Other important aspects, for example, translation, timing, public comments or obligations and financial aspects are left to the discretion of the Parties to define. |
Другие важные аспекты, например перевод, сроки, замечания или обязательства общественности, а также финансовые вопросы оставлены на усмотрение Сторон. |
The Committee is concerned that the lack of a comprehensive law on children' rights leaves the question of applying this principle at the discretion of the judge. |
Комитет обеспокоен тем, что отсутствие всеобъемлющего законодательства о правах ребенка оставляет вопрос о применении данного принципа на усмотрение судей. |
It does, however, recognize the reality of State sovereignty and notes that compliance to a request should be at the discretion of the requested nation. |
В то же время признается и реальность государственного суверенитета и отмечается, что удовлетворение того или иного запроса должно быть оставлено на усмотрение страны, к которой этот запрос обращен. |
In our view, this language seems to consider that waging a nuclear war is a viable option at the discretion of a State. |
На наш взгляд, в данной формулировке, похоже, допускается, что развязывание ядерной войны является возможным вариантом, оставленным на усмотрение государства. |
It was further suggested that it might be appropriate to leave such time limits to the discretion of individual ODR providers. |
Было также высказано мнение о том, что определение такого предельного срока было бы, возможно, уместно оставить на усмотрение отдельных поставщиков услуг УСО. |
In some situations the committee might conclude that an issue should be left to national discretion, such that no specific treaty measure is needed. |
В некоторых ситуациях комитет мог бы заключить, что данный вопрос следует оставить на усмотрение стран и таким образом не требует включения в договор конкретной меры. |
According to the report, there was a need for independent evaluations and reviews of activities supported by the Fund, which were left to the discretion of recipient agencies. |
В докладе отмечалась необходимость независимых оценок и обзоров мероприятий, осуществляемых при поддержке Фонда, что было оставлено на усмотрение учреждений-получателей. |
The amount of such baseline contributions to support the implementation of THE PEP workplan could be left to the discretion and possibilities of the donors concerned. |
Объем таких базовых взносов на поддержку реализации рабочего плана ОПТОСОЗ можно было бы оставить на усмотрение соответствующих доноров в зависимости от их возможностей. |
While the instrument should include guidelines for the international transfer of conventional arms, the implementation of these guidelines should be left to national discretion. |
Несмотря на то что документ должен содержать руководящие положения относительно передачи обычных вооружений на международном уровне, выполнение этих положений следует оставлять на усмотрение государства. |
A second group was of the view that discretion should be left to the arbitral tribunal in that respect. |
Вторая точка зрения состояла в том, что решение данного вопроса следует оставить на усмотрение арбитражного суда. |
Preventive measures to ensure that a defendant appears in court are set forth in Article 198, and left to the discretion of the presiding judge. |
Профилактические меры обеспечения явки обвиняемого в суд предусмотрены в статье 198 и оставлены на усмотрение председательствующего судьи. |
In addition, the admissibility of evidence and the number of witnesses required were at the discretion of the sitting judge. |
Кроме того, вопрос о допустимости доказательств и числе требуемых свидетелей оставлен на усмотрение судьи, рассматривающего то или иное конкретное дело. |
There is no procedure for vetting consultants: the process of engaging consultants is at the discretion of programme managers. |
Нет никакой процедуры проверки консультантов: процесс найма консультантов отдан на усмотрение руководителей программ. |
Prosecutors are not required to specify at the court hearing which restrictions they intend to apply; this is left to the discretion of the prosecutors. |
Прокуроры не обязаны конкретно указывать на судебных слушаниях, какие ограничения они намерены использовать; это остается на их усмотрение. |
3.8 The third counsel, Mr. L., refused to support his motions, leaving them "at the discretion of the court". |
3.8 Третий адвокат, г-н Л., отказался поддержать ходатайства автора, оставив их "на усмотрение суда". |
These provisions, leaving the decision concerning the control device entirely to the discretion of Contracting Parties, are far from satisfactory, resulting in no uniform policy, a lack of transparency and creating legal uncertainty. |
Эти положения, полностью оставляя решение о контрольном устройстве на усмотрение Договаривающихся сторон, далеко не удовлетворительны, в результате чего нет единой политики, отсутствует прозрачность и создается правовая неопределенность. |
An affected State's discretion to determine the most appropriate form of assistance is an aspect of its primary role in the direction, control, coordination and supervision of disaster relief and assistance under draft article 12 [9], paragraph 2. |
Усмотрение пострадавшего государства при определении наиболее целесообразной формы помощи является одним из проявлений его главной роли в руководстве, контроле, координации и надзоре за чрезвычайной помощью и содействием в соответствии с пунктом 2 статьи 12 [9]. |
The Committee remains deeply concerned that solitary confinement continues to be used often extensively prolonged without a time limit, and that decision of isolation for detainees is left to the discretion of the prison warden. |
Комитет по-прежнему глубоко обеспокоен тем, что продолжается практика использования одиночного заключения, зачастую в течение длительных сроков или без их ограничения, а принятие решения об изоляции заключенного оставлено на усмотрение надзирателя тюрьмы. |
The Convention does not provide any standard by which a court should decide whether to stay enforcement proceedings, thereby leaving courts in Contracting States to use their discretion. |
Конвенция не предусматривает какой-либо нормы, на основании которой суд должен решить, следует ли откладывать исполнительное производство, и тем самым оставляет решение этого вопроса на усмотрение судов в Договаривающихся государствах. |
This, according to the Party concerned, is within the limits of discretion for implementation granted by article 9, paragraph 2, of the Convention, and the communicant's allegation is therefore unfounded. |
Соответствующая Сторона считает, что такой подход находится в рамках вопросов, решение которых в соответствии с пунктом 2 статьи 9 оставлено на усмотрение Сторон Конвенции, и поэтому утверждение автора сообщения является необоснованным. |
Government gives its employees; three months paid maternity leave whilst the private sector, gives its employee's two weeks full pay and the rest is left to the discretion of the employer. |
Правительство предоставляет своим работницам трехмесячный оплачиваемый декретный отпуск, а частный сектор полностью оплачивает своим работницам две недели, а остальное оставляется на усмотрение работодателя. |
The fact that it was left to the discretion of individual States to determine its scope allowed them to broaden the range of crimes qualified as "most serious". |
То обстоятельство, что определение его охвата оставлено на усмотрение отдельных государств, позволяет им расширять круг преступлений, квалифицируемых как "наиболее серьезные". |
We believe that discussion of issues related to the Review Conference, including its agenda, should be left to the discretion of the Preparatory Committee in January. |
Мы считаем, что обсуждение вопросов, относящихся к такой Конференции, включая ее повестку дня, должно быть оставлено на усмотрение Подготовительного комитета в январе. |
One way of saving time might be to deal more expeditiously with the concluding observations, for instance by not discussing them paragraph by paragraph and leaving drafting matters to the discretion of the country rapporteur. |
Одним из путей экономии времени может стать ускорение процесса рассмотрения заключительных замечаний, например, за счет отказа от их обсуждения по каждому пункту и передачи редакционных вопросов на усмотрение докладчиков по странам. |
The choice of samples is somewhat arbitrary as temperature distribution can vary with vehicle design and even from one journey to another, and has to be left to the inspector=s discretion. |
Выбор образцов представляет собой довольно произвольный процесс, поскольку распределение температуры может изменяться в зависимости от конструкции транспортного средства и даже от одной перевозки к другой, и его следует оставить на усмотрение инспектора. |