Intense and unequal care responsibilities often confine women to the domestic sphere, excluding them from paid work and public life and preventing them from participating in important decision-making processes at the community and national level. |
Требующие интенсивного труда и неравномерно распределяемые обязанности по уходу зачастую сводят роль женщин к выполнению работы по дому, не позволяют им выполнять оплачиваемую работу и участвовать в общественной жизни и важных процессах принятия решений на общинном и национальном уровнях. |
Two evaluation reference groups meetings were designed as virtual learning events, with participants from six programmes working under the two sub-thematic areas of domestic and informal work and gender equality in HIV programming. |
Две встречи методических групп по вопросам оценки были запланированы как виртуальные учебные мероприятия, в рамках которых участники шести программ работали по двум подтемам: работа по дому и в неформальном секторе и проблема гендерного равенства при разработке программ по борьбе с ВИЧ. |
Time spent by women and girls on domestic chores limits their opportunities to actively participate in the labour force, engage in economic activities or attend school. |
Время, которое женщины и девочки тратят на работу по дому, ограничивает их возможности активно участвовать на рынке труда, заниматься экономической деятельностью или посещать школу. |
By contrast, labour force participation of Qatari women has grown sharply in recent years, consistent with their rising education levels and the ready availability of low-cost domestic help. |
С другой стороны участие катарских женщин на рынке труда за последние годы резко возросло, что обусловлено повышением их образовательного уровня и наличием легкодоступной и дешевой рабочей силы для выполнения работы на дому. |
For countries where data are available, women spend on average roughly twice as much or more time than men on unpaid domestic and care work. |
В странах, по которым имеются данные, женщины в среднем затрачивают приблизительно в два раза или больше времени, чем мужчины, на неоплачиваемую работу по дому или по уходу. |
Women clearly predominate in some service jobs (home care, domestic and childcare workers) and in the fields of education, health care and social work. |
Концентрация женщин является очевидной в определенных сферах, связанных с услугами (домработницы, работники служб бытовых услуг на дому для лиц пожилого возраста, воспитательницы в детских учреждениях), в образовании, здравоохранении и социальной помощи. |
To develop awareness of domestic accidents and falls, and awareness of and training in the principles of first-aid in the home. |
Повысить осведомленность о бытовых несчастных случаях и предоставить информацию и обучение для овладения принципами оказания первой помощи на дому. |
For example, gender inequality in domestic housework, parenting and caring of children limits the ability of women and girls to actively participate throughout the labour market. |
Например, отсутствие равенства между женщинами и мужчинами в таких вопросах, как работа по дому, воспитание детей и уход за ними, ограничивает возможности женщин и девушек активно участвовать в рынке труда. |
Please also indicate what impact the introduction of the "services at home scheme" had on improving the situation of women domestic and home-care workers. |
Просьба также сообщить, каким образом введение системы оказания услуг на дому повлияло на улучшение положения женщин, работающих в качестве домашней прислуги или сиделок. |
Women are being pushed progressively into the informal economy, into unpaid and family jobs in the agricultural sector, domestic work and a broad range of cleaning jobs. |
Женщин постепенно вытесняют в неформальную экономику, в сферу неоплачиваемого семейного труда в сельскохозяйственном секторе, в сферу работы на дому, а также вынуждают заниматься самой различной деятельностью, связанной с чисткой и уборкой. |
In Mexico, for example, women in paid employment devote an additional 33 hours per week to domestic chores and child-raising, compared to only six hours for men. |
Например, в Мексике женщины, имеющие оплачиваемую работу, еще ЗЗ часа в неделю занимаются работой по дому и воспитанием детей, а мужчины - всего шесть часов. |
She noted that women and girls were solely responsible for unpaid domestic work and that they were also the main providers of food and income. |
Она отметила, что только женщины и девочки не получают вознаграждения за работу по дому, но что при этом именно они прежде всего обеспечивают продукты питания и доход. |
Owing to poverty, cultural practices and the high prevalence of HIV, a large number of girls were being forced to perform domestic work and boys had to tend to sheep in the mountains. |
Нищета, культурные традиции и широкая распространенность ВИЧ-инфекции вынуждают большое число девушек выполнять работу по дому, а мальчиков, как правило, пасти овец в горах. |
Unequal access and control over resources, lack of decision-making power and the disproportionate responsibility for unpaid domestic and care work can lead to poor physical and mental health, reduced well-being and premature death among women and girls. |
Неравный доступ к ресурсам и контроль над ними, отсутствие возможностей принятия решений и несоразмерно непропорционально большая ответственность за выполнение неоплачиваемой работы по дому и по уходу может вызывать ухудшение физического и психического здоровья, снижение уровня благосостояния и преждевременную смерть женщин и девочек. |
There also needs to be a more equal sharing of responsibilities for unpaid domestic and care work between households and other stakeholders through social protection measures, including accessible care services of good quality and improved infrastructure. |
Кроме того, необходимо обеспечить более сбалансированное распределение обязанностей по выполнению неоплачиваемой работы по дому и уходу между домашними хозяйствами и другими заинтересованными участниками на основе мер социальной защиты, включая обеспечение наличия доступных услуг по уходу хорошего качества и развитие инфраструктуры. |
In that regard, sharing unpaid domestic and care work between the State, the private sector, communities, households, women and men is key to eradicating gender gaps. |
В этой связи разделение обязанностей по выполнению неоплачиваемой работы по дому и уходу между государством, частным сектором, общинами, домашними хозяйствами, женщинами и мужчинам имеет ключевое значение для решения гендерных проблем. |
This means that there is a marked preponderance of women in the informal sector excluding agriculture (domestic services in households and some activities in the category of family assistance). |
При этом следует отметить большую представленность женщин в неформальном секторе кроме сельского хозяйства (работа по дому в домохозяйствах и иные случайные виды деятельности, входящие в категорию "помощь в домашнем хозяйстве"). |
The commonly held belief that the function of young women is to provide assistance in agricultural work and household domestic tasks; |
широко распространенным представлением, согласно которому функциями молодых женщин являются оказание помощи в сельскохозяйственных работах, а также работы по дому; |
In general, men are wage-earners and contribute financially to meeting the family's needs, while women carry out all domestic and household activities, with the help of their daughters. |
Как правило, муж является наемным работником и вносит финансовый вклад в семейный бюджет, в то время как жена выполняет всю работу по дому и по ведению домашнего хозяйства с помощью своих дочерей. |
This diploma imposes an obligation for the employer to regularize the situation of people doing domestic services within a maximum of 120 (a hundred and twenty) days from the date of its entry into force. |
Этот документ возлагает на работодателя обязательство по легализации положения людей, выполняющих работу по дому, в течение не более чем 120 (ста двадцати) дней со дня его вступления в силу. |
For many children in both rich and poor countries, child labour, domestic work or increasing educational demands serve to reduce the time available for the enjoyment of these rights. |
Для многих детей как в богатых, так и в бедных странах детский труд, работа по дому и возрастающая учебная нагрузка способствуют сокращению времени, остающегося для пользования упомянутыми правами. |
With respect to the measurement and quantification of the unremunerated domestic activities of women (General Recommendation No. 17), no work has yet been undertaken by the Statistical Office in this regard. |
Что касается измерения и количественного определения объема неоплачиваемого труда женщин по дому (общая рекомендация 17), Статистическое управление пока не проводило никакой работы в этом отношении. |
Unemployment among rural women has increased in recent years, owing in part to the statistical invisibility of unremunerated employment such as domestic work and helping with farming tasks on the family property. |
Безработица среди сельских женщин в последние годы увеличилась, и частично это объясняется тем, что статистика не фиксирует неоплачиваемые виды труда, такие как работа по дому и сельскохозяйственные работы на семейных земельных участках. |
In addition to the burden of the agricultural work done by rural women, which is clear from above-mentioned percentages, women also perform numerous domestic chores. |
Помимо сельскохозяйственных работ, выполняемых сельскими женщинами, о которых ясно свидетельствуют приведенные выше цифры, они еще выполняют множество обязанностей по дому. |
From a very young age girls spend at least five hours a day doing domestic chores, and most of them do not set foot in a school until the age of 10. |
С самого раннего возраста девочки не менее пяти часов в сутки заняты по дому и большинство из них только к 10 годам впервые переступают порог школы. |