Английский - русский
Перевод слова District
Вариант перевода Окружной

Примеры в контексте "District - Окружной"

Примеры: District - Окружной
A person in Papua New Guinea who has been threatened with violence by another can petition the District Courts to require that other person to enter a "good behaviour bond", which were not specifically designed to deal with domestic violence. В Папуа-Новой Гвинее человек, которому угрожало насилие со стороны другого человека, вправе обратиться в окружной суд с требованием о применении к этому другому человеку "обязательства надлежащего поведения", не предназначенного конкретно для дел о насилии в семье.
Wanjusi Wasieba, a Bududa District Commissioner, said that the rescue effort was being hampered by the poor terrain of the region, which limits the ease of access for emergency vehicles. Ванджуси Васиба, окружной комиссар Будуды, сказал, что спасательным работам мешает труднодоступность региона, что ограничивает доступ для машин скорой помощи.
As transpires from the copy of the judgment provided by the author, the North Caucasus District Military Court found that Mr. Dzhamalov had been detained by the author's son, assisted by two of his subordinates. Как вытекает из представленного автора текста приговора, Северо-Кавказский окружной военный суд установил, что с помощью двух своих подчиненных сын автора задержал г-на Джамалова.
Then tell me why of all the lawyers in the city, the District Attorney is trying Otis' case? Тогда скажи, почему из всех юристов в городе, именно окружной прокурор ведёт дело Отиса?
All the years I've been in command of the 12th precinct, you know how many times the District Attorney has shown up? За все годы моего руководства 12-ым участком, знаешь, сколько раз окружной прокурор появлялся здесь?
3.8 The author claims a violation of articles 7 and 10, paragraph 1, in the conditions of his imprisonment at St. Catherine's District Prison, described in paragraph 2.4 above. 3.8 Автор утверждает, что условия его содержания в окружной тюрьме Св. Екатерины, описанные выше в пункте 2.4, явились нарушением статьи 7 и пункта 1 статьи 10.
Theodor Escherich was born in Ansbach, as the younger son of Kreismedizinalrat (District Medical Officer) Ferdinand Escherich (1810-1888), a medical statistician, and his second wife, Maria Sophie Frederike von Stromer, daughter of a Bavarian army colonel. Теодор - младший сын Kreismedizinalrat (окружной медицинский работник) Фердинанда Эшериха (1810-1888), медицинского статиста, и его второй жены Марии Софи Фредерики фон Стромер, дочери баварского армейского полковника.
3.6 Finally, counsel submits that the author has been subjected to ill-treatment by prison warders of St. Catherine District Prison, in violation of articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. 3.6 И наконец, адвокат утверждает, что автор подвергался жестокому обращению со стороны надзирателей окружной тюрьмы Св. Екатерины в нарушение положений статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта.
From his conviction in October 1988 to the spring of 1995, i.e. for six and a half years, he was detained in the death row section of St. Catherine District Prison. С момента осуждения в октябре 1988 года до весны 1995 года, т.е. в течение шести с половиной лет, он находился в камере смертников окружной тюрьмы Св. Екатерины.
Hollywood is included within the Hollywood United Neighborhood Council (HUNC) Hollywood Hills West Neighborhood Council and the Hollywood Studio District Neighborhood Council. Голливуд управляется несколькими соседними Советами, включая Объединенный Окружной Совет Голливуда (HUNC) и Окружной Совет Района Студий Голливуд.
Since his conviction in May 1988 and until the early summer of 1995, i.e., for seven years, the author was held in the death row section of St. Catherine District Prison. Автор находился в отделении смертников окружной тюрьмы Св. Екатерины с момента осуждения в мае 1988 года до начала лета 1995 года, т.е. в течение семи лет.
10.1 The author has claimed a violation of articles 7 and 10, paragraph 1, on the ground of the conditions of detention to which he was subjected while detained at St. Catherine's District Prison. 10.1 Автор заявил о нарушении статьи 7 и пункта 1 статьи 10 на основании характера условий заключения, в которых он содержался в окружной тюрьме Св. Екатерины.
1,000 local police personnel trained for the Kisangani Police District Подготовка 1000 сотрудников местной полиции для окружной полиции Кисангани
2.3 After his conviction, the author was confined to death row at St. Catherine's District Prison, Spanish Town, Jamaica. On 15 October 1996, the author petitioned the Privy Council in London for leave to appeal against his conviction and sentence. 2.3 После осуждения автор был переведен в блок смертников в окружной тюрьме Святой Екатерины, Спаниш-Таун, Ямайка. 15 октября 1996 года автор обратился в Тайный совет в Лондоне за разрешением обжаловать его осуждение и приговор.
1.1 The author of the communication is Floyd Howell, a Jamaican citizen detained on death row at St. Catherine's District Prison, Spanish Town, Jamaica at the date of the submission and subsequently released on 27 February 1998. 1.1 Автором сообщения является Флойд Хауэлл, гражданин Ямайки, содержавшийся в блоке смертников в окружной тюрьме Святой Екатерины, Спаниш-Таун, Ямайка, на дату представления сообщения и впоследствии освобожденный 27 февраля 1998 года.
2.10 By letter of 2 March 1998, the Committee was informed by the author's counsel, without further explanation of the motives, that the author had been released from St. Catherine's District Prison on 27 February 1998. 2.10 В письме от 2 марта 1998 года Комитет был информирован адвокатом автора без дальнейших разъяснений мотивов о том, что автор был освобожден из окружной тюрьмы Святой Екатерины 27 февраля 1998 года.
The Government has directed councils to set aside 10 per cent of their revenue for the District Women and Youth Fund. 20 per cent of the subsidy is remitted to Village's Government to meet administrative costs. Правительство дало указание советам о выделении 10 процентов их доходов в Окружной фонд женщин и молодежи. 20 процентов этой субсидии передается сельским органам власти для покрытия административных расходов.
4.2 The State party submits that the denial of registration of the author's initiative group by the District Electoral Commission was based on article 5 of the Electoral Code, according to which every citizen is free to decide whether to participate in the elections. 4.2 Государство-участник утверждает, что отказ в регистрации инициативной группы автора окружной избирательной комиссией основывался на статье 5 Избирательного кодекса, согласно которой каждый гражданин лично решает, участвовать ли ему в выборах.
In 1981, the author and his two children fled the country and obtained refugee status the following year. On 30 April 1982, the District Tribunal of Pribram sentenced the author to imprisonment in absentia. В 1981 году автор с его двумя детьми бежали из страны и на следующий год получили статус беженцев. 30 апреля 1982 года окружной суд Прибрама заочно приговорил автора к тюремному заключению.
The Supreme Court referred to article 68, sixth paragraph, of the Electoral Code, and upheld the finding of the District and Central Electoral Commissions that the author had provided biographic data that did not "correspond to reality". Верховный суд сослался на шестой пункт статьи 68 Избирательного кодекса и подтвердил заключение окружной и Центральной избирательных комиссий о том, что автор представил биографические данные, которые "не соответствовали действительности".
District Attorney, James Lister, was killed in an explosion... of a car belonging to Secretary of Commerce Bailey... as he was leaving the secretary's Long Island estate. Окружной прокурор Джеймс Листер погиб при взрыве машины... принадлежащей министру торговли Бейли... в то время, как он покидал его дом на Лонг Айленде.
The District Magistrate will, in like manner, provide legal assistance for such poor persons who are accused of offences punishable with death before other Courts and Tribunals empowered to try such offences and to pass a sentence of death. Подобным образом, окружной магистрат будет обеспечивать оказание правовой помощи для нуждающихся лиц, которые обвиняются в преступлениях, наказуемых смертной казнью, в других судах или трибуналах, компетентных рассматривать вопросы о таких преступлениях и выносить смертные приговоры.
In April 1994, District Attorney Dillon sought a gag order for all lawyers involved in the case, arguing Kunstler and Kuby had made statements to the media that might be inadmissible during the trial and could influence potential jurors. В апреле 1994 окружной прокурор Диллон ввёл приказ о неразглашении (gag order) для всех юристов, занятых в деле, утверждая, что Канстлер и Куби сделали заявления для прессы, что может быть неприемлемым для суда и может повлиять на возможных присяжных.
In April 1971, in the case Bradley v. Richmond School Board, Federal District Judge Robert R. Merhige, Jr., ordered an extensive citywide busing program in Richmond, Virginia. В апреле 1971 года, в случае Брэдли В. Ричмонд школьный совет, Федеральный окружной судья Роберт Р. Merhige, младший, заказал большой общегородской подвоз программы в Ричмонде, штат Вирджиния.
Nassau County District Attorney Denis Dillon said of the sentence maximum; "it's not quite infinity, but it will do." Окружной прокурор Нассау Деннис Диллон заявил, что будет добиваться максимального наказания: «Это не совсем вечность, но это будет сделано».