More specifically, it included the development of educational material for teachers' tele-education and student's education, which was live (20 hours) and tele-education (30 hours). |
Если говорить более конкретно, речь шла о создании учебных материалов для дистанционного обучения преподавателей и для учащихся (изучение в очном формате - 20 часов, в заочном - 30 часов). |
Public and private institutions should be required to develop plans of action to address non-discrimination and the State should conduct human rights education and training programmes for public officials and make such training available to judges and candidates for judicial appointments. |
Государственные и частные учреждения следует обязать разработать планы действий по обеспечению недискриминации, а государствам следует организовать изучение прав человека и проводить для государственных должностных лиц учебные программы, а также охватить такой подготовкой судей и кандидатов на судебные должности. |
Learning about religions: since 2002, education about religion has been included in the curricula for the various subjects but not treated as a subject per se. |
Изучение фактов религиозного характера: с 2002 года изучение фактов религиозного характера было включено в программы по различным дисциплинам, без выделения этой темы в отдельный предмет. |
The Committee also recommends that the State party undertake the necessary measures to prevent such incidents in the future and to provide relevant human rights education, including specifically on racial discrimination, to all civil servants, law enforcement officers and administrators as well as the general population. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять необходимые меры с целью недопущения таких инцидентов в будущем и организовать надлежащее изучение прав человека, в том числе конкретно вопросов расовой дискриминации, всеми гражданскими служащими, сотрудниками правоохранительных и административных органов, а также широкими кругами населения. |
Human rights education was included in the curriculums of educational establishments within the Prosecutor's Office, the Ministry for the Interior, the Justice Ministry and the judiciary. |
Изучение прав человека включено в учебные программы учебных заведений, существующих при Прокуратуре, Министерстве внутренних дел, Министерстве юстиции и судебной системе. |
First, the health impact of government policy in the widest sense is being examined, embracing the fundamental determinants of good health, such as a clean and safe environment, good housing and education and the avoidance of material deprivation - to name but a few. |
Во-первых, проводится изучение результатов политики правительства в области охраны здоровья в широком смысле, что охватывает основные показатели хорошего здоровья, такие, как чистая и безопасная окружающая среда, надлежащие жилищные условия и образование и материальное благополучие, хотя можно назвать еще немало других факторов. |
However, no progress has been made in implementing policies, projects and programmes to incorporate the gender perspective and raise awareness of specific legislation on women, or the issue of violence against women, in training and education programmes at all levels. |
Несмотря на это, не принимается никаких мер для осуществления стратегий, проектов и программ, предусматривающих учет гендерных факторов, изучение конкретных нормативных актов в интересах женщин и анализ проблемы насилия в отношении женщин на всех уровнях системы профессионально-технической подготовки. |
Knowledge of Roma culture and history, as well as the culture and history of other national minorities, will be incorporated in the general education of all children. |
В общую программу образования для всех детей будет включено изучение культуры и истории народа рома, а также культуры и истории всех других национальных меньшинств. |
The promotion of education and the dissemination of information in areas affected by drought and desertification was recommended, as well as the inclusion of environmental and sustainable development as subjects in the curricula of schools. |
Было рекомендовано поддерживать образование и распространение информации в районах, которые испытывают засуху и опустынивание, а также включить изучение основ охраны природы и устойчивого развития в школьные учебные программы. |
Working groups should be established in ethnic and cultural centres whose tasks would include studying ways and means of introducing the multilingual education model, for example the availability of human resources, teaching materials and financial resources, and the development of strategies to introduce this model. |
Создать рабочие группы при национально-культурных центрах, в задачи которых входило бы изучение возможностей и ресурсов для внедрения модели многоязычного образования, например, наличия человеческих ресурсов, учебных материалов, финансовых средств, и выработка стратегии по внедрению этой модели. |
The strategy of incorporating human rights into relevant "carrier" subjects took cognizance of the fact that the education system in Zimbabwe is exam driven and as such both students and teachers tend to concentrate on examinable subjects. |
Стратегия, направленная на изучение прав человека в рамках соответствующих "профилирующих" предметов, исходит из признания того, что образование в Зимбабве определяется экзаменационным процессом и что учащиеся и преподаватели сосредоточивают усилия на зачетных предметах. |
(b) General education programme for members of the public on the concept of rationale for a competition law and its regulatory bodies, including experiences of other countries; |
Ь) общеобразовательная программа для представителей общественности по концепции обоснования законодательства в области конкуренции и регулирующих ее органов, включая изучение опыта других стран; |
The "Unlearning Intolerance" series will continue to examine different manifestations of intolerance and explore ways in which education and civil society can work to help overcome them, with a seminar on Islamophobia scheduled to be held later in 2004. |
В рамках серии семинаров «Отучиться от нетерпимости» будет продолжаться изучение различных проявлений нетерпимости и изучение средств, с помощью которых система образования и гражданское общество могут работать над содействием их преодолению; в этой связи на конец года запланировано проведение семинара по исламофобии. |
In State educational and training establishments, in accordance with the wishes of the parents of students or their representatives, arrangements can be made for the study of a number of languages of ethnic minorities and general education in these languages. |
В государственных учебных и воспитательных учреждениях в соответствии с пожеланиями родителей абитуриентов или лиц, их заменяющих, организовано изучение ряда языков национальных меньшинств либо обучение и воспитание на данных языках. |
(a) To collect the necessary information and to investigate the situation of women in vulnerable groups in the areas of employment, education, including lifelong learning, and culture; |
а) сбор необходимой информации и изучение положения женщин из уязвимых групп населения в сферах занятости, образования - в том числе непрерывного обучения - и культуры; |
One of its most important features is that the Basic National Curriculum at the fourth level requires two national languages and one international one on the part of all students in the national system of education, whether public or private. |
Одним из важнейших аспектов этой национальной базовой учебной программы является то, что в ней предусматривается изучение двух национальных языков и одного иностранного языка всеми учащимися системы национального образования, включающей как государственные, так и частные учебные заведения. |
Improvements in education and understanding brain function were one dimension, but several speakers focused on the legal and political side of the equation to support growth and eliminate the abuse and suffering of women. |
Одним из обсуждаемых аспектов стало совершенствование методов просвещения по проблемам умственной деятельности и дальнейшее изучение мозговой деятельности, при этом некоторые докладчики посвятили свои выступления законодательной и политической стороне проблемы в целях обеспечения развития, борьбы с злоупотреблениями и улучшения положения женщин. |
In connection with the revision of the National Curriculum Regulations for health and social subjects and the new curricula for teacher education, there is special focus on providing insight into multicultural issues. |
В связи с пересмотром Национальных правил составления учебных программ для медицинских факультетов и факультетов общественных наук, а также с введением новой учебной программы подготовки преподавателей особое внимание обращается на более глубокое изучение вопросов, связанных с многообразием культур. |
In general schools, the courses "We are citizens" (grade 9) and "Civic education" (grades 9 - 11) may be studied as options. Their content provides for the study of human rights and their defence. |
В общеобразовательных учебных заведениях изучаются курсы по выбору: "Мы - граждане" (9 класс), "Гражданское образование" (9 - 11 классы), содержание которых предусматривает изучение прав человека и их защиту. |
Strengthen measures to raise awareness and provide information through specific programmes of human rights education and training and to incorporate human rights in school curricula (Morocco); |
Усилить меры по повышению осведомленности и предоставлению информации в рамках конкретных программ образования и подготовки в области прав человека и включить изучение прав человека в школьную программу (Марокко); |
To introduce human rights education and training into school curriculums, in accordance with article 29 of the Convention on the Rights of the Child (Egypt); |
включить изучение прав человека и подготовку по этим вопросам в школьные программы в соответствии со статьей 29 Конвенции о правах ребенка (Египет); |
The Committee reminds States parties of their obligation to ensure that human rights education in general, and the Convention in particular, is included in the curricula in order to equip children with the fundamental knowledge tools they need for enhancing the exercise of their rights. |
Комитет напоминает государствам-участникам об их обязанности обеспечивать, чтобы образование в области прав человека в целом и изучение положений Конвенции в частности включалось в учебную программу, с тем чтобы обеспечить детей основополагающими инструментами знаний, необходимыми им для более полного осуществления их прав. |
The Department has organized a series of seminars entitled "Unlearning intolerance", aimed at examining different manifestations of intolerance and discussing how they can be addressed through education and access to information. |
Департамент организовал ряд семинаров под названием «Отказ от нетерпимости», предусматривающих изучение различных проявлений нетерпимости и обсуждение путей их ликвидации с помощью просвещения и обеспечения доступа к соответствующей информации. |
An organizational and curricular model for an intercultural baccalaureate has been developed, with an emphasis on bilingual education, cultural knowledge, interculturalism, job training and preparatory training for further studies. |
Была также разработана организационная и учебная модель для подготовки бакалавров по межэтническим дисциплинам, в которой делается упор на двуязычное образование, изучение культур, взаимосвязь культур, профессиональную подготовку для трудовой деятельности и начальную подготовку для получения дальнейшего образования. |
The United Nations Educational, Cultural and Scientific Organization is helping with the provision of school books and revision of school curriculum to include human rights education from the primary level. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры оказывает помощь, направляя учебники и пересматривая школьные программы, с тем чтобы организовать изучение прав человека с уровня начального образования. |