In this way bilingual intercultural education seeks to ensure not only that children begin their studies in their mother tongue, but that they also enhance and reclaim their culture. |
Таким образом, межкультурное двуязычное образование предполагает не только изучение детьми своего родного языка, но и способность оценивать и использовать свою культуру. |
Experience in Norway and Malaysia reveals that teaching children in their own language during early child education establishes a firm foundation and facilitates learning of other languages at a later age. |
Опыт, полученный в Норвегии и Малайзии, свидетельствует о том, что обучение детей на их собственном языке в раннем детском возрасте закладывает прочную основу и облегчает изучение других языков в более взрослом возрасте. |
Does human rights education, including issues such as respect for cultural diversity, form part of primary and secondary school curricula? |
Является ли образование в области прав человека, включая изучение таких вопросов, как уважение культурного разнообразия, частью учебных программ начальной и средней школы? |
He wished to know whether the term "intercultural education" referred to mixed classes in which Spanish and foreign children were taught together, or to the study of different cultures by all students. |
Он хотел бы знать, означает ли термин «межкультурное образование» обучение в смешанных классах испанских детей и детей иностранцев или же изучение учащимися различных культур. |
In addition to legal provisions, the system of education is a major contribution to coexistence in nationally mixed areas, which provides that members of the majority nation learn the language of the minority. |
Помимо правовых положений, важный вклад в сосуществование населения в национально-смешанных районах вносит система образования, которая предусматривает изучение представителями большинства населения языка соответствующего меньшинства. |
That should take into account the four major aspects of integration: education, including learning the local language, job opportunities, adequate housing and health care. |
При этом следует рассматривать четыре основных аспекта интеграции: образование, включая изучение местного языка, возможности для трудоустройства, надлежащий уровень обеспечения жильем и медико-санитарного обслуживания. |
But the majority of reform advocates seek something else: fairness and objectivity in history education, including studying the differences between Japan and China in their historical interpretations of the Sino-Japanese War. |
Но большинство сторонников реформы стремятся к другой цели: справедливости и объективности в преподавании истории, включая изучение различий между Японией и Китаем в их исторических интерпретациях китайско-японской войны. |
To this end, the Committee recommends that systematic education programmes on the rights enshrined in the Covenant be set up in all schools and other educational institutions. |
С этой целью Комитет рекомендует ввести во всех школах и других учебных заведениях изучение учебных программ по правам, закрепленным в Пакте. |
Culture provides a link between education on the one hand and society and work on the other, with a view to developing the creativity and talents of families and their members. |
Культура является связующим звеном между образованием и социальной и производственной сферами, так как ее изучение способствует развитию творческих способностей и талантов каждого человека. |
College and university education deal with the specifics of human rights and often in detail with the Charter, the International Covenants and, in rare cases, the Convention. |
Образование в колледжах и университетах включает в себя конкретное рассмотрение прав человека и часто подробное изучение Устава, международных пактов и в редких случаях Конвенции. |
It is important to continue to identify and share innovative practices in support of education and public awareness for sustainability, at the local, national, regional and international levels. |
Необходимо продолжить изучение передового опыта и обмен им в целях поддержки усилий по просвещению и информированию населения по вопросам устойчивого развития на местном, национальном, региональном и международном уровнях. |
The agreement comprises several integration measures, among them the learning of the Slovene language, acquaintance with the culture, history and constitutional system of the Republic of Slovenia, as well as education and training for improving employment opportunities. |
Соглашение предусматривает несколько мер интеграции, в том числе изучение словенского языка, знакомство с культурой, историей и конституционной системой Республики Словении, а также образование и профессиональную подготовку для улучшения перспектив трудоустройства. |
It would also be interesting to know whether the Government was financing services, such as job training, legal education and childcare, provided by non-governmental organizations, or passively allowing them to take over some of its own responsibilities. |
Было бы также интересно узнать, финансирует ли государство деятельность неправительственных организаций по оказанию таких услуг, как профессиональная подготовка, изучение правовых вопросов, уход за детьми, - или просто позволяет им выполнять некоторые из возложенных на него функций. |
The study of Belarusian, Russian and one other foreign language is compulsory in schools offering general education, except for certain categories of citizens with special psychological or physical development needs. |
Изучение белорусского, русского и одного из иностранных языков в общеобразовательных школах является обязательным, за исключением отдельных категорий граждан с особенностями психофизического развития. |
In this context, the law of war and humanitarian law have been part of the education and training of RNA. |
В связи с этим в обучение и подготовку военнослужащих КАН включено изучение законов войны и гуманитарного права. |
In these various types of training, education on the legal system was a compulsory component, with the requirement that law courses must take up at least 30 percent of the total course time. |
Среди разнообразных типов обучения обязательным компонентом является изучение юридической системы наряду с требованием, чтобы курс права занимал по меньшей мере 30% общего учебного времени. |
According to paragraph 2 of the above-mentioned article, "mother tongue education shall be conducted for four hours per week" |
Согласно пункту 2 вышеупомянутой статьи "на изучение родного языка отводится четыре часа в неделю". |
An important achievement in the Law on educational levels, general educational minimum and curricula is the fact that education in mother tongue was made a compulsory subject, not an optional one as before. |
Важным достижением в Законе об уровнях образования, минимальном общем образовании и учебных программах является тот факт, что изучение родного языка стало не факультативным, как это было ранее, а обязательным предметом. |
Science education at the university level has become ever more specialized, students choosing not only an academic field but a sub-field and even a sub-field of a sub-field. |
Изучение естественных наук на университетском уровне приобрело еще более специализированный характер, и студенты сейчас выбирают для изучения не только научную область, а направление в ней и даже темы и подтемы. |
Teaching on the principles of equality and non-discrimination should be integrated in formal and non-formal inclusive and multicultural education, with a view to dismantling notions of superiority or inferiority based on prohibited grounds and to promote dialogue and tolerance between different groups in society. |
Изучение принципов равенства и недискриминации следует включить в программы формального и неформального инклюзивного и многокультурного обучения с целью развенчания понятий о превосходстве или неполноценности на запрещенных основаниях и поощрять диалог и терпимость между различными группами в обществе. |
A new subject called "education for citizenship" included themes that would negatively influence the conscience and values of children and had thus been rejected by thousands of parents. |
Новый предмет "Образование по вопросам гражданства" предусматривает изучение вопросов, которые могут негативно сказаться на сознании и системе ценностей детей, в связи с чем он был отвергнут тысячами родителей. |
Fields of integration support include teaching of the official language, education, employment, accommodation, social security, health-care and informing the public about integration of aliens. |
Областями, в которых беженцам оказывается поддержка в целях обеспечения их интеграции, являются изучение официального языка, образование, занятость, обеспечение жильем, социальное обеспечение и медицинское обслуживание. |
The Budgetary Sensitive Concept (BSC) was introduced at the national level into the gender dimension. Therefore BSC Course was integrated into postgraduate system of education. |
В изучение гендерной проблематики на национальном уровне было включено понятие "гендерно чувствительного бюджетирования" (ГЧБ), в результате чего в систему последипломного образования был введен курс по ГЧБ. |
The State guarantees the right to choose an educational establishment and education in a person's native language or to study that language in Government or community educational establishments. |
Государство также обеспечивает право на выбор учебного заведения и обучение на родном языке или на изучение родного языка в государственных и коммунальных учебных заведениях. |
Include the study of human rights in the curriculum of the various stages of free education provided in state institutions (Bolivia); |
включить изучение прав человека в учебные программы на различных уровнях бесплатного образования в государственных учебных заведениях (Боливия); |