Typical domestic service allowance: 60% of home assistance costs; |
Наиболее распространенное пособие для услуг по дому - 60% стоимости таких услуг. |
Women and girls are increasingly involved in internal, regional and international labour migration to pursue many occupations, mainly in farm labour, domestic work and some forms of entertainment work. |
Женщины и девочки все чаще становятся участниками внутренней, региональной и международной миграции рабочей силы для выполнения различных функций, занимаясь прежде всего сельскохозяйственным трудом, выполнением работ по дому и некоторыми формами развлекательной деятельности. |
Like the Special Rapporteur, she was also shocked to learn the incidence of the abuse of girls in domestic service even in some diplomatic missions in certain countries. |
Как и Специальный докладчик, она была шокирована, узнав о случаях жестокого обращения с девочками, выполняющими работу по дому, даже в ряде дипломатических представительств некоторых стран. |
They are therefore denied the opportunity to participate in public life, having instead to devote themselves to domestic work in order to provide the daily requirements of the family and children in particular. |
Таким образом они лишаются возможности участвовать в общественной жизни, будучи вынуждены вместо этого посвятить себя работе по дому и повседневной заботе о семье и детях, в частности. |
Although various skill-building courses are provided by Government agencies, women often find themselves unable to benefit fully from such courses because of their domestic responsibilities. |
Хотя правительственными ведомствами и организуются различные курсы повышения квалификации, женщинам зачастую не удается воспользоваться их преимуществами из-за необходимости выполнять работу по дому. |
The bill amending the Civil Marriages Act, establishing divorce with the same requirements for men and women, and guaranteeing economic compensation for the spouses who has borne the bulk of childcare and domestic responsibilities. |
Законопроект с изменениями к Закону о гражданском браке разрешающий расторжение брака, причем с одинаковыми требованиями к мужчинам и женщинам, и гарантирующий экономическую компенсацию тому из супругов, который возьмет на себя основную часть ухода за детьми и работ по дому. |
This encouraged and continues to encourage male members of a family to be the decision-makers and assume superior roles while women remain inferior and marginalized, restricted deliberately to domestic duties. |
Это способствовало и по-прежнему способствует тому, что в семье мужчины принимают решения и играют главную роль, в то время как женщины остаются на вторых ролях и занимаются выполнением обязанностей по дому. |
Today, when more women are migrating on their own as principal wage earners, they tend to take jobs in traditional female occupations, including domestic work, the garment industry, nursing and teaching. |
В настоящее время, когда все больше женщин мигрируют сами по себе как главные кормильцы семьи, отмечается тенденция к тому, что они трудоустраиваются на традиционно женскую работу, включая работу по дому, швейный промысел, уход за детьми и преподавание. |
Women are confined to the role of housewife, in charge of all domestic work, which adds up to 17 hours a day. |
Женщины довольствуются ролью домашней хозяйки, отвечающей за всю работу по дому, продолжительность которой составляет до 17 часов в день. |
Clean and fuel-efficient cooking stoves can reduce women's and children's domestic work burden; it is estimated that one improved stove requires 50 per cent less biomass fuel than a traditional stove. |
Благодаря использованию экологически безопасных кухонных плит, позволяющих экономно расходовать топливо, может уменьшиться объем выполняемой женщинами и детьми работы по дому; по оценкам, одна плита улучшенной конструкции потребляет вдвое меньше биотоплива, чем традиционная печь. |
The choice of majors for girls was still very much attached to domestic functions, while boys were expected to play a role in supporting the family economy, so they are expected to choose hard science, technological and industrial skills. |
Выбор профилирующих предметов для девочек все еще во многом определяется работой по дому, тогда как мальчикам уготована функция поддержания семейного бюджета, поэтому предполагается, что они должны выбирать точные науки, технические и производственные специальности. |
One important aspect to note when looking at the data for economically inactive persons is the skewed gender distribution of unpaid domestic work, which can be seen in figure 13 below. |
В контексте лиц, относящихся к числу экономически неактивных, нельзя упускать из виду тот аспект, что неоплачиваемой работой по дому занимаются преимущественно женщины, как это следует из графика 13 ниже. |
The World Food Programme (WFP) helps support the education of girls by providing food for parents as a reward for assistance with domestic work. |
Всемирная продовольственная программа (ВПП) поддерживает деятельность по охвату девочек школьным обучением, компенсируя их участие в работе по дому выдачей родителям продуктов питания. |
As a host country, Costa Rica has a large population of migrant workers, many of them, according to technical studies by the Ministry of Labour and Social Security, engaged in paid domestic work. |
В Коста-Рике, являющейся принимающей страной, находится большая группа трудящихся-мигрантов, многие из которых, согласно данным технических исследований Министерства труда и социального обеспечения, выполняют оплачиваемую работу на дому. |
According to the most recent time-use surveys, Mexican women devote 37.1 hours per week to unpaid domestic and care activities, whereas men only devote 10.8 hours. |
Согласно последним обследованиям использования времени, мексиканские женщины тратят 37,1 часа в неделю на неоплачиваемый труд по дому и уходу за членами семьи, в то время как мужчины тратят на эти цели только 10,8 часов. |
In relation to old-age or disability, home care is provided on a permanent basis for certain domestic chores as well as to meet other personal needs of the claimant. |
Оказываемая пожилым лицам или инвалидам помощь по дому предоставляется на постоянной основе для выполнения определенных работ по дому, а также для удовлетворения других личных потребностей заявителя. |
In the domestic care sector, ILO had observed a rise in remunerated employment as a percentage of overall employment figures and serious deficiencies in working conditions. |
Кроме того, МОТ констатировала увеличение, по сравнению с общим числом работающих, доли лиц, выполняющих оплачиваемую работу в секторе оказания помощи на дому, а также серьезные недостатки в том, что касается условий занятости в данном секторе. |
Investments in public infrastructure such as water, transportation and energy can significantly reduce women's burden of unpaid work, which includes in many countries not only domestic work and caregiving, but also the collection of water and fuel. |
Инвестиции в государственную инфраструктуру, такую как водная, транспортная и энергетическая инфраструктура, способны значительно сократить лежащее на женщинах бремя неоплачиваемого труда, которое во многих странах предполагает не только работу по дому и обеспечение ухода, но и заготовку воды и топлива. |
Large numbers of women move independently as temporary migrant workers for specific service activities, including in the domestic work and care sectors, as well as for entertainment work. |
Значительное число женщин самостоятельно мигрируют в другие страны в качестве временной рабочей силы для предоставления конкретных услуг, включая работу на дому и в секторе обслуживания, а также в индустрии развлечений. |
The component relating to the promotion and protection of a cleaner environment had been replaced by the Multifunctional Platform pilot project, which aimed to reduce the domestic workload of women in rural communities in order to enable them to dedicate themselves to income-generating activities. |
Компонент, связанный с пропагандой и охраной более чистой окружающей среды, был заменен на экспериментальный проект многофункциональной платформы, призванной уменьшить бремя работы женщин по дому в сельских общинах и позволить им заниматься деятельностью, приносящей доход. |
Promote men's participation in childcare and domestic work in order to free women more to engage in educational and employment opportunities. |
содействия более активному участию мужчин в воспитании детей и работе по дому для освобождения времени женщин, чтобы они могли использовать возможности образования и трудоустройства; |
For example, a ban had been placed on women's overseas employment due to incidents of harassment of the women migrant workers (especially those involved in domestic work). |
Например, в свое время был введен запрет на трудоустройство женщин за рубежом в связи со случаями домогательства в отношении трудящихся-женщин - мигрантов (особенно выполняющих работу по дому). |
The difference is smaller for men, since married men who have a double workload spend 2 hours and 47 minutes on domestic activities while single men spend 2 hours and 30 minutes. |
Тем не менее для мужчин с этим не связано какого-нибудь существенного изменения, поскольку мужчины с двойным рабочим днем, состоящие в браке, тратят на работу по дому 2 часа. 47 минуты, а неженатые - 2 часа 30 минут. |
Please indicate how the State party envisages surmounting the obstacles to the adoption of the law regulating domestic work (see para. 488). |
Просьба сообщить, каким образом государство-участник намеревается преодолеть препятствия на пути принятия закона, регулирующего работу на дому (см. пункт 488). |
The only activity where women spend more time than men is performance of domestic duties on which women spend on average 3.6 hours per day. |
Единственным видом деятельности, на которую женщины тратят больше времени, чем мужчины, является труд по дому, на который у женщин в среднем уходит 3,6 часа в день. |