The trade-offs between remunerated and unremunerated work, or between family life and work, point to the need for a greater and better distribution of childcare and domestic tasks. |
В силу напряженности между оплачиваемой и неоплачиваемой работой или между жизнью семьи и трудовой жизнью возникает озабоченность необходимостью улучшения распределения функций по уходу за детьми и работы по дому. |
Another area of concern is the fact that women continue to assume a remarkably bigger share of domestic work even in dual-earner families, and the division of paid and especially unpaid work continues to be gendered and particularly resistant to policy interventions. |
Озабоченность вызывает также тот факт, что женщины по-прежнему выполняют значительно больший объем работы по дому даже в семьях, где работают оба взрослых, и что дифференциация по гендерному принципу оплачиваемого и особенно неоплачиваемого труда по-прежнему продолжается и с большим трудом поддается воздействию мер по ее преодолению. |
The possibility of expanding public works programmes to include carework and social services draws attention to the potential of such programmes for addressing some of the underlying constraints posed by women's primary responsibilities for unpaid domestic labour. |
Возможность расширения программ общественных работ в плане включения в них различных видов работ по уходу и служб социальной сферы привлекательна с точки зрения потенциала таких программ в решении целого ряда базовых ограничений, обусловленных основной обязанностью женщин по выполнению неоплачиваемой работы по дому. |
The types of employment that women are currently are engaged in are almost exclusively limited to retail, catering and hotels, some public service positions, nursing, child care, domestic and secretarial work. |
В настоящее время женщины заняты почти исключительно в таких областях, как розничная торговля, общественное питание и гостиничное хозяйство, некоторые должности в гражданской службе, уход за больными, уход за детьми, работа по дому и секретарская работа. |
Unavailability for wifely duties and domestic work (wood and water collection, dishwashing, laundry, cleaning, cooking, child-rearing). |
невозможность одновременно выполнять супружеские обязанности и работу по дому (снабжение водой, заготовка дров, мытье посуды, стирка, работы по содержанию дома, приготовление пищи, воспитание детей). |
Domestic care and services coordination centres |
Центры по координации лечебных мероприятий и услуг по уходу на дому |
The 1999 National Census therefore shifted its emphasis accordingly and for the first time, work done in the 'domestic' arena such as housework is accounted for in the national labour force statistics. |
С учетом этого в национальную перепись 1999 года были внесены соответствующие коррективы, и работа по дому, в частности ведение домашнего хозяйства, была впервые включена в национальную статистику по трудовым ресурсам. |
The World Day is being observed by a growing number of countries across the world, and has proved to be a useful tool to raise public awareness about specific themes, such as girls in child labour, education, child labour in mining and child domestic labour. |
Все большее число стран отмечает Всемирный день, который способствует повышению уровня информированности общественности по таким конкретным темам, как девочки и детский труд, образование, детский труд в горнодобывающей промышленности и детский труд по дому. |
Data show that women are disproportionately concentrated in "vulnerable" forms of work; they are concentrated in low-productivity jobs; they earn less; and they do disproportionate amounts of unpaid domestic labour and family care work. |
Данные свидетельствуют о том, что несоразмерно больше женщин имеют нестабильную работу; что они занимаются низкопроизводительным трудом; меньше зарабатывают; выполняют гораздо больший объем неоплачиваемой работы по дому; и занимаются семьей. |
Also included are domestic tasks carried out for an excessive number of hours a week and those done when the parents or the adult responsible for the child are out at work or absent for other reasons (extracted from the EANNA conceptual framework). |
Кроме того, в это понятие включаются и работы по дому, выполняемые в течение большого количества часов в неделю, в том числе и работы, выполняемые ребенком в случае отсутствия родителей или опекуна по причине работы или по любым другим причинам (выдержка из документов исследования). |
The Citizens Welfare Division in the Ministry of Social Transformation provides domestic help to eligible disabled persons and young adults who are disabled can access vocational training conducted by the Centre for Disabilities. |
Отдел социального обеспечения Министерства социальных преобразований оказывает помощь на дому имеющим на это право лицам с ограниченными возможностями, а молодежи с ограниченными возможностями обеспечивается доступ к профессиональному обучению по линии Центра профессионально-технической подготовки лиц с ограниченными возможностями. |
When children are taken from school and put to work, it is often daughters who are removed first, either to take up unpaid domestic work while their mothers put in longer hours of paid work, or to take up paid work themselves. |
Когда детей забирают из школы и отправляют на работу, первыми забирают чаще всего дочерей либо для помощи в неоплачиваемой работе по дому, когда их матери проводят больше времени на оплачиваемой работе, либо для самостоятельного выхода на оплачиваемую работу. |
EVC (Recognition of (previously) Acquired Competencies) is an instrument that not only maps out competencies learned in a formal learning or work environment, but also competencies learned in volunteer work and the domestic situation. |
Процесс признания ранее полученного образования или приобретенных профессиональных знаний является инструментом, который не только позволяет фиксировать знания и опыт, приобретенные во время официального обучения и работы, но также позволяет регистрировать способности, приобретенные на общественной работе или при работе на дому. |
Domestic work and secondary activities |
Работа по дому и второстепенная деятельность |
(bb) Draw up policies to identify, evaluate and provide a systemic response to unpaid work in order to redistribute domestic and care work between the State, the market and the family; |
ЬЬ) вырабатывать политику, направленную на выявление видов неоплачиваемой работы, признание их ценности и принятие системных мер в этой связи в целях перераспределения бремени работы по дому и уходу за членами семьи между государством, рынком и семьями; |
In general recommendation 17 - on the measurement and quantification of unremunerated domestic activities and their recognition in the gross national product - the Committee requires the measurement and quantification of the domestic activities of women and the incorporation of the unremunerated domestic activities of women in national accounts; |
В рекомендации общего характера 17, касающейся измерения и количественного определения объема неоплачиваемого труда на дому и его учета в валовом национальном продукте, Комитет требует проводить измерение и количественное определение объема труда женщин на дому и включать безвозмездную работу женщин на дому в национальные счета; |
35 per cent of recipients of domestic services (1,972 persons) were disabled persons; 97.8 per cent of the total expenditure for domestic services, which cost 18.5 million EK, were paid by local governments and 1.9 per cent by clients; |
35% лиц, получавших помощь на дому (1972 человека), были инвалидами; 97,8% от общих расходов на оказание помощи на дому, которые составили 18,5 млн. эстонских крон, были покрыты из бюджетов органов местного самоуправления и 1,9% за счет клиентов; |
This concept is developed in the Act of 4 August 1996 and its enforcement decrees, which apply to all workers and their employers, with the exception of domestic and other household employees and their employers. |
Этот Закон и подзаконные акты к нему распространяются на всех работников и их работодателей, за исключением домашней прислуги и других лиц, работающих по дому, и их работодателей. |
Article 10 under the Law on Social Care defines the rights in the area of extra-institutional care: first social service delivered to social care beneficiaries; individual aid; family assistance; domestic care, individual, family assistance and accommodation in another family. |
В статье 10 Закона о социальном обеспечении определяются права в области социального обеспечения вне институциональных учреждений на получение первой помощи, предоставляемой лицам, нуждающимся в уходе и заботе; индивидуальной помощи; домашнего ухода, помощи на дому и на помещение в другую семью. |