Английский - русский
Перевод слова Discretion
Вариант перевода Усмотрение

Примеры в контексте "Discretion - Усмотрение"

Примеры: Discretion - Усмотрение
With reference to articles 11 to 14, the view was expressed that any available defences and relevant extenuating circumstances should be specified in the Code and not left to the discretion of the judges and that aggravating circumstances should also be provided for. Что касается статей 11-14, то было выражено мнение о том, что в кодексе необходимо конкретно указать все доступные средства защиты и соответствующие смягчающие вину обстоятельства, а не оставлять эти вопросы на усмотрение судей и что следует также предусмотреть отягчающие вину обстоятельства.
With regard to the words "even if provisional" in paragraph (a), the interpretation of the term "provisional" is deemed to be left to the discretion of each State party to this Convention. Что касается выражения "в том числе на временной основе" в пункте а, то толкование слова "временной" необходимо оставить на усмотрение каждого государства-участника настоящей конвенции.
The question of the presence in the meeting room of members of the Committee during discussions relating to their country should be decided on by the Committee or left to the individual member's discretion. Вопрос о присутствии в зале заседаний членов Комитета в ходе обсуждения вопросов, относящихся к их стране, должен решаться Комитетом или оставляться на усмотрение членов Комитета, которых это касается.
Was the right of a detainee to notify a third party of his arrest and detention enshrined in law or was it left to the discretion of the police? Закреплено ли в законе право задержанного на уведомление третьей стороны о факте своего ареста и задержания или же этот вопрос оставлен на усмотрение полиции?
It was said that the question whether a requesting party should be liable for such losses or damages should be a question left to the discretion of the arbitral tribunal but disassociated from the final decision on the merits of the case. Было указано, что решение вопроса о том, должна ли запрашивающая сторона нести ответственность за такие потери или ущерб, следует оставить на усмотрение третейского суда, но что решение этого вопроса не должно быть связано с окончательным решением по существу дела.
The Appeals Chamber considered that the Appeals Chamber would only intervene in a matter regulated by rule 49 if the Trial Chamber failed to properly exercise its discretion pursuant to that rule in the matter. Апелляционная камера сочла, что в вопрос, регулируемый правилом 49, она вмещается только в том случае, если Судебная камера не сможет надлежащим образом применить в этом вопросе свое усмотрение на основании названного правила.
Option 2 reflects a proposal that the provision should not require that there be a connection between the claim and the counter-claim or set-off, leaving to the arbitral tribunal the discretion to decide that question В варианте 2 отражено предложение в отношении того, чтобы это положение не требовало наличия связи между иском и встречным иском или требованием в целях зачета и чтобы оставить решение этого вопроса на усмотрение третейского суда.
The Russian Federation accepts this recommendation to continue and step up the campaign against domestic violence, including attitudes to women, with the proviso that the choice of the organizational and political measures required to implement it will be left to the discretion of the Russian Federation. Власти Российской Федерации принимают данную рекомендацию о продолжении и активизации борьбы с домашним насилием, в том числе отношении женщин, с оговоркой о том, что оставляют на свое усмотрение выбор необходимых для ее реализации организационных и политических мер.
All these requirements, according to the Party concerned, are in line with article 2, paragraph 5, which grants Parties the discretion to define requirements for NGOs to have access to a review procedure under article 9, paragraph 2. По мнению соответствующей Стороны, все эти требования полностью согласуются с положениями пункта 5 статьи 2, оставляющими на усмотрение Сторон право самим определять требования, которым должны отвечать НПО, претендующие на доступ к процедуре рассмотрения принятых решений в соответствии с положениями пункта 2 статьи 9.
Although the Stability and Growth Pact has lost more and more respect (indeed, it is now to be applied, according to the European Commission, purely according to national leaders' discretion), it would remain the anchor for fiscal stability and confidence. Несмотря на то, что уважение к Пакту стабильности и роста всё больше и больше теряется (более того, согласно позиции Европейской комиссии, его положения теперь применяются исключительно на усмотрение руководства государств-участниц ЕС), он остается главным якорем бюджетной стабильности и доверия.
Under the first exception relating to laws concerning the appropriation of public funds, a law on the use of public funds could be constitutional even if its effect might afford different treatment to different persons, thus allowing government discretion in that regard. В соответствии с первым исключением, касающимся законов в отношении выделения государственных средств, закон об использовании государственных средств может быть конституционным даже если его последствия могли бы привести к различному обращению с разными лицами, поэтому данный случай оставлен на усмотрение правительства.
Other chairing arrangements, if required, would be at the discretion of the Chair of the Commission, in consultation with the Bureau or the extended Bureau, as required. Прочие договоренности относительно выполнения функций председателей, если таковые потребуются, будут оставлены на усмотрение Председателя Комиссии на основе консультаций с Бюро или расширенным Бюро, если это потребуется.
If the minor is under 16 or considered mentally retarded, a teacher or a physician, the parents or other legal representatives of the minor may attend the indictment and interrogation at the discretion of the investigator or prosecutor or at the request of the defence counsel. В случае, если несовершеннолетний не достиг шестнадцати лет, или если несовершеннолетний признан умственно отсталым, при предъявлении ему обвинения и его допросе на усмотрение следователя или прокурора или по ходатайству защитника могут присутствовать педагог или врач, родители или другие законные представители несовершеннолетнего.
The ambiguity arose from the fact that substantial areas were left to the discretion of States and that the application of the concept of universal jurisdiction had expanded beyond the confines of treaties, raising issues relating to conflicts of jurisdiction and to the hierarchy of extraterritorial jurisdiction. Его неоднозначность связана с тем, что значительные зоны оставлены на усмотрение государств и что применение концепции универсальной юрисдикции расширилось и вышло за рамки договоров, породив вопросы, касающиеся коллизии юрисдикций и иерархии в применении экстерриториальной юрисдикции.
Another proposal was that subparagraph (e) should be redrafted so that it was not left to the party to determine a longer period but rather that the discretion remained with the arbitral tribunal to provide such longer period as the arbitral tribunal might deem appropriate. Другое предложение состояло в том, чтобы переработать подпункт (е) таким образом, чтобы вопрос о более продолжительном сроке оставлялся не на усмотрение стороны, а на усмотрение третейского суда, который может установить такой более длительный срок, который он сочтет уместным.
The Working Group left it to the discretion of the plenary to decide on the urgency for adoption of text and the ability of the secretariats to handle such an extensive text so close to the end of this biennium; Рабочая группа оставила на усмотрение пленарного заседания принятие решения о том, насколько срочно требуется утвердить этот текст и насколько секретариаты способны обработать столь объемный текст, когда до завершения двухгодичного периода осталось столь мало времени;
The decision in this matter is left to the discretion of the juvenile court, subject to oversight by the Court of Cassation insofar as any aggrieved party is entitled to lodge an appeal with the Court of Cassation against a favourable or unfavourable decision; Принятие решения по этому вопросу оставляется на усмотрение суда по делам несовершеннолетних под надзором кассационного суда, поскольку любая потерпевшая сторона имеет право подавать апелляцию в кассационный суд в случае благоприятного или неблагоприятного решения;
It is pertinent to mention here that in non-bailable offences, bail is not the right of an accused person rather it is on the discretion of the court and this Amendment declares bail as a matter of right for women. Здесь необходимо отметить, что в случае преступлений, не предусматривающих освобождение под залог, такое освобождение не является правом обвиняемого лица, но оставляется на усмотрение суда, а данная поправка устанавливает залог в качестве права женщин;
Discretion should be left to the States to stipulate the grounds for expulsion in their domestic laws. Решение вопроса об основаниях для высылки должно быть оставлено на усмотрение государств, которые устанавливают их в своем внутреннем законодательстве.
It's at my discretion, not the court's. И это на моё усмотрение.
Consent of parents, discretion of registrar. Разрешение родителей, усмотрение регистратора.
It remains at the discretion of the court. Это остается на усмотрение суда.
That's at your discretion. Это на твое усмотрение.
At your discretion of course! На твоё усмотрение, конечно же.
Target at your discretion. Цель на ваше усмотрение.