Английский - русский
Перевод слова Discretion
Вариант перевода Усмотрение

Примеры в контексте "Discretion - Усмотрение"

Примеры: Discretion - Усмотрение
Likewise, in cases of arrest, the State had a duty to require the authorities to inform families and not leave that safeguard to the discretion of the judge, as currently provided for in Swiss legislation. В случае ареста государство также должно возлагать на соответствующие органы обязанность информировать семьи, а не оставлять решение вопроса о том, предоставлять эту гарантию или нет, на усмотрение судьи, как это предусмотрено сейчас в законодательстве Швейцарии.
If you agree, I will therefore hold these consultations, in various forms, which I would ask you to leave to my discretion. Поэтому, если вы согласны, я проведу консультации, а то, в каком виде я их буду проводить, я прошу оставить на мое усмотрение.
Fifthly and lastly, a framework convention was not the appropriate place for setting out obligatory dispute settlement rules; the latter should be left to the discretion of the States concerned. И наконец, в-пятых, рамочная конвенция не является документом, в котором можно предусматривать обязательные правила урегулирования споров, поскольку решение таких вопросов необходимо оставлять на усмотрение соответствующих государств.
See also Appendix I. The assessment of the reliability rate of the SD/SDA or SN/SDA is left to the discretion of each State. См. также добавление I. 1 Оценка степени надежности СУ/СДА или СН/СДА оставляется на усмотрение каждого государства.
It was agreed that that issue could be left to the discretion of the arbitral tribunal or to the parties in organizing the procedure. Было принято решение о том, что урегулирование этого вопроса может быть оставлено на усмотрение третейского суда или сторон при организации процедуры разбирательства.
It is not clear whether the law provides for access by relatives to pre-trial detainees or whether it is left entirely to the discretion of the investigator. Неясно, предусматривает ли закон предоставление родственникам доступа к лицам, содержащимся под стражей до суда, или этот вопрос оставлен исключительно на усмотрение следователя.
UNICEF will continue to manage trust funds in conformity with its financial regulation 11.4, which gives discretion to the Executive Director to credit interest back to trust accounts. ЮНИСЕФ будет продолжать распоряжаться целевыми фондами в соответствии с положением 11.4 своих Финансовых положений, в котором кредитование процентов на счета целевых фондов оставляется на усмотрение Директора-исполнителя.
The view was expressed that paragraph 2 should be aligned with draft article 19, paragraph 6, leaving the effectiveness of a notification of a partial assignment for all relevant purposes to the discretion of the debtor. Было высказано мнение о том, что пункт 2 следует согласовать с пунктом 6 проекта статьи 19 и тем самым оставить вопрос о действительности уведомления о частичной уступке для всех соответствующих целей на усмотрение должника.
Fundamental rights are potentially subject to a series of limitations, the actual application of which is often left, by law, to the discretion of the public authority. Основные права потенциально являются объектом целого ряда ограничений, фактическое применение которых часто, в соответствии с законом, оставляется на усмотрение государственного органа.
Replacement of the old TIR plate and fixing of the newly recommended plate is left to the discretion of the transport operators. Вопрос о замене прежней таблички МДП и установке новой рекомендованной таблички оставлен на усмотрение транспортных операторов.
In the absence of regulations more comprehensive than those set out in the Approval and Directions Act), the procedure is said to be largely at the discretion of the implementing prison authorities. Утверждается, что в отсутствие других, более подробных норм по сравнению с теми, которые закреплены в Уложениях и инструкциях, применяемая на практике процедура в значительной степени оставлена на усмотрение тюремных органов.
It also seems necessary to find out if there is any hierarchy of particular obligations which may derive from the obligation to extradite or prosecute, or is it just a matter of discretion of States concerned. Также представляется необходимым выяснить, существует ли какая-либо иерархия конкретных обязательств, которые могут проистекать из обязательства выдать или предать суду, или же этот вопрос оставлен на усмотрение соответствующих государств.
Are decisions on countries to which arms should not be transferred to be made at the discretion of each country? Будут ли решения в отношении стран, в которые нельзя поставлять вооружения, отдаваться на усмотрение каждой страны?
The system of two minimum ages is often not only confusing, but leaves much to the discretion of the court/judge and may result in discriminatory practices. Эта система двух минимальных возрастных пределов нередко не только вызывает путаницу, но и оставляет многие вопросы на усмотрение суда/судьи, а также может приводить к дискриминационной практике.
It should, however, be noted that this discretion should be exercised only in exceptional circumstances, following a "grave and manifest" miscarriage of justice. Вместе с тем следует отметить, что такое усмотрение должно применяться только в исключительных обстоятельствах, когда налицо «грубая и явная» судебная ошибка.
He was troubled by the fact that the victim's right to sue was subject to the discretion of the courts, a situation that might lead to abuse. Г-н Андо обеспокоен тем, что право потерпевшего обращаться с иском оставлено на усмотрение суда, что чревато злоупотреблениями.
The location of periodic meetings of an organization's governing body is the type of logistical arrangement that is frequently left to the discretion of the governing body itself. Место проведения периодических совещаний руководящего органа организации - тот тип вспомогательной процедуры, который часто оставляется на усмотрение самого руководящего органа.
It was important that the qualification of harm should not be left to the discretion of the upstream State, since that might lead to its being exempted from the obligation to eliminate or mitigate harm. Важно, чтобы квалификация ущерба не оставлялась на усмотрение государства, расположенного вверх по течению, поскольку это могло бы привести к его освобождению от обязательства устранить или смягчить наносимый ущерб.
Furthermore, considering that the sentence is mandatory, the discretion at the stage of the exercise of the prerogative of mercy violates the principle of equality before the law. Кроме того, учитывая, что такой приговор носит обязательный характер, дискреционное усмотрение на этапе осуществления прерогативы помилования является нарушением принципа равенства перед законом.
Proponents claim that Basel II recognizes the growing diversity of banks within individual countries and across countries because it incorporates several approaches and options as well as a large measure of national discretion. Сторонники Базельского соглашения II утверждают, что в нем учитывается возрастающее разнообразие банков в отдельных странах и в разных странах, поскольку Соглашение предусматривает несколько подходов и вариантов, а также оставляет большое число вопросов на усмотрение национальных властей.
Stressing that counsel was perfectly entitled to interfere in the process of investigation, she asked how much was again left in such circumstances to the discretion of police officers. Подчеркивая, что защита имеет полное право вмешиваться в процесс расследования, она спрашивает, как много при таких обстоятельствах оставляется на усмотрение сотрудников полиции.
It was stated, however, that, in view of the budgetary restrictions under which the Secretariat had to operate, the holding of a diplomatic conference should be left to the discretion of the depositary. Вместе с тем было указано, что с учетом бюджетных ограничений, в условиях которых Секретариат вынужден действовать, вопрос о проведении дипломатической конференции следует оставить на усмотрение депозитария.
The suggestion that article 2 should refer only to "commercial contracts or transactions" seemed to leave the interpretation of those terms to the discretion of each State. Предложение о том, чтобы в статье 2 говорилось лишь о "коммерческих контрактах или сделках", очевидно, оставляет толкование этих терминов на усмотрение каждого государства.
The Working Party agreed to leave this question to the discretion of the secretariat, depending on the length of the document and the date of submission, where appropriate. Рабочая группа приняла решение оставить этот вопрос на усмотрение секретариата с учетом, при необходимости, объема соответствующего документа и даты его представления.
In line with these principles, my Government is encouraging private sector initiatives to pursue exchanges and cooperation with the North at their own discretion, while maintaining the principle of reciprocity at the governmental level. В соответствии с этими принципами мое правительство поощряет инициативы частного сектора в целях развития обмена и сотрудничества с Севером на их собственное усмотрение, придерживаясь при этом принципа взаимности на государственном уровне.