Referring to the fact that the Amerindian bill tended to leave several issues to the discretion of the Minister, she explained that, in the cases cited, the Minister but also the communities concerned must give their approval. |
Касаясь того факта, что законопроект об индейцах оставляет ряд вопросов на усмотрение министра, г-жа Родригес уточняет, что в упомянутых случаях министры совместно с заинтересованными общинами должны давать свое согласие. |
The CHAIRPERSON suggested that the brackets should be deleted but the substance of the text retained, on the understanding that the exact position of the text in the paragraph would be left to editorial discretion. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает снять скобки, но сохранить суть этого текста при том понимании, что его расположение в пункте будет оставлено на усмотрение редактора. |
The Committee is also concerned that teaching and learning activities regarding human rights and child rights are left to the discretion of teachers and are not made compulsory in all schools. |
Комитет также с обеспокоенностью обращает внимание на тот факт, что работа по преподаванию и изучению прав человека и прав ребенка оставлена на усмотрение учителей и не является обязательной во всех школах. |
Beyond that, and subject to any specific remedies requested in a special agreement of the parties, the issue of remedies was in principle left to the discretion of the Court. |
Помимо этого и в соответствии с любыми конкретными средствами правовой защиты, требуемыми в специальном соглашении сторон, вопрос о средствах правовой защиты в принципе оставляется на усмотрение Суда. |
It should also be noted that the wishes of staff members in this regard should be considered, while reserving the discretion of management to refuse secondments or loans or to reassign staff to meet operational requirements on the basis of mandated activities. |
Следует также отметить, что в этой связи необходимо учитывать пожелания сотрудников, оставляя на усмотрение руководства решение вопросов об отказе в откомандировании, прикомандировании или переводе сотрудников с учетом оперативных потребностей предусмотренной мандатами деятельности. |
Finally, the Commission agreed that, while policy matters related to CLOUT fell within its mandate, the specific details of the operation of CLOUT should be left to the discretion of the National Correspondents. |
Наконец, Комиссия признала, что если общие вопросы в отношении ППТЮ относятся к ее мандату, то определение конкретных деталей в связи с функционированием ППТЮ следует оставить на усмотрение национальных корреспондентов. |
General comments on the article focused on the question of whether United Nations personnel should be required to wear distinctive signs or whether that decision should be left to the discretion of the Secretary-General or his representatives. |
Общие замечания по данной статье в основном касались вопроса о том, обязан ли персонал Организации Объединенных Наций носить отличительные знаки, или решение по этому вопросу должно быть оставлено на усмотрение Генерального секретаря или его представителей. |
The decision to draft a note was left entirely at the discretion of national authorities, but it was encouraging to note that more and more countries were choosing to do so and were requesting that the terms of the notes should be refined. |
Принятие решения о разработке таких документов целиком оставлено на усмотрение национальных властей, и следует с удовлетворением отметить, что все большее число стран идут по этому пути и выражают пожелание, чтобы были улучшены содержащиеся в этих документах условия. |
We believe that the rules of evidence and procedure of the Tribunal should be agreed to by States parties and formulated in conjunction with the Statute, and not left to the discretion of the Court. |
По нашему убеждению, правила доказывания и процедуры трибунала должны согласовываться государствами-участниками и формулироваться одновременно с уставом, а не оставляться на усмотрение суда. |
It seemed preferable to leave the decision entirely to the discretion of the prosecutor or to allow the parties concerned to appeal against it before a body fulfilling the function of an appeals chamber. |
Было бы предпочтительно оставить это решение полностью на усмотрение прокурора или же дать возможность заинтересованным сторонам оспаривать это решение в органе, который будет выполнять функции апелляционной палаты. |
As cooperation played a key role in the establishment of a balance between the rights and duties of users of international watercourses, it was of the utmost importance to define it precisely and not merely to leave the matter to the discretion of States. |
Поскольку сотрудничество играет важную роль в установлении баланса между правами и обязанностями тех, кто пользуется международными водотоками, тем более важно такое сотрудничество точно определить, не оставляя это на простое усмотрение государств. |
Those objectives could be achieved by establishing criteria which were generally applicable to the transaction, either by a general declaration or in reference to a specific transaction, rather than leaving the determination of the criteria to the discretion of the State. |
Эти цели могут быть достигнуты путем установления общих критериев, которые применимы к сделкам, либо в рамках общего заявления, либо в связи с конкретной сделкой, чего нельзя добиться в том случае, если оставить решение вопроса об определении критерия на усмотрение государства. |
However, it was widely felt that the change usefully made it clear that the question of whether to retry a failed tendering proceeding was a matter left to the discretion of the procuring entity, and thereby would avoid needless disputes. |
Однако, согласно широко распространенному мнению, это изменение целесообразно уточняет, что вопрос о вторичном использовании безрезультатных процедур торгов оставляется на усмотрение закупающей организации, что позволяет избежать ненужных споров. |
The view was expressed that paragraph (2) should be subject to national law, or that the choice of the form of notification should be left to the discretion of the court of the enacting State. |
Было высказано мнение, что применение пункта 2 следует обусловить национальным правом или что выбор формы уведомления должен быть оставлен на усмотрение суда государства, принимающего типовые положения. |
Views were expressed in favour of retaining the current approach, which linked automatic relief to recognition of a main proceeding and left relief in favour of both main and non-main proceedings to the discretion of the court. |
Были высказаны мнения в поддержку сохранения нынешнего подхода, который увязывает автоматическое предоставление судебной помощи с признанием основного производства и оставляет решение вопроса о предоставлении судебной помощи как основному, так и неосновному производству на усмотрение суда. |
It was decided, at least for the moment, to leave the establishment of such a group to the discretion of the Vice-Chair responsible for promotion working with the CSG. |
Было принято решение оставить вопрос об учреждении такой группы, по крайней мере на нынешнем этапе, на усмотрение заместителя Председателя, ответственного за вопросы пропаганды, работающего с РГС. |
In accordance with the recommendations of the United Nations panel of experts on small arms and light weapons, the question of destroying surplus weapons and stockpiles of such weapons is within the discretion of the State itself. |
Согласно рекомендациям доклада экспертов Организации Объединенных Наций по легкому и стрелковому оружию, вопрос об уничтожении излишков и запасов такого оружия остается на усмотрение самого государства. |
In connection with the first matter, the Government had opted not to include definitions or regulatory details and to leave it to the discretion of the court to determine whether or not the acts were connected with active service. |
В связи с первым вопросом правительство решило не включать в предлагаемый текст определений или конкретных регламентирующих положений и оставить на усмотрение суда вопрос об отнесении тех или иных действий к служебным нарушениям. |
The future convention should limit itself to regulating substantive and procedural principles, and the finer procedural points should be left to the discretion of the court itself. |
Необходимо, чтобы в будущей конвенции регулировались лишь основные и процедурные принципы и чтобы более мелкие процедурные вопросы были оставлены на усмотрение самого суда. |
It does not seem wise to leave budgetary decisions, such as the number of staff and the levels of salaries and benefits, wholly to the discretion and desires of prosecutors, registrars and judges. |
Как представляется, нецелесообразно оставлять принятие решений по бюджету, таких, как размеры штата, жалования и пособий, полностью на усмотрение прокуроров, секретарей и судей. |
He would like to know whether the concept of national security was defined or left to the discretion of Government - in other words, whether national security was an objective or subjective concept. |
Он хотел бы знать, была ли определена концепция национальной безопасности или она была представлена на усмотрение властей, другими словами, является ли национальная безопасность целью или субъективной концепцией. |
Other delegations insisted on retaining the concept of threat, which was to be found in all anti-terrorist conventions, and observed that prosecutorial discretion would take care of concerns relating to the required degree of gravity of the offence. |
Другие делегации настаивали на сохранении концепции угрозы, которая включена во все конвенции, касающиеся борьбы с терроризмом, и заявили, что вопросы, касающиеся степени серьезности преступления, следует оставить на усмотрение прокурора. |
There was support for various proposals to this effect, including one that would give the Court discretion to evaluate an offender - within a certain age range - as to his or her maturity at the time of the commission of the crime. |
В этой связи поддерживались различные предложения, в том числе предложение оставить на усмотрение Суда решение вопроса о том, достиг ли правонарушитель зрелости - в пределах определенного возраста - на момент совершения преступления. |
Mr. HAMDAN (Lebanon) said that his delegation agreed that the obligation contained in article 24 was a general obligation to consult consistent with earlier articles, but the matter should not be left entirely to the discretion of the watercourse States. |
Г-н ХАМДАН (Ливан) говорит, что его делегация согласна с тем, что содержащееся в статье 24 обязательство является общим обязательством сотрудничать сообразно с предыдущими статьями, однако этот вопрос не следует оставлять целиком и полностью на усмотрение государств водотока. |
He would also like to know whether, if all the requirements were fulfilled, the Government was obliged to issue the licence requested or whether that remained at the Government's discretion. |
Он также хотел бы знать, обязаны ли власти, если выполняются все требования, выдать лицензию по запросу или это решение остается на усмотрение властей. |