While women have found themselves faced with the need to work, this major economic contribution to their families has not been matched by any redistribution of domestic work. |
Хотя женщины и столкнулись с необходимостью работать, этот их вклад в семейную экономику не был компенсирован за счет перераспределения обязанностей по дому. |
However, there are subtle discriminatory practices rooted in traditional biases and prejudices which either derive from or result in low levels of education, heavy burden of domestic work, inadequate training, and exposure and job experience for rapid upward mobility at work etc. |
Однако имеются более тонкие дискриминационные методы, коренящиеся в традиционных предубеждениях и предрассудках, причиной или результатом которых являются низкий уровень образования, тяжелое бремя работы по дому, недостаточная профессиональная подготовка, а также недостаток социального и профессионального опыта для быстрого карьерного роста и т. д. |
In return the wife, if she is the sole wife, is expected to do all the domestic work. |
Жена, в свою очередь, если она является единственной женой, должна выполнять всю работу по дому. |
In the employment sphere in particular, domestic work is recognized as a creator of added value, wealth and social well-being and those working in this sector are granted the right to social security. |
В сфере занятости домашний труд признается как деятельность, образующая добавленную стоимость, создающая общественное богатство и содействующая благополучию, а для лиц, занятых работой по дому, устанавливается право на социальное обеспечение. |
While home-based work does allow women to continue to fulfil the domestic roles traditionally expected of them, it can be at a huge cost to the women themselves, for example involving staying up all night to meet deadlines. |
Хотя работа на дому действительно дает женщинам возможность продолжать выполнять свои традиционные обязанности в семье, она может потребовать от женщин огромных усилий, например, в тех случаях, когда для выполнения работы в установленные сроки им необходимо будет трудиться всю ночь. |
All over the developed world, millions of working men with small children also regret the hours that they spend away from them, and go home to bear the brunt of shared domestic tasks. |
Во всем развитом мире миллионы работающих мужчин с маленькими детьми также жалеют о времени, которое они проводят не с ними, и спешат домой, чтобы взять на себя всю тяжесть совместной работы по дому. |
Women were forced to cope with domestic tasks under more difficult conditions and took new steps to augment the family income; as they entered the economy during a period of recession and prolonged their working hours, their overall health suffered. |
В условиях спада экономического развития женщины, выполняющие работу по дому, оказываются в более трудном положении и вынуждены предпринимать новые шаги для увеличения дохода семьи, выходя на рынок труда, что ведет к увеличению продолжительности их рабочего дня и ухудшению их здоровья. |
Women's access to land is dependent on their willingness to provide domestic labour and to help in agricultural and off-farm activities controlled by their husbands and senior family members. |
Доступ женщин к земле зависит от их желания работать по дому и оказывать помощь в выполнении сельскохозяйственных и несельскохозяйственных работ, осуществляемых под руководством их мужей и старших членов семей. |
About 48 per cent of the economically active population worked in the informal sector and 31 per cent of women worked in domestic service. |
Около 48 процентов экономически активного населения работает в неформальном секторе, а 31 процент женщин работает на дому. |
Existing data indicate that most female migrant workers engage in traditionally female occupations in the service sector, namely domestic work, nursing, teaching, entertainment and manufacturing (in light industry, such as textiles, electronics and toys). |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что большинство женщин-мигрантов выполняет традиционную женскую работу в секторе обслуживания, включая работу по дому, уход за детьми, обучение, индустрию развлечений и производственную деятельность (легкая промышленность (текстильное производство), электроника и изготовление детских игрушек). |
The persistence of gender segregation (which stipulates that both caring labour and domestic work are female jobs) implies that these trends will continue to disproportionately affect women migrant workers compared to men. |
Сохранение сегрегации по признаку пола (означающей, что уход за престарелыми и работа по дому остаются уделом женщин) предполагает, что эти тенденции будут и в дальнейшем оказывать непропорционально большое влияние на женщин-мигрантов по сравнению с мужчинами. |
General recommendation No. 17: Measurement and quantification of the unremunerated domestic activities of women and their recognition in the gross national product 329 |
Общая рекомендация Nº 17 - Измерение и количественное определение объема неоплачиваемого труда женщин на дому и его учет в валовом национальном продукте 93 |
Women continue to be mostly employed in occupations such as personal services; one of the most frequent being domestic service, which accounts for one out of every 10 women employed. |
Женщины по-прежнему привлекаются в большей степени к работе в сфере личных услуг; одна из наименее благоприятных областей занятости - это работа по дому, которую осуществляет каждая десятая занятая женщина. |
The Committee calls upon the State party to enact and effectively enforce laws against child labour and ensure that girls working in domestic service and in other jobs in both the formal and informal sector are not exploited or abused. |
Комитет призывает государство-участник гарантировать принятие и эффективное осуществление законов против детского труда и обеспечить, чтобы девочки, работающие на дому и на других работах в формальном и неформальном секторах, не подвергались эксплуатации или надругательствам. |
In customary marriages, the husband was obliged to provide his wife with financial support and the wife was obliged to carry out domestic chores. |
В традиционных браках муж обязан содержать жену, а жена обязана выполнять работу по дому. |
Consequently, responsibility for family care and the high drudgery of domestic work such as cooking, fetching water and firewood, house cleaning, washing of clothes and dishes are traditionally assigned to women. |
Соответственно, забота о семье и бóльшая часть тяжелой работы по дому, такой как приготовление пищи, снабжение водой и дровами, уборка дома, стирка одежды и мытье посуды, традиционно возлагаются на женщин. |
The new methodology, however, has not yet advanced to the point of including the domestic activity, performed mostly by housewives, and which is still classified as economic inactivity. |
Новая методика, однако, еще не настолько прогрессировала, чтобы учитывать и работу по дому, выполняемую главным образом домашними хозяйками, которая по-прежнему не рассматривается как экономическая деятельность. |
As a result, more women were seeking employment in the non-organized sector, in areas such as domestic employment where wages were lower and there was less protection. |
В результате этого больше женщин занимаются поиском работы в неорганизованном секторе в таких областях, как работа по дому, в которых заработная плата ниже, а предоставляемая защита - хуже. |
She wondered whether any efforts had been made to encourage men and boys to contribute to domestic work, so that women and girls would have more time for their own education and development. |
Оратор спрашивает, предпринимаются ли какие-либо усилия с целью привлечения мужчин и мальчиков к выполнению работы по дому, с тем чтобы женщины и девочки имели больше времени для своего собственного образования и развития. |
An exception to this rule is agricultural and domestic work and other work carried out in the employee's own home. |
Исключением из этого правила является работа в сельском хозяйстве и домашняя работа, а также другие виды работ, выполняемые по дому. |
Home care on a permanent basis is provided for domestic work and personal needs to a person who, owing to a chronic affliction or infirmity, is in need of practical assistance. |
Постоянная помощь в выполнении работ по дому и удовлетворении личных нужд оказывается лицам, нуждающимся в ней по причине хронических заболеваний или физических недостатков. |
Measures in relation to occupational and environmental health were addressed in order to protect women workers in all sectors, including agricultural and domestic household workers, through effective health policies. |
Были рассмотрены меры по обеспечению гигиены труда и окружающей среды, направленные на защиту трудящихся женщин во всех секторах, в том числе женщин, занятых в сельском хозяйстве и работающих на дому, при помощи эффективных программных мер по охране здоровья. |
Generally speaking, domestic work is done by mothers with the help of their daughters, and in families where women do not perform paid work, the division of roles in the household is sharper. |
В целом, домашняя работа выполняется матерями с дочерьми, а в семьях, где они не работают за вознаграждение, разграничение ролей по дому еще более категорично. |
At the same time, it includes special provisions to regulate domestic employment and home-based work, activities in which women, in particular, are engaged. |
Кроме того, в нем содержатся конкретные положения, касающиеся домашней работы и работы на дому, т.е. тех видов деятельности, в которых непосредственно участвуют женщины. |
Child domestic labour performed mainly by girls was in its extreme forms tantamount to violence, although it was not recognized by all countries as a hazardous form of child labour. |
В семьях работа по дому, которую в основном выполняют девочки, порой приобретает крайние формы, делающие ее синонимом насилия, хотя эта работа и не признается всеми странами в качестве одной из опасных форм детского труда. |