It also notes with concern that in legal and administrative proceedings it is in practice left to the discretion of the judge to decide whether the child is heard. |
Кроме того, он с обеспокоенностью отмечает, что в ходе судебных и административных разбирательств решение практического вопроса о предоставлении ребенку возможности быть заслушанным оставлено на усмотрение судьи. |
And why should such appearance be at the discretion of the Council? |
И почему решение вопроса о таком присутствии следует оставлять на усмотрение Совета? |
His delegation would vote against the proposed amendment because it would be left to the discretion of the Member States to provide information, which was unacceptable. |
Делегация страны, которую представляет оратор, будет голосовать против предложенной поправки, поскольку предоставление информации будет оставлено на усмотрение государств-членов, что является недопустимым. |
The Islamic sharia limits a wife's right to seek divorce, stipulating that it should be at the discretion of a judge, when she has suffered injury. |
Нормы исламского шариата ограничивают право жены на развод, предусматривая, что этот вопрос должен быть представлен на усмотрение судьи, если ей был причинен ущерб. |
For such issues as sensitive fuzes that most countries favor the Best Practices approach, decisions should be left to the discretion of the countries in accordance with their specific national situations. |
Для таких проблем, как вопрос о чувствительных взрывателях, в связи с которыми большинство стран ратуют за подход по принципу наилучшей практики, выбор решений следует оставить на усмотрение стран в зависимости от их национальных условий. |
In the view of the Committee, reliance of such discretion may result in inadequate implementation of the provisions of the Convention and clear time limits should be set by the Party concerned. |
Комитет придерживается того мнения, что, если полагаться на усмотрение судов, это может привести к ненадлежащему осуществлению положений Конвенции, и поэтому четкие временные рамки должны устанавливаться самой соответствующей Стороной. |
For example, it was suggested it might be useful to make an assessment whether prosecutorial discretion was a general principle of criminal law relevant to the topic. |
Например, было предложено, что могло бы быть целесообразно оценить, является ли усмотрение обвинительной власти общим принципом уголовного права, имеющим отношение к данной теме. |
The Convention does not specify here, as opposed to article 6, paragraph 2, any further requirements regarding informing the public about taking the decision thus leaving to the Parties some discretion in designing "the appropriate procedures" in their national legal frameworks. |
В этом пункте, в отличие от пункта 2 статьи 6, в Конвенции не содержится никаких дополнительных требований в отношении информирования общественности в связи с принятием решения, и, таким образом, на усмотрение Сторон оставлена разработка "надлежащих процедур" для включения их в национальное законодательство. |
A better approach, it was said, might be to establish a general framework leaving discretion to the arbitral tribunal to organize hearings in an appropriate manner taking account of the circumstances of the case. |
Было заявлено, что более оптимальный подход, возможно, заключается в том, чтобы предусмотреть общие рамки, оставив решение вопросов о надлежащей организации слушаний с учетом обстоятельств дела на усмотрение третейского суда. |
Yet another approach is to leave the lifting of the stay to the discretion of the court supervising the insolvency proceedings but to provide statutory guidelines for the exercise of this discretion |
Еще один подход заключается в том, чтобы оставить принятие решения об отмене моратория на усмотрение суда, осуществляющего надзор за производством по делу о несостоятельности, но установить статутное регулирование порядка реализации такого усмотрения. |
The Committee is particularly concerned that the Penal Procedure Code only includes the right for a detainee to consult a lawyer 24 hours after his or her apprehension, and that access to a doctor is reportedly left to the discretion of the relevant law enforcement or prison official. |
Комитет в особенности обеспокоен тем, что в Уголовно-процессуальный кодекс включено лишь право на консультацию с адвокатом в течение суток после задержания и что, по сообщениям, вопрос о доступе к врачу оставляется на усмотрение соответствующего сотрудника правоохранительных органов или тюрьмы. |
The Council has not been able to agree upon a system that either gives discretion to States to grant exemptions according to local conditions, or that sets standards for exemptions that would work in all areas of the world. |
Совет не смог согласовать систему, которая либо оставляла на усмотрение государств вопрос об изъятиях согласно местным условиям, либо устанавливала стандарты в отношении изъятий, которые были бы применимы во всех странах мира. |
The State party recalled that the Committee's recommendation was devoid of any specific calculation of the quantity, thereby expressly leaving it to the discretion of the Government of the State party. |
Государство-участник напомнило о том, что в рекомендации Комитета отсутствовал какой-либо конкретный расчет размера компенсации, в связи с чем решение этого вопроса было однозначно оставлено на усмотрение правительства государства-участника. |
Finally, the evaluator recognized that, while a targeted selection of qualified participants in project activities would have contributed towards enhanced effectiveness, the selection of participants was usually at the discretion of the respective participating Governments. |
Наконец, проводивший оценку орган отметил, что, хотя целенаправленный отбор квалифицированных участников для работы в рамках проектов и мог повысить их результативность, обычно такой отбор оставляется на усмотрение правительств участвующих в проекте стран. |
While noting that the Optional Protocol leaves the institutional format in which the NPM is established to the State party's discretion, the Committee recommends that the State party: |
Отмечая, что Факультативный протокол оставляет на усмотрение государства-участника выбор институциональной формы создаваемого НПМ, Комитет рекомендует государству-участнику: |
Although the Optional Protocol leaves it up to the State Party's discretion in which institutional format the NPM should be set up, the Protocol is axiomatic that the NPM must be structured in a manner which fully reflects its provisions. |
Хотя Факультативный протокол оставляет на усмотрение государства-участника выбор институционального формата для НПМ, Протокол однозначно предусматривает, что НПМ должен иметь такую структуру, которая полностью отражала бы его положения. |
In 2012, the Government passed Bill C-38, which made parallel changes to the Federal Contractors Programme that left compliance with the Employment Equity Act by federal Government contractors to the discretion of federal cabinet ministers. |
В 2012 году правительство приняло законопроект С-38, который внес параллельные изменения в Федеральную программу подрядчиков, которая отнесла контроль за исполнением федеральными государственными подрядчиками требований Закона о равенстве в области занятости на усмотрение федерального кабинета министров. |
For the purposes of this charge, the abuse consists in the exploitation of the needs and weaknesses of a minor; the circumstances that might constitute such abuse are left to the discretion of the court. |
В этом обвинении под злоупотреблением понимается использование нужд и слабостей несовершеннолетнего лица; обстоятельства, которые могли бы образовать состав этого злоупотребления, оставляются на усмотрение суда, который рассматривает дело. |
We're aware, but we're also aware that the "patient" part of this equation is now dead, so it's really up to your discretion. |
Мы в курсе, но нам так же известно, что переменная "пациент" в этом уравнении мёртв, так что всё на ваше усмотрение. |
He's your friend, and, consequently, he can return to the compound at your discretion. |
он твой друг и, следовательно, он может вернуться для соединения на твое усмотрение |
Subjects, where one requirement could not be agreed and where final decision would have to be left at this time to the discretion of each Contracting Party, fall into two categories: |
Вопросы, по которым не удалось согласовать единые предписания и в которых окончательное решение нужно будет оставить пока на усмотрение каждой Договаривающейся стороны, разделяются на две категории: |
While the view was expressed that no such provisions were needed and that those issues should be entirely left to the discretion of the parties, the widely prevailing view was that such provisions should be introduced in the draft instrument. |
Хотя была высказана точка зрения о том, что потребности в подобных положениях не имеется и что решение этих вопросов должно быть полностью оставлено на усмотрение сторон, возобладало получившее широкую поддержку мнение, что подобные положения включить в проект документа следует. |
In the meantime, the identification of political crimes is left to the discretion of the competent authority in the country, especially since the Kuwaiti legislature eliminated the reference in the Penal Code to political crimes that fell under the jurisdiction of special tribunals formed for this purpose. |
Пока же определение политических преступлений оставлено на усмотрение компетентных властей страны, поскольку кувейтские законодатели изъяли из Уголовного кодекса ссылку на политические преступления, которые ранее входили в компетенцию созданных с этой целью специальных судов. |
In the United Kingdom, the determination of 'sufficient interest' is left to the discretion of the court, which can interpret this flexibly enough to include not only NGOs, but also other citizens' organizations and residents and community groups as well as individual citizens. |
В Соединенном Королевстве, определение "достаточной заинтересованности" оставлено на усмотрение суда, который может толковать это положение достаточно гибко для того, чтобы охватывать не только НПО, но и другие организации граждан, резидентов и общинные группы, а также отдельных граждан. |
Unlike the original text, which provided that the party must supply a duly certified translation, the amended version left it to the discretion of the court whether or not to request a translation. |
В отличие от первоначального текста, согласно которому сторона должна представить должным образом заверенный перевод решения, в измененной редакции требование представления перевода оставляется на усмотрение суда. |