| Assessing the value of domestic work done by women | Оценка неоплачиваемой работы женщин по дому |
| A girl performs domestic labour in a rural Mauritanian encampment. | Девочка выполняет работу по дому в одном из сельских лагерей в Мавритании. |
| On 12 March 1999 CCF adopted a decree on subsidizing domestic assistance services. | 12 марта 1999 года Комиссия по делам франкоговорящего сообщества приняла указ, касающийся признания и финансирования служб по оказанию помощи на дому. |
| First of all, girls are responsible for carrying out domestic chores and for watching over younger siblings. | Во-первых, девушки выполняют большой объем работу по дому и присматривают за младшими братьями и сестрами. |
| The jobs available for women tend to be either secretarial/clerical or unskilled domestic jobs. | Как правило, женщины работают секретарями или клерками или выполняют неквалифицированную работу по дому. |
| The format of the show is currently owned and licensed by Sony Pictures Television; however, the U.S. version is distributed not by Sony but by the Walt Disney Company's in-home sales and content distribution firm, Disney-ABC Domestic Television. | Формат шоу в настоящее время принадлежит и лицензируется Sony Pictures Television, однако американская версия распространяется не компанией Sony, а компанией Walt Disney, занимающейся продажей и распространением контента на дому, - Disney-ABC Domestic Television. |
| And I'm not domestic. | И я не занимаюсь работой по дому. |
| While able to work at home, the women telework in addition to their existing domestic tasks. | Имея возможность трудиться на дому, женщины выполняют не только свою работу с использованием электронных технологий, но и свои повседневные домашние обязанности. |
| Women contribute to domestic services such as childcare, housework, firewood and water collection and food preparation for which no monetary rewards are received. | Женщины вносят весомый вклад в ведение домашнего хозяйства, поскольку именно они занимаются воспитанием детей, выполняют разнообразную работу по дому, обеспечивают семью дровами и питьевой водой, готовят еду для членов семьи, однако при этом не получают никакого денежного вознаграждения. |
| They contribute to domestic services including childcare, housework, firewood and water collection and food preparation for which no monetary gains are received. | Им принадлежит ключевая роль в ведении домашнего хозяйства, в том числе в уходе за детьми, работе по дому, обеспечении дровами и снабжении водой, приготовлении пищи, причем за эту работу женщины не получают никакого денежного вознаграждения. |
| In Mexico, according to the latest national satellite account, done in 2012, unpaid domestic and care work equals almost 22 per cent of the gross domestic product. | По результатам проведенных в Мексике в 2012 году национальных подсчетов, 22 процента от валового внутреннего продукта приходится на долю неоплачиваемой работы по дому и уходу. |
| The contribution of unpaid domestic work to the gross domestic product (GDP) has been analysed: for 2005 it represented 32 per cent of GDP. | Если говорить о вкладе неоплачиваемой работы по дому в валовой внутренний продукт (ВВП), то в 2005 году на ее долю приходилось 32% ВВП58. |
| Domestic service, despite its being a category that absorbs a large proportion of female labour, was not regulated under our labour laws, a situation which lent itself to all manner of arbitrary behaviour, labour abuses, and discrimination. | Несмотря на то что работа по найму по дому поглощает наибольшее количество женской рабочей силы, она не регулировалась доминиканскими законами о труде, создавая таким образом предпосылки для произвола, злоупотреблений, связанных с трудовыми отношениями, и дискриминации. |
| In exchange, the child performs domestic chores. Articles 341,346 and 350 of the Labour Code state that a child in domestic service must perform unpaid and indeterminate domestic tasks. | Со своей стороны, дети выполняют работу по дому, и в статьях 341,346 и 350 Трудового кодекса содержатся указания на то, что ребенок, нанятый на службу, должен выполнять работу по дому без определения оплаты и объема. |
| Nonetheless, discriminatory provisions persist with regard to domestic work: a working day of up to 12 hours long is allowed, and domestic service workers may earn as little as 40 per cent of the legal minimum wage. | Вместе с тем сохраняются некоторые дискриминационные положения, касающиеся оплачиваемой работы по дому: допускается продолжительность рабочего дня до 12 часов и заработная плата, составляющая порядка 40 процентов минимальной заработной платы. |
| The benefits may be granted for neighbourhood-based care, domestic care and care provided in a residential facility. | Вышеупомянутые фиксированные выплаты могут предоставляться для оплаты услуг по уходу на амбулаторной основе и на дому, а также в специальных учреждениях в условиях стационара. |
| With the emergence of rapidly increasing rural-urban migration, many girls and women find themselves employed as domestic help, particularly in child-care. | С возникновением быстро растущей миграции из сельских районов в городские многие девушки и женщины получают работу в качестве помощниц по дому и по уходу за детьми. |
| Not included in this category are those engaged in unpaid housework or paid domestic work. | В эту категорию не включены лица, занимающиеся неоплаченным трудом дома или выполняющие работу по дому за плату. |
| Women are particularly overburdened with the care of young children, domestic chores and household production activities during their youth. | Женщины в молодые годы особенно обременены уходом за детьми, выполнением различной работы по дому и участием в семейной производительной деятельности. |
| However, as mentioned in Haiti's report, young girls spend a lot of time helping their mothers with domestic chores. | Однако, как говорится в докладе, зачастую девочки помогают своим матерям в работе по дому, поэтому на такие мероприятия им не хватает времени. |
| The measures adopted to guarantee the rights of women employed in domestic service or as community mothers can be consulted in Annex X. | Информация о мерах по обеспечению прав женщин, работающих в сфере услуг по дому и в качестве воспитателей в общинных детских садах, приводится в документе, содержащимся в приложении Х. |
| Women smuggled by traffickers may be led to believe that they will work in legitimate occupations but find themselves trapped into domestic work, sweatshops and types of exploitation that constitute a contemporary form of slavery. | Женщинам, незаконно ввозимым в страну торговцами, могут внушить, что они будут заниматься законной работой, однако они оказываются вовлеченными в работу на дому, на подпольных потогонных предприятиях и во всевозможные формы эксплуатации, которые представляют собой одну из современных форм рабства5. |
| These are: Its non-application to the informal sector which is predominantly occupied by women viz. family businesses, domestic work. | Среди этих элементов можно отметить следующие: Закон не распространяется на неформальный сектор, в котором работают в основном женщины, занятые в семейном бизнесе и выполняющие работу по дому. |
| She enquired whether the Netherlands had envisaged prohibiting unprotected domestic labour, and whether it would consider bringing that issue before the European Union. | Она спрашивает, предусмотрено ли в Нидерландах запрещение работы на дому без каких-либо средств социальной защиты и рассматривали ли Нидерланды возможность передачи этого вопроса на рассмотрение Европейского союза. |
| Women tend to take jobs in the private sphere, with domestic work, garment manufacturing, entertainment jobs and service jobs being commonly held occupations. | Обычно женщины трудоустраиваются в частном секторе, при этом, как правило, они выполняют работу по дому, работают в швейной промышленности, в индустрии развлечений и сфере обслуживания. |