It also recalled that after careful consideration of the facts of the case, both the District and Regional Courts had established beyond doubt that no act of domestic violence had been committed against the author. |
Оно также указало на то, что после тщательного рассмотрения фактов по делу окружной и региональный суды установили при отсутствии обоснованного сомнения, что в отношении автора не совершался акт бытового насилия. |
The deadline in the author's case should be counted from the day of the receipt of the decision of the District Electoral Commission on the denial of registration. |
Срок в деле автора должен исчисляться со дня получения решения окружной избирательной комиссии об отказе в регистрации. |
The author asserts that the Chairperson of the District Electoral Commission personally visited Mashkovich at his home and Kuntsevich at his workplace in order to obtain the written notifications in question. |
Автор утверждает, что председатель окружной избирательной комиссии лично посетил Машковича на дому и Кунцевича - по месту его работы с целью получения упомянутых письменных заявлений. |
3.2 The author claims that the District Electoral Commission's biased attitude towards him as a candidate from the opposition violated the legal prohibition against discrimination on the ground of one's political opinions under article 26 of the Covenant. |
3.2 Автор утверждает, что предвзятое отношение окружной избирательной комиссии к нему как кандидату от оппозиции нарушает правовое запрещение дискриминации по признаку политических убеждений, установленное в статье 26 Пакта. |
However, the Government has implemented the decentralized development package, with more than 300 small and medium infrastructure projects at the subdistrict level, with procurement, execution and monitoring from the District Administration. |
Однако, правительство осуществило пакет мер по развитию процесса децентрализации, включающий свыше 300 малых и средних инфраструктурных проектов на субокружном уровне при обеспечении окружной администрацией закупок, исполнения и контроля. |
This calls into question the claim of the Rawalpindi District Police that they were surprised when Ms. Bhutto emerged from the escape hatch on her way out of Liaquat Bagh. |
Это ставит под сомнение утверждения окружной полиции Равалпинди о том, что полицейские были удивлены, когда г-жа Бхутто высунулась из люка автомашины на пути из Лиакат-Бага. |
And/or that there's no faith that the investigation can be handled by you, the Sheriff, or me, the District Attorney. |
И/или о том, что нет никаких шансов на то, что расследование раскроете вы, шериф или я, окружной прокурор. |
Internal responses to complaints (Principal, District Superintendent, Director General) |
Внутренние ответы на жалобы (директор школы, окружной инспектор, Генеральный директор) |
On 27 January 2008, as recorded in an UNMIL Security Information Coordination Unit report, the Toe Town District Commissioner reported that three Liberian hunters had allegedly encountered on Liberian soil an Ivorian hunter who was in possession of a single-barrel rifle. |
Как отмечалось в рапорте Группы по координации информации в области безопасности МООНЛ, 27 января 2008 года окружной комиссар города Тоу-Таун сообщил, что три либерийских охотника якобы встретились на территории Либерии с охотником из Кот-д'Ивуара, у которого было одноствольное ружье. |
3.12 Finally, the author claims that the warders at St. Catherine District Prison have repeatedly interfered with his correspondence, in violation of article 17, paragraph 1. |
3.12 В заключение автор заявляет, что тюремные надзиратели в окружной тюрьме Св. Екатерины неоднократно посягали на тайну его корреспонденции, что является нарушением пункта 1 статьи 17. |
He claims that on the night of 9 July 1988, twenty to twenty-five soldiers and over twenty warders searched a block of St. Catherine District Prison known as the New Hall. |
Он заявляет, что ночью 9 июля 1988 года от 20 до 25 солдат и свыше 20 надзирателей провели обыск в тюремном блоке окружной тюрьмы Св. Екатерины, носящим название "Нью холл". |
Both authors submit that the conditions in St. Catherine District Prison are hard and inhuman and that they are not being offered treatment aimed at reformation and rehabilitation. |
Оба автора заявляют, что условия содержания в окружной тюрьме Св. Екатерины суровые и бесчеловечные и что им не предоставили никаких возможностей для исправления и реабилитации. |
Furthermore, the author is said to have been subjected to cruel, inhuman and degrading treatment and punishment while being held in the death row section of St. Catherine District Prison where the living conditions are said to be appalling. |
Далее утверждается, что автор подвергся жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению и наказанию во время пребывания в камере смертников в окружной тюрьме Св. Екатерины, условия содержания в которой, по словам автора, "ужасающие". |
8.2 With regard to the author's allegation that he was ill-treated the Committee considers that there are two separate issues, the ill-treatment the author suffered during pre-trial detention and later at St. Catherine District Prison. |
8.2 В связи с утверждением автора о жестоком обращении с ним Комитет считает, что в данном случае существуют два отдельных вопроса: жестокое обращение с автором во время предварительного заключения и позднее, в окружной тюрьме Св. Екатерины. |
3.7 Counsel submits that the conditions at St. Catherine District Prison amount to a violation of the author's rights under articles 7 and 10, paragraph 1. |
3.7 Согласно утверждению адвоката, условия, существующие в окружной тюрьме Св. Екатерины, равнозначны нарушению прав автора, предусмотренных в статье 7 и пункте 1 статьи 10. |
3.3 Counsel further claims that the frequent delays in correspondence sent from St. Catherine District Prison and in the receipt of letters at the prison, if they arrived at all, made it extremely difficult to obtain instructions from his client and to represent him adequately. |
З.З Адвокат далее сообщает, что из-за частых задержек с отправлением корреспонденции из окружной тюрьмы Св. Екатерины и с приемкой писем в самой тюрьме - когда они вообще доходили до адресата - было крайне сложно получать инструкции от клиента и должным образом представлять его интересы. |
Counsel argues that the incident of 31 October 1993 and previous incidents at St. Catherine District Prison show that there was no such clear chain of command or that it was utterly ineffective. |
Адвокат заявляет, что инцидент, происшедший 31 октября 1993 года, и предшествующие инциденты в окружной тюрьме Св. Екатерины свидетельствуют об отсутствии такой четкой системы контроля или о ее крайней неэффективности. |
5.2 Counsel notes that the State party does not deny the ill-treatment the author was subjected to on 4 May 1993 at St. Catherine District Prison, and reiterates her initial allegations. |
5.2 Адвокат отмечает, что государство-участник не отрицает факта плохого обращения, которому подвергся автор 4 мая 1993 года в окружной тюрьме Св. Екатерины, и подтверждает свои первоначальные заявления. |
As to conditions of detention in the Gibraltar wing of St. Catherine District Prison, he stated that only convicted prisoners were held in that wing. |
В отношении условий содержания заключенных в отделении "Гибралтар" окружной тюрьмы Св. Екатерины г-н Прескот сообщает, что в этом отделении содержатся только осужденные. |
7.2 With regard to the author's complaints of ill-treatment while in detention at St. Catherine's District Prison, the Committee notes that the author has made very precise allegations, relating to the incidents where he was beaten (paragraph 3.3 supra). |
7.2 В связи с жалобами автора на жестокое обращение во время содержания под стражей в окружной тюрьме Св. Екатерины Комитет отмечает, что автор сформулировал весьма конкретные утверждения относительно инцидента об избиении (пункт 3.3 выше). |
In a decision dated 6 March 2000, the District Public Prosecutor informed the DRC that, since the police had conducted a prompt investigation and interrogated of nearly all persons involved, he had not found sufficient justification to overturn their decision. |
В решении от 6 марта 2000 года окружной государственный обвинитель информировал ДРЦ о том, что, поскольку полиция провела должное расследование и допросила почти всех связанных с этим случаем лиц, он не нашел достаточного обоснования для отмены решения ДРЦ. |
In the Police force, there was one Provincial Police Chief, and six District Police Chiefs. |
В полиции была одна женщина в должности начальника полиции провинции и шесть начальников окружной полиции. |
Since 2003, the regency carried out a reallocation of subsidies, initially provided to pay for medicine at District Hospitals and Community Health Clinic, now transferred to pay for insurance premiums developed by the government. |
С 2003 года администрация округа провела перераспределение субсидий, которые первоначально предоставлялись для финансирования оплаты медицинских услуг в окружной больнице и общинной клинике, а сейчас их перечисляют для оплаты установленных правительством страховых премий. |
On November 5, 2008, the Tel-Aviv District Labor Court ordered the compensation of a woman who was forced to resign from her employment due to obstacles imposed by the employer after she notified him of her pregnancy. |
5 ноября 2008 года Окружной суд по трудовым спорам Тель-Авива вынес решение о выплате компенсации женщине, которая была вынуждена уволиться со своего места работы в связи с ограничениями, наложенными на нее работодателем, после того как она сообщила ему о своей беременности. |
The senior District Judge declined to issue an arrest warrant for the Minister, stating that "under the customary international law rules Mr. Bo has immunity from prosecution as he would not be able to perform his functions unless he is able to travel freely". |
Старший окружной судья отказался выдать ордер на арест министра, указав «согласно нормам международного обычного права, г-н Бо пользуется иммунитетом от судебного преследования, поскольку он не может выполнять своих функций, не будучи в состоянии свободно путешествовать». |