Mexico is a paradigmatic example, demonstrating the need to promote differentiated strategies for women and men regarding formal and informal employment and the importance of taking into consideration women's unpaid work, such as domestic and care activities. |
Мексика является примером парадигмы, демонстрирующей необходимость проведения дифференцированных стратегий для женщин и мужчин в части формальной и неформальной занятости и важность принятия во внимание неоплачиваемого труда женщин, например такого, как работа по дому и уход за членами семьи. |
Promote action to prevent absenteeism among girls who, at an early age, are required by their families to carry out domestic work and to care for siblings; |
Активизация мер, направленных на недопущение пропуска занятий девочками, на которых в семье в раннем возрасте включают обязанности по работе по дому и уходу за младшими братьями и сестрами; |
Labour demand will continue to exist in the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) countries, due to ageing population trends and continuous demand for certain jobs in domestic, health-care, and education services. |
В странах Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) спрос на рабочую силу будет сохраняться в силу старения населения и сохранения спроса на определенные виды рабочей силы в сфере работы по дому, медицинского ухода и образовательных услуг. |
The main activities of these establishments are embroidery, flower-arranging, home repairs, crochet, cookery, civic and moral education and parenting education, including general and food hygiene, domestic finances, childcare, literacy skills and selling. |
Основными направлениями деятельности этих учреждений являются вышивание, флористика, ремонт по дому, вязание, кулинария, гражданское и нравственное воспитание, образование в области воспитания детей, включая общую и пищевую гигиену, семейные финансы, уход за детьми, навыки грамотности и сбыт продукции. |
Most men were employed away from home, either on Malé or on one of the tourist islands, while women were expected to take responsibility for home-based tasks, such as domestic work and childcare. |
Большинство мужчин работают вне дома, либо на Мале, либо на одном из островов, которые посещают туристы, в то время как женщины должны выполнять семейные обязанности, такие, как работа по дому и уход за детьми. |
Whereas, today, both women and men are engaged in gainful employment, the domestic workload still remains the responsibility of women for the most part, a fact that remains largely unaddressed in the context of both legal and social policy frameworks. |
И если сегодня и женщины, и мужчины занимаются деятельностью, приносящей доход, бремя работы по дому, как и прежде, несет главным образом женщина - обстоятельство, которое по-прежнему в основном не учитывается ни в законодательной сфере, ни в социальной политике. |
Despite a number of State-run programmes and projects designed to promote women's access to the labour market on an equal footing with men and within the framework of shared family responsibilities, insufficient research has been done on the value of unpaid domestic work. |
Вопрос об оценке неоплачиваемой работы женщин по дому еще недостаточно изучен, хотя и существуют государственные программы и проекты, направленные на расширение доступа женщин на рынок труда на равных с мужчинами условиях и в контексте распределения домашних обязанностей между членами семьи. |
Across the world, most domestic tasks are still carried out by women and girls, although men still tend to carry responsibilities for tasks such as household repairs. |
Во всем мире большинство обязанностей по дому по-прежнему выполняют женщины и девочки, хотя мужчины по-прежнему выполняют в основном такие обязанности по дому, как ремонт. |
Too often, focus is directed to the fact that professional or formal work has economic benefits exceeding that of informal or domestic work. |
Между тем часто внимание обращается, главным образом, на то, что профессиональная деятельность или трудовая деятельность в формальном секторе якобы имеет большую экономическую ценность, нежели трудовая деятельность в неформальном секторе или на дому. |
Even though the Family Code provides for domestic duties to be shared in Angola between spouses, this is a long way from being the case in practice. |
Хотя в Анголе Семейный кодекс предусматривает разделение обязанностей по дому между проживающими совместно супругами и партнерами, на деле такое разделение имеет место далеко не всегда. |
The proportion of foreigners treated in the external consultation and emergency services increases in the health-care centres nearest to the borders and in those places where larger numbers of them live because they work in agriculture, domestic service and trade. |
Доля иностранцев, принятых службами дополнительной и неотложной помощи, возрастает в центрах по оказанию медицинских услуг, которые расположены рядом с границами и в тех местах, где проживает наибольшее число иностранцев, работающих в сфере сельскохозяйственного производства, оказания услуг на дому и торговли. |
(a) The remuneration of the domestic service worker shall include, where appropriate: food and accommodation. |
а) вознаграждение лица, работающего на дому, в соответствующих случаях включает предоставление комнаты и питание. |
If one of them has no property or income, the performance of domestic tasks and the care of children shall be regarded as his or her contribution to such expenditure with the same status as the contribution of the other spouse. |
Если один из супругов не располагает имуществом и не получает никаких доходов, выполнение работы по дому или уход за детьми рассматриваются как его вклад в оплату расходов на тех же основаниях, что и вклад другого супруга. |
This decree is popularly known as the "housewives' retirement" provision, because of the size of the beneficiary population they represent, and because the impact that domestic work has on women is one of the main causes of inequity in the social insurance system. |
В народе этот декрет называют "пенсией для домохозяек" из-за многочисленности этой категории населения, а также поскольку загруженность женщин работой по дому является одной из причин их неравноправия в сфере пенсионного обеспечения. |
Among women, this kind of assistance relates primarily to child-care for acquaintances or relatives, followed by services to relatives or acquaintances, such as domestic work, transport or gardening. |
У женщин эта форма помощи, в первую очередь, касается присмотра и ухода за детьми знакомых или родственников; затем оказания услуг, таких как работа по дому, перевозки или работа в саду, родственникам или знакомым. |
Publication of materials to encourage democracy in family life (reconciling family and working life, co-responsibility, and sharing of domestic chores). |
издание материалов, содействующих демократизации семейной жизни (сочетание семейной жизни и трудовой деятельности, совместная ответственность родителей и распределение работы по дому). |
The Committee is further concerned about traditional attitudes that constitute obstacles to girls' education, as well as about girls' dropout rates due to their involvement in domestic chores. |
Комитет далее обеспокоен традиционными отношениями, создающими преграды для обучения девочек, а также коэффициентами отсева среди девочек по причине их участия в выполнении работ на дому. |
Families often prefer girls to remain at home to perform domestic chores and care for children and siblings; others prefer their daughters to be married off at a young age. |
Часто семьи предпочитают, чтобы девочки оставались дома и выполняли работу по дому, а также заботились о детях и родственниках; другие предпочитают выдавать своих дочерей замуж в раннем возрасте. |
Migrants from Nicaragua had a positive impact on average earnings in Costa Rica; earnings in sectors with the highest concentration of migrants, namely domestic service, construction and agriculture, increased faster than earnings in other industries. |
Мигранты из Никарагуа оказали позитивное воздействие на средние заработки в Коста-Рике; заработки в секторах с наибольшей концентрацией мигрантов, как то работа на дому, строительство и сельское хозяйство, росли быстрее, чем заработки в других отраслях. |
5.4 Recognize and value unpaid care and domestic work through the provision of public services, infrastructure and social protection policies and the promotion of shared responsibility within the household and the family as nationally appropriate |
5.4 Обеспечить признание ценности неоплачиваемого ухода за детьми и работы по дому путем предоставления государственных услуг и инфраструктуры, реализации политики в области социальной защиты и поощрения совместной ответственности в домашнем хозяйстве и семье, исходя из национальных условий |
The input method was used to assess the domestic work of households because of the availability of the results of the time use surveys, namely the time spent on non-market production activities by household members. |
Для оценки работы по дому в рамках домашних хозяйств использовался метод учета затрат, так как имелись результаты обследований бюджетов времени, а именно данные о времени, затраченном на нерыночную производственную деятельность членами домашних хозяйств. |
In general, where women have increased their labour force participation rates, this has not been accompanied by a commensurate increase in men's participation in unpaid domestic and care work. |
В целом рост показателя участия женщин в рабочей силе не сопровождается соразмерным расширением участия мужчин в выполнении неоплачиваемой работы по дому и по уходу |
Under Article 3(6) of labour proclamation all establishments i.e. manufacturing, mining and quarrying, agriculture, social and personal services including domestic works, construction etc... are subject to labour inspection. |
В соответствии со статьей З (6) Прокламации о труде все предприятия, т.е. предприятия промышленного производства, горнорудного производства, сельскохозяйственного производства, общественного и индивидуального обслуживания, включая работу на дому и сферу строительства, подлежат контролю органами трудовой инспекции. |
However, in the situation where both parties contributed to the purchase price or the wife was supporting the husband through her domestic service, in the event of separation, both parties have interest in the property and the court will order sale and the proceeds shared proportionately. |
Однако в случае, когда обе стороны вносили средства в стоимость покупки или жена оказывала мужу поддержку, выполняя работу по дому, то в случае расторжения брака обе стороны имеют долю в таком имуществе и суд выносит решение о его продаже и пропорциональном разделе вырученной суммы. |
Affirming that the measurement and quantification of the unremunerated domestic activities of women, which contribute to development in each country, will help to reveal the de facto economic role of women, |
подтверждая, что измерение и количественное определение объема неоплачиваемого труда женщин на дому, который является вкладом в процесс развития в каждой стране, поможет определить фактическую экономическую роль женщин, |