A woman's unpaid domestic or agricultural work is not considered as property but as the woman's contribution to establishing and caring for a family. |
Неоплачиваемая работа женщины по дому или выполняемые ею сельскохозяйственные работы не рассматриваются в качестве собственности, а считаются вкладом женщины в обеспечение семьи и заботу о семье. |
The availability of domestic help has contributed to women's empowerment, because it has allowed many women to reconcile their professional aspirations with their gendered social obligations towards their children and family. |
Наличие помощи в работе по дому способствовало расширению возможностей женщин, поскольку оно позволило многим женщинам сочетать свои профессиональные устремления со своими обусловленными полом социальными обязательствами в отношении их детей и семьи. |
Evaluate and incorporate women's domestic workload into labour and social security legislation in order to reduce the risk of poverty |
Оценка и учет работы по дому, выполняемой женщинами, в законодательстве по вопросам труда и социального обеспечения в целях снижения риска нищеты. |
Reflective of India's commitment to eliminate child labour, a ban on employment of children under-14 years as domestic help or at eateries came into force in India with effect from 10 October 2006. |
С учетом взятых на себя Индией обязательств, касающихся искоренения детского труда, 10 октября 2006 года в Индии вступил в силу запрет на привлечение детей в возрасте до 14 лет к работе по дому или в местах общественного питания. |
No studies had been done on the access to education of women as opposed to men, but it was undeniable that many girls were engaged in domestic work rather than schooling. |
По вопросу доступа к образованию женщин по сравнению с мужчинами каких-либо исследований не проводилось, но несомненно, что многие девочки занимаются работой по дому, а не обучением в школе. |
To encourage the formalization of domestic labor, the Federal Government issued Provisional Measure 284 in March 2006, which was enacted in August 2006 into Law 11324. |
Для стимулирования придания официального характера труду по дому федеральное правительство в марте 2006 года обнародовало временную меру 284, которая в августе 2006 года вступила в силу в качестве Закона 11324. |
Draft social security reform act to incorporate voluntary enrolment for unpaid domestic work into the compulsory health insurance scheme; |
законопроект о внесении изменений и дополнений в Закон о социальном страховании с целью включения в Общую систему обязательного страхования на добровольной основе лиц, занимающихся неоплачиваемым трудом по дому; |
The collection of water is one of the most time- and energy-consuming of women's domestic tasks in rural areas and urban slums in many countries. |
Во многих странах в сельской местности и городских трущобах обеспечение водой относится к числу наиболее трудоемких и энергоемких видов работ, выполняемых женщинами по дому. |
Heavy domestic chores, long distances from schools, school fees, concerns regarding discipline and lack of bathroom facilities in addition to cultural beliefs regarding education of girls are factors which prevent them from attending school. |
Тяжелая работа по дому, большое расстояние до школы, необходимость платить за обучение, проблемы, касающиеся дисциплины, и отсутствие уборных наряду с культурными представлениями относительно образования для девочек относятся к числу факторов, которые мешают девочкам посещать школу. |
It noted that women are among the most vulnerable to the effects of climate change and natural disasters because of their domestic responsibilities, including food security and provision of heat and water supply. |
Участники обсуждений отмечали, что женщины находятся в особо уязвимом положении по отношению к последствиям изменения климата и стихийных бедствий в силу своих обязанностей по дому, включая обеспечение продовольственной безопасности и топлива и воды. |
Many women are already fully involved in domestic and traditional activities and unless some of these responsibilities can be devolved to others, they will merely assume a "double burden". |
Многие женщины и без того сильно загружены работой по дому и традиционными обязанностями, и если не переложить некоторые из этих обязанностей на мужчин, на их плечи лишь ляжет "двойная нагрузка". |
Women also form the majority of domestic migrant workers who find themselves in situations of forced labour with restrictions on their freedom of movement, often working long hours and having their identity documents taken away from them by their employers. |
Женщины составляют также большинство мигрирующих работников по дому, поставленных в условия принудительного труда при ограничении свободы передвижения, зачастую в условиях продолжительного рабочего дня и изъятия у них работодателями документов, удостоверяющих личность. |
For women with children, lack of support, from within the household and from the State, may mean that they have to forsake skills development, training opportunities and further education in order to undertake childcare and domestic work. |
Для женщин с детьми отсутствие поддержки со стороны членов семьи и государства может означать, что им придется отказаться от развития своих навыков, возможностей профессиональной подготовки и повышения уровня образования для того, чтобы обеспечивать уход за детьми и выполнять работу по дому. |
A direct allowance program for domestic help services, for personal home care, for civic support and for support in the family. |
Программа предоставления прямых пособий на оплату услуг, связанных с оказанием помощи в ведении домашнего хозяйства, услуг личных сиделок на дому, гражданской поддержкой и помощью в семье. |
A home help can be provided for domestic care. In such a case the person entitled to assistance concludes a contract with the home help. |
Для ухода на дому может быть предоставлена домашняя прислуга; в этом случае лицо, имеющее право на поддержку, заключает трудовое соглашение с домашней прислугой. |
The General Assembly, in its resolution 66/129, called for investment in infrastructure and in time- and labour-saving technologies that benefit women and girls by reducing the burden of domestic activities, as well as for the inclusion of women's unpaid work in official statistics. |
В своей резолюции 66/129 Генеральная Ассамблея обратилась с призывом об осуществлении инвестиций в инфраструктуру и время- и трудосберегающие технологии, позволяющие улучшить положение женщин и девочек за счет сокращения бремени их работы по дому, а также учитывать неоплачиваемую работу женщин в официальных статистических данных. |
This may induce a change in distribution of tasks over the life span (e.g. increasing labour force participation of women; increasing domestic labour force participation of men). |
Это в свою очередь может привести к изменениям в распределении обязанностей в течение всей жизни (например, более широкое участие женщин в трудовой деятельности; более активное участие мужчин в выполнении работы на дому). |
In 2003, therefore, domestic work represented 25.6 per cent of GDP and, in 2010, 30.5 per cent; in other words, over seven years, the non-market production activities of households has increased by almost 5 percentage points with respect to GDP. |
Таким образом, в 2003 году на работу по дому приходилось 25,6% ВВП, а в 2010 году - 30,5%; иными словами, за семь лет нерыночная производственная деятельность домашних хозяйств по отношению к ВВП увеличилась почти на 5 процентных пунктов. |
While more women in their prime working age are now in the workforce, responsibility for unpaid care work continues to constrain women's access to decent work, while the division of unpaid domestic and care work between women and men remains highly unequal. |
Хотя сегодня число работающих женщин трудоспособного возраста увеличилось, необходимость выполнять неоплачиваемую работу по уходу за другими людьми по-прежнему ограничивает доступ женщин к достойной занятости, а распределение неоплачиваемой работы по дому и уходу между женщинами и мужчинами остается в значительной степени неравномерным. |
The domestic employment contract is one under which the worker purchases the raw materials and provides the finished products to the seller, for a given price, with the condition that the worker is financially dependent on the purchaser of the finished product. |
Договоры о работе на дому предусматривают, что работник покупает сырье и поставляет готовую продукцию покупателю по определенной цене, но с экономической точки зрения он зависит от покупателя готовой продукции. |
(c) The pay gap between men and women, including in the area of domestic work; |
с) различия в оплате труда между мужчинами и женщинами, в том числе в области работы по дому; |
In the informal sector, women received 20 per cent less than men and, in the area of domestic work, 42 per cent less than men. |
Что касается неофициального сектора, то здесь женщины получали на 20% меньше, чем мужчины, а в сфере оплачиваемого труда по дому - на 42% меньше мужчин. |
Finally, women carry out 98.7 per cent of domestic work, compared with 1.3 per cent for men. |
И наконец, женщины выполняют 98,7 процента работы по дому, тогда как мужчины - 1,3 процента. |
Thus, in 2004, the Ministry's Department for Work Inspection published a pamphlet that summarizes, in a simplified and didactic form, the rights and obligations of the domestic employment relationship from its very beginning until it ends. |
В этой связи в 2004 году департамент трудовых инспекций министерства опубликовал брошюру, в которой в краткой, упрощенной и поучительной форме излагаются права и обязанности сторон на всех этапах трудовых отношений в области работы на дому. |
This result must be attributed to the fact that in the countryside, almost all women work in the farms, while in the cities more women dedicate themselves to domestic activities or studies. |
Это обусловлено тем, что в сельской местности почти все женщины заняты сельскохозяйственным производством, в то время как в городах больше женщин посвящают себя работе по дому или учебе. |