение права", "Юридическое образование", "Земельное право" и "Семейное право". |
Private education may offer inducements such as better infrastructure, fewer students per level, the availability of technological aids, study plans that incorporate reinforced teaching of a second language, basically English, and computers. |
К числу привлекательных сторон частного образования можно отнести следующие аспекты: лучшие условия инфраструктуры, меньшее число учащихся в классе, использование технических средств, наличие учебных планов, предполагающих более углубленное изучение второго языка, главным образом английского, и преподавание информатики. |
The Government therefore intends that those organizations with responsibilities for Welsh-medium education and for the language in general (including the Welsh Language Board and ACAC) should achieve a close working relationship. |
В этой связи правительство считает, что эти организации, отвечающие за изучение уэльсского языка в качестве основного языка и за положение с уэльсским языком в целом (включая Совет по уэльсскому языку и АКАК) должны поддерживать тесные рабочие связи. |
In terms of health and education, she was confident that the plans the Government had set in motion would result in major changes. |
Комитет выражает серьезную озабоченность по поводу вредных культурных обычаев, и, безусловно, требуется изучение причин, лежащих в основе таких обычаев в целях их искоренения. |
Alongside the orientation and contents of education, methods of teaching and the protection of girls' safety and dignity have become important topics of study and policy-making. |
Изучение учебников в Объединенной Республике Танзании по таким явно нейтральным предметам, как английский язык и суахили, показывает, что в качестве излюбленной темы в них используется выполнение девочками работы по дому6. |
Secondary school curriculums now included foreign languages, the development of society, social science, the foundations of legal, moral, economic, political and ecological cultures and physical education. |
В настоящее время учебные программы средних школ предусматривают уроки иностранных языков, изучение законов развития общества, уроки обществоведения, изучение основ правовой, нравственной, экономической, политической и экологической культур и физической культуры. |
For members of indigenous communities, bilingual intercultural education celebrates diversity of culture and origin; the language, world view and history of the indigenous community are taught and passed on, thus making harmonious dialogue in society possible. |
В отношении представителей коренных народов, система межкультурного двуязычного образования исходит из признания культурного и этнического многообразия и обеспечивает изучение и сохранение языков, космовидения и истории коренных народов и ведение гармоничного общественного диалога. |
The Committee has emphasized the role of human rights education, and has urged that education in women's rights, including the Convention, should be provided in schools, universities, women's associations and non-governmental organizations. |
Комитет подчеркнул роль образования в области прав человека и настоятельно призвал организовать обучение по вопросам прав человека, включая изучение Конвенции, в школах, высших учебных заведениях, женских и неправительственных организациях. |
Studies and research based on the gender perspective in education continue to constitute another of the outstanding debts owed to women, not only in the education system overall but also at the university level and in social-science research centres. |
Недостаточное изучение гендерной тематики и нехватка гендерных исследований в сфере образования остается одной из нерешенных задач, как для системы образования, так и для Университета и большинства центров социальных исследований. |
The High Commissioner recommends that the Minister of Education to adopt, in 2004, during 2004, a working plan that effectively capable of makingmakes comprehensive teaching of human rights in part of the primary and secondary school education effective. |
Верховный комиссар рекомендует министру просвещения в 2004 году утвердить план работы, согласно которому в программы начальной и средней школы будет на практике включено всестороннее изучение темы прав человека. |
And that is to transform language translation into something that millions of people want to do, and that also helps with the problem of lack of bilinguals, and that is language education. |
Т.е. превратить перевод в нечто, что миллионы людей захотят делать, и что поможет решить проблему недостатка двуязычных людей - и это изучение языков. |
The teaching language in the schools was German, but a wide-ranging education in Danish language and literature was obligatory and, along with German, a compulsory examination subject. |
Тем не менее, преподавание большого ряда предметов на датском языке и изучение датской литературы является обязательными и по ним вместе с немецким языком обязательно должны быть сданы экзамены. |
The Committee is concerned that socio-economic and living conditions of the Roma continue to be precarious and discriminatory in the spheres of education, employment, healthcare and social welfare on discrimination against Roma. |
Комитет рекомендует государству-участнику проводить дальнейшее изучение различных факторов, обуславливающих низкий уровень образования среди рома в целях повышения уровней их зачисления и завершения ими своего образования. |
Therefore, religion has assured the place of education in worship and daily life, and has legislated thereon and secured for scientists a place of veneration and honour. |
Религия, в свою очередь, поощряет изучение религиозных и общечеловеческих знаний и узаконивает право на образование, а также отводит ученым достойное и почетное место в обществе. |
With a view to preventing violence against women through education, the following measures should be adopted: - Incorporate the fight against sexism and violence into school curricula, and teach students to detect and confront problems that lead to sexism and gender violence. |
Обеспечить изучение вопросов насилия в отношении женщин в рамках первоначальной подготовки, необходимой для занятия должности специалиста по работе с потерпевшими, а также последующее периодическое и целенаправленное обучение. |
The Advisory Committee was further informed that the Department of Field Support would then use the pilot-project period to develop possible financing models for the education grant as a global service, including examining fee-for-service or pro-rata alternatives for cost recovery. |
Консультативный комитет был далее информирован о том, что затем, в течение срока действия экспериментального проекта, Департамент полевой поддержки разработает возможные модели финансирования функции обработки субсидий на образование как глобального вида обслуживания, включая изучение вариантов взимания платы за обслуживания или альтернативных вариантов пропорционального возмещения затрат. |
The PNF includes seminars and symposia on the following topics: the relationship between history and memory, citizenship through education, teaching about religions, teaching about "sensitive" issues in a changing society, and equality between girls and boys. |
Он предлагает проведение семинаров и симпозиумов по следующим темам: связь между историей и сохранением памяти; приобретение гражданства через образование; изучение фактов, связанных с религиями; методика преподавания деликатных вопросов в меняющемся обществе; равенство между мальчиками и девочками. |
The Committee notes that the authorities have included multicultural issues in education, but is concerned that they have approached these issues only by reference to articles 2 and 26 of the Covenant. |
Комитет отмечает, что власти включили в программу обучения предметы, предполагающие изучение культуры разных народов, но озабочен тем, что они подходят к этим вопросам только с точки зрения статьи 2 и 26 Пакта. |
According to China Tibetology Research Centre the Tibetan language is now widely applied in the education system in TAR, and that the study and use of the Tibetan language are high on the agenda of various levels of governments. |
По сведениям Китайского исследовательского центра тибетологии, в ТАР тибетский язык в настоящее время широко распространен в системе образования, а изучение и использование тибетского языка занимает видное место в программах работы органов власти различных уровней125. |
Teaching about other peoples and cultures, so that pupils learn to respect human beings who have customs different from those of the majority, who speak other tongues and dress and think differently, is something that is being incorporated into the national education plans. |
Изучение других народов и культур направлено на то, чтобы учащиеся уважали людей, имеющих обычаи, отличные от обычаев большинства, которые говорят на других языках и одеваются и думают иначе, эти аспекты и включены в национальные планы образования. |
UNICEF is also involved in expanding the Yafeen school system for school drop-outs and street children and working children with flexible school schedules, a condensed version of the primary school curriculum, skill training and vocational education. |
ЮНИСЕФ участвует также в расширении школьной системы в Яфине, чтобы обеспечить охват детей, бросивших школы, и бездомных и работающих детей за счет использования гибкого учебного расписания; такой сжатый курс обучения предусматривает изучение учебной программы начальной школы в сочетании с профессионально-технической подготовкой. |
The Federal Bureau for Gender Equality, as well as cantonal and communal equality offices and committees, have executed many projects involving, in particular, poster campaigns and the dissemination of information booklets and teaching aids in various areas of employment, education and politics. |
Входящие в нее проекты позволили внести многоплановый вклад в изучение предрассудков и их влияния на общество, политику и право. Кроме того, Федеральная комиссия по проблемам женщин занималась информационной деятельностью, публикуя различные материалы и проводя опросы общественного мнения. |
The preferred career paths were marketing, computer engineering, public administration, education and technology, for which the term of study is from two to five years. Of the recipients, 38.5 per cent were women. |
В числе основных изучаемых дисциплин можно назвать маркетинг, информационные технологии, государственное управление, образование и технологии, т.е. дисциплины, на изучение которых отводится от двух до пяти лет. 38,5 процента стипендиатов составляют женщины. |
In the framework of the "European Primary School" and "European Middle School" initiatives implemented by the Vienna education authorities, German-speakers were encouraged to learn minority languages. |
В Вене органы образования реализуют инициативы "Европейская начальная школа" и "Европейская средняя школа", в рамках которых стимулируется изучение немецкоговорящими учащимися языков меньшинств. |
Several MU members remarked how education syllabi can stereotype gender roles and how girls can be pushed to study subjects perceived to be 'female' as opposed to ones perceived as 'male'. |
Несколько членов Союза матерей отметили, что стереотипные представления о роли девочек находят отражение в учебных программах и что девочек заставляют учить «девичьи» предметы, тогда как мальчикам уготовано изучение «мужских» дисциплин. |