The Programme Management Division was made the focal point, but it functions more as a liaison office as every division must look out for TCDC options in designing and implementing projects. |
Отдел руководства программами был назначен координационным центром, однако он функционирует больше как отделение связи, поскольку каждый отдел должен искать возможности использования ТСРС при разработке и осуществлении проектов. |
It is important to mention that a new division was established in 1998, the Division for Organized Crime, to deal with cases in such an important area of the administration of justice. |
Следует также отметить, что в 1998 году было создано новое специализированное отделение Государственной прокуратуры - прокуратура по борьбе с организованной преступностью, целью которой является рассмотрение дел, имеющих особое значение в контексте отправления правосудия. |
With the concurrence of the Government, UNMA's human rights division is expanding its field presence in the provinces. |
С согласия правительства страны отделение МООНА по правам человека расширяет свое присутствие в провинциях. |
In 2011, Tokyopop's North American division was closed down and their licenses to manga franchises were revoked. |
В 2011 году североамериканское отделение компании Tokyopop было закрыто, и лицензия на мангу была возвращена издательству Hakusensha. |
The office of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) in Skopje is providing two international consultants to the Government to computerize the cargo division in 21 customs export offices of the Customs Administration. |
Отделение Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) в Скопье предоставляет правительству двух международных консультантов для компьютеризации отделов обработки экспортных грузов в 21 таможенном пункте Таможенного управления. |
Women have acceded to the highest ranks of the judiciary, presiding over a division of Court of Cassation and over a number of courts. |
В судебной сфере женщины достигли высшего уровня: женщины возглавляют отделение Кассационного суда и стоят во главе ряда судов. |
The Group obtained a draft document produced by a Raia Mutomboki group from Masisi, in which the group criticizes the division created within M23 and aligns itself with the M23 agenda. |
Группа получила проект документа, подготовленный фракцией «Райя Мутомбоки» в Масиси, в котором она критикует отделение, созданное в рамках Движения, и заявляет о своей поддержке программы действий Движения 23 марта. |
In February 2006, the Minister of Justice of the Republic of Korea had established a special nationality and refugee division and had amended the Immigration Control Act in order to improve the effectiveness of the refugee recognition mechanism. |
В феврале 2006 года Министерство юстиции Республики Кореи создало специальное отделение по вопросам гражданства и статуса беженцев и внесло изменения в Закон об иммиграционном контроле таким образом, чтобы повысить эффективность механизма признания статуса беженцев. |
Within three years, the food division was making US$300 million in revenues and $40 million in profit. |
По истечении трех лет отделение стало приносить доходы в размере $300 млн и прибыль в размере $40 млн. |
Douglas Aircraft continued as a wholly owned subsidiary of McDonnell Douglas, while its space and missiles division became part of a new subsidiary called McDonnell Douglas Astronautics Company. |
Douglas Aircraft Company стала подразделением McDonnell Douglas, а космическое и ракетное отделение вошли в новую компанию McDonnell Douglas Astronautics Company. |
Had the trustee in Canada not been able to treat the division as a single going concern, comprising both the United States plants and the Canadian plants, less value would have been received for it. |
Если бы доверительный собственник в Канаде не смог оформить это отделение как единое действующее предприятие, объединяющее заводы в Соединенных Штатах и Канаде, то полученная за него цена была бы меньше. |
The electoral division of the United Nations Mission in the Sudan has begun to provide the NEC with information and materials to assist it in its work and anticipates receiving a letter of request from the NEC to provide further details on the assistance it will need. |
Отделение по оказанию помощи в проведении выборов при Миссии Организации Объединенных Наций в Судане начало предоставлять НИК информацию и материалы с тем, чтобы помочь ей в работе, и ожидает получения от НИК письменного запроса с новыми подробностями относительно той помощи, которая ей потребуется. |
For the purposes of the first financial period, it is anticipated that the division would be headed by a Director (D-1), who would oversee the work of general administrators and staff with experience in setting up courts. |
Для целей первого финансового периода ожидается, что Отделение будет возглавлять Директор (Д-1), который будет контролировать работу общих администраторов и сотрудников, обладающих опытом в деле создания судебных инстанций. |
Recently the division sent to persons in charge of staff training a questionnaire concerning the ways in which they have responded to the training needs of persons dealing with clients from other cultures. |
Недавно отделение разослало лицам, ведающим подготовкой кадров, вопросник, касающийся удовлетворения потребностей в профессиональной подготовке лиц, обслуживающих представителей других культур. |
According to the report, a person subject to a deportation order could not submit an administrative appeal against the order to the division of the High Court responsible for hearing administrative disputes. |
Согласно докладу, лицо, являющееся объектом распоряжения о депортации, не может подать административную апелляцию на данное распоряжение в отделение Высокого суда, отвечающего за разбирательство административных споров. |
Created last year was an oblast division of the Federation of Synchronized Swimming, whose founders were the Women's Committee of Uzbekistan, the Association of Business Women, and the Centre for the Support of Business and Farming. |
В прошлом году было создано областное отделение Федерации синхронного плавания, учредителями которого являются Комитет женщин Республики Узбекистан, Ассоциация деловых женщин и Центр поддержки предпринимательства и фермерства. |
Through its regional programme, the Latin America and Caribbean division of UNFPA has funded the Continental Network of Indigenous Women to formulate a plan of action geared to articulating and strengthening the leadership capacities of indigenous women. |
Через свою региональную программу отделение ЮНФПА для Латинской Америки и Карибского бассейна оказало помощь Континентальной сети женщин из числа коренных народов в разработке плана действий, нацеленного на разъяснение и укрепление их руководящей роли. |
Civic Square houses the Australian Capital Territory Legislative Assembly, Canberra Museum and Gallery, Civic Library and Canberra Theatre as well as many local cultural organisations, including the Canberra division of the National Trust of Australia. |
На площади Сивик расположены Законодательная ассамблея Австралийской столичной территории, Канберрский музей и галерея, Библиотека Сивик и Канберрский театр, а также ряд местных культурных организаций, в частности канберрское отделение Национального траста Австралии. |
In an interview during a technical mission to Kuwait, the Kuwaiti claimant explained that the contracting division of the business, including a marble and decoration department, commenced during the 1980s and became an important part of the business in 1987-1988. |
Во время беседы, состоявшейся в ходе технической миссии в Кувейт, кувейтский заявитель разъяснил, что подрядное отделение предприятия, в состав которого входил департамент, занимавшийся выполнением декоративных и гранитно-мраморных работ, было создано в 80-х годах и в 1987-1988 годах стало важным составным подразделением предприятия. |
The MONUC public information division focused on educating the public and the political parties regarding the electoral process through Radio Okapi, special publications, community outreach efforts and MONUC websites. |
Отделение общественной информации МООНДРК сосредоточивало основное внимание в своей работе на разъяснении населению и политическим партиям вопросов, связанных с избирательным процессом, используя для этого Радио Окапи, специализированные публикации, мероприятия по работе с населением и веб-сайты МООНДРК. |
In a decision of 10 November 1998, the first section of the first division of the Constitutional Court rejected the author's claims. 2.7 The first author submitted a complaint to the European Court of Human Rights. |
В решении от 10 ноября 1998 года первое отделение первой палаты Конституционного суда отклонило претензии автора. 2.7 Первый автор направил жалобу в Европейский суд по правам человека. |
These include: (a) strengthening the role of regional offices in monitoring compliance; and (b) introducing an accountability assessment for UNFPA representatives and directors that will require them to formally certify that their office or division is complying with accountability requirements. |
К ним относятся: а) повышение роли региональных отделений в процессе контроля за выполнением процедур; и Ь) распространение практики оценки подотчетности на представителей и директоров ЮНФПА, что потребует от них официального подтверждения, что их отделение или подразделение выполняет требования в отношении подотчетности. |
The United Nations division established recently in Minsk had included an information component from the outset which was playing an increasingly prominent role in the development of information in the Republic and in the establishment of a dialogue between the United Nations and various organizations and departments in Belarus. |
Отделение Организации Объединенных Наций, созданное совсем недавно в Минске, изначально включало в себя информационный компонент, который начинает играть все более заметную роль в развитии информационного пространства Республики и в установлении диалога между Организацией Объединенных Наций и различными организациями и ведомствами Беларуси. |
A debtor in country A might have an operating division in country B, with a plant back in country A. It would be unfortunate to prevent the operating division from being sold as a unity. |
Должник, находящийся в стране А, может иметь действующее отделение в стране В, а предприятие опять в стране А. Попытка предотвратить продажу этого действующего отделения в порядке совместного владения может закончиться неудачей. |
Initially, the Office consisted of one division, the Division of Administrative Services, which included services related to human resources management, finance, general support services, information technology, security and conference services. |
Первоначально Отделение состояло из одного подразделения - Отдела административного обслуживания, который предоставлял услуги, касающиеся управления людскими ресурсами, финансовых вопросов, общего вспомогательного обслуживания, информационной технологии, обеспечения безопасности и конференционного обслуживания. |