In addition to medical assistance, the elderly can obtain domestic help (105,000 beneficiaries in 1998) and meals; |
Помимо медицинской помощи, пожилым людям будет оказываться помощь по дому (в 1995 году этими мерами были охвачены 145000 человек) и помощь в питании; |
Effective from 1 April 2004, the safety course will educate FDWs on working safely while performing domestic chores and preventing accidents such as falling from heights during the course of work. |
С 1 апреля 2004 года на этих курсах прислуга будет обучаться мерам безопасности, которые необходимо принимать в процессе выполнения работы по дому для предотвращения несчастных случаев, например падений с высоты в ходе работы. |
The Committee encourages the State party to continue and strengthen efforts to address common forms of child labour, including child labour in mining areas, domestic labour and hawking/peddling. |
Комитет призывает государство-участник продолжать и активизировать усилия с целью решения проблемы наиболее распространенных форм детского труда, включая использование труда детей в районах горнорудной добычи полезных ископаемых, работу по дому и работу в качестве уличных торговцев/разносчиков. |
These include community care and home nursing; home care and family aids; domestic help; and meals on wheels. |
Такая деятельность охватывает общинное обслуживание и обслуживание вспомогательным медицинским персоналом на дому, услуги по оказанию помощи на дому и семейной помощи, помощь в ведении домашнего хозяйства, услуги по доставке пищи на дом. |
Benefits amount to a flat monthly rate of €90 for neighbourhood-based and domestic care and €125 for care in a residential facility. |
Лица, пользующиеся услугами по уходу амбулаторно или на дому, получают фиксированное пособие в размере 90 евро в месяц, а лица, которым такие услуги оказываются в специальных учреждениях, - 125 евро в месяц. |
A document illustrating the main differences between women and men in terms of time-use and the time they devote to domestic and extra-domestic work is currently being published. |
В настоящее время готовится к публикации документ с изложением основных выводов относительно различий в формах использования времени женщинами и мужчинами и данных о том времени, которое у тех и других занимает работа по дому и вне дома. |
Most domestic care giving and other informal work is done by individuals in support of, and for, the benefit of their family. |
Работа по уходу за нуждающимися в помощи лицами на дому и иная трудовая деятельность в неорганизованном секторе в основном осуществляется частными лицами в интересах и на благо членов своей семьи. |
Unremunerated domestic work: Economically inactive women constitute 59.7 per cent and active women 40.3 per cent of those who perform this type of work. |
Невознаграждаемый труд на дому: доля экономически несамодеятельных женщин составляет 59,7 процента, а экономически самодеятельных - 40,3 процента. |
While more women in their prime working age are now in the workforce, the division of unpaid domestic and care work between women and men remains highly unequal, constraining women's access to decent work. |
Несмотря на то, что в настоящее время доля работающих женщин трудоспособного возраста растет, разделение неоплачиваемой работы по дому и распределение обязанностей по уходу за членами семьи между мужчинами и женщинами по-прежнему характеризуются высокой степенью неравенства, что ограничивает возможности женщин устроиться на достойную работу. |
The dropout rate was linked to economic, social and cultural constraints, domestic work and the low capacity of the national education system to provide universal education to children of school age. |
Отказ от продолжения школьного обучения в действительности связан с трудностями экономического, социального и культурного характера, с необходимостью выполнения работ по дому и с отсутствием у национальной системы образования достаточных возможностей обеспечить полноценное школьное обучения детей школьного возраста. |
The Committee notes with concern the lack of a general employment policy to address women in the informal sector, in particular women in the agriculture and domestic work who are excluded from all social protection and benefits. |
Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие государственной политики общей занятости в отношении женщин, занятых в неорганизованном секторе, и в частности женщин в сельском хозяйстве и работающих на дому, которые исключены из сферы действия социальной защиты и лишены соответствующих льгот. |
Any national development framework should recognize the centrality of women in the economic and social development process, in the bearing and rearing of children and in employment that includes not only domestic work but also productive economic activity, such as sustenance agriculture, wage-paying jobs and trading. |
Любые планы национального развития должны учитывать ведущую роль женщин в экономическом и социальном развитии, в рождении и воспитании детей, в выполнении ими не только работы по дому, но и участие в производстве, как, например, натуральное сельское хозяйство, полная занятость и торговля. |
According to data from the survey on employment and unemployment in urban and rural areas, 789,070 children under the age of 18 work; 298,421 of them are female, and 93 per cent of the latter do domestic work. |
По данным Опроса городского и сельского населения по вопросам занятости и безработицы 2001 года, в стране работают 789070 мальчиков и девочек в возрасте до 18 лет, 298421 из них - девочки, 93 процента которых заняты неоплачиваемой работой по дому. |
Despite this, however, social conventions continue to influence the daily lives of Costa Ricans, forcing women to depend on their husbands, to submit to infidelity and violence, to continue and to perform domestic chores and bring up the children. |
И тем не менее, в повседневной практике по-прежнему руководствуются укоренившимися в общественном создании убеждениями о том, что женщина должна находиться в подчинении мужа, мириться с его неверностью и терпеть насилие по отношению к себе, выполнять всю работу по дому и воспитывать детей. |
Reducing the domestic workload by opening or re-opening nurseries, infant schools and children's leisure centres with a view to helping women and girls to continue their studies; |
сокращать загрузку работой по дому женщин и девушек путем создания ясель, материнских школ и центров досуга для детей, чтобы женщины и девушки могли продолжать свою учебу; |
In accordance with the decision-in-principle, the municipal social welfare and health care authorities shall enter into effective cooperation with housing authorities, in order to provide rental apartments, adequate housing services and domestic help. |
В соответствии с вышеупомянутым особым постановлением муниципальные органы по социальному обеспечению и здравоохранению должны эффективно сотрудничать с жилищными отделами, для того чтобы предоставлять нуждающимся снимаемые в аренду квартиры и оказывать необходимые услуги в сфере жилья и помощь на дому. |
Mr. Paolillo said that many women who entered the legal profession did not progress as far as they could; because their jobs demanded a high input of time, women often left the profession early so as to devote more time to domestic matters. |
Г-н Паолильо говорит, что многие женщины, избравшие профессию юриста, не достигают такого высокого уровня, какого могли бы; поскольку их работа требует больших затрат времени, женщины зачастую бросают работу в молодом возрасте, с тем чтобы уделять больше времени дому. |
Nevertheless, the Committee notes with concern the continuing existence of child labour, including hawking/peddling, domestic labour, and the widespread use of children for purposes of manual labour in mining areas. |
Тем не менее Комитет с обеспокоенностью отмечает сохраняющуюся практику детского труда, включая работу в качестве уличных торговцев/разносчиков, работу по дому, а также широко распространенное использование ручного детского труда в районах горнорудной добычи полезных ископаемых. |
Because child labour statistics do not consider household work within the family environment an economic activity, girls' involvement in domestic work in their own households is not recorded. |
Поскольку в статистике о детском труде работа в качестве домашней прислуги в семье не считается экономической деятельностью, выполнение девочками работы по дому в своей семье не учитывается. |
Though international trafficking in women may be subtler in Madagascar, domestic trafficking takes several forms: women's housework, in particular that of girls, and the seasonal work of gathering. |
Если на международном уровне торговля малагасийскими женщинами ведется в более скрытых формах, то внутри страны наиболее распространенными ее проявлениями являются следующие: использование женщин, в том числе девочек, для работы по дому, сезонная работа по сбору урожая. |
There is however no studies to calculate the value of work done by women in the non-monetized sector including agriculture work, domestic work, child care, elderly care, family education and health care. |
Однако не существует исследований по определению стоимости выполняемой женщинами домашней работы, включая сельскохозяйственные работы, работу по дому, уход за детьми, уход за престарелыми, семейное воспитание и забота о здоровье членов семьи. |
The designation "domestic service" has been replaced by "domestic work", work hours have been reduced and an obligatory regime of benefits has been established. |
Термин "работа в качестве домашней прислуги" заменен на "труд по дому", ограничена продолжительность рабочего времени, предусмотрено предоставление |
Some jobs fall under gender stereotypes, such as ploughing with oxen which is generally regarded as a man's job and housekeeping which is generally considered a women's job, in a household short of women, men engage in routine domestic work. |
В отношении некоторых видов работ действуют гендерные стереотипы, например распашка земли с помощью впряженных в плуг быков обычно рассматривается как мужское занятие, или работа по дому, которая всегда считалась женским занятием. |
Family responsibilities. The 2009 National Time Use Survey (E-NUT) shows that on average men devote 15 hours and 12 minutes of the week to domestic chores, while women allocate on average 42 hours and 18 minutes. |
В отношении распределения обязанностей в семье следует отметить, что, согласно проведенному в 2009 году Национальному опросу по вопросам использования времени (ЭНУТ), в среднем мужчины тратят на работу по дому 15 часов 12 минут, тогда как женщины - 42 часа 18 минут в неделю. |
Costa Rica: Distribution of hours spent per day on domestic work by women and men aged 12 and over who work both inside and outside the home, July 2004 |
Коста-Рика: распределение населения в возрасте 12 лет и старше с двойным рабочим днем в соответствии с затратами рабочего времени на работу по дому, июль 2004 года |