| He firmly believed that the establishment of a legal regime regulating the non-navigational uses of an international watercourse should be left to the discretion of the States concerned. | Он твердо убежден в том, что вопрос об установлении правового режима, регулирующего несудоходные виды использования международного водотока, следует оставить на усмотрение заинтересованных государств. |
| It would be more appropriate not to foresee any compulsory rules as regards the settlement of disputes, and to leave this issue to the discretion of the States concerned. | Было бы более целесообразным не устанавливать каких-либо обязательных норм в отношении урегулирования споров и оставить этот вопрос на усмотрение заинтересованных государств. |
| It should be left to the court's discretion for good reason to decide whether or not to admit any given item of evidence. | Решение вопроса на базе достаточных оснований о приемлемости или неприемлемости того или иного доказательства следует оставить на усмотрение суда. |
| As for the instrumental consequences of crimes, several representatives stressed that it would be dangerous and contrary to international law to leave them to the discretion of individual States. | Что касается инструментальных последствий преступлений, то несколько представителей подчеркнули, что оставление вопроса на усмотрение самих государств было бы опасным и противоречило бы международному праву. |
| Mr. PIKIS suggested that the question of the number of reports to be considered at a particular session should be left to the Chairman's discretion. | Г-н ПИКИС считает, что вопрос о количестве докладов, подлежащих рассмотрению на какой-либо сессии, следует оставить на усмотрение Председателя. |
| A similar order was issued with regard to the northern West Bank region, though its application has been left to the discretion of the local operational command. | Аналогичный приказ был отдан в отношении северных районов сектора Газа, однако его выполнение было оставлено на усмотрение местного оперативного командования. |
| Article 2, paragraph 5, leaves the prohibition to the judgement, though theoretically not to the discretion, of each party. | Пункт 5 статьи 2 ставит меры запрета в зависимость от мнения каждой стороны, хотя теоретически и не оставляет их на ее усмотрение. |
| Was it based on objective criteria or was its interpretation left to the discretion of the authorities? | Лежат ли в его основе объективные критерии или же его толкование оставлено на усмотрение властей? |
| The Convention did not define that and left it largely to the discretion of the State to indicate which minorities it covered. | Конвенция не предусматривает такого определения и в целом оставляет на усмотрение государства вопрос о том, какие меньшинства охватываются ее положениями. |
| The Working Group discussed whether that issue should be addressed in the revised Rules or left to the discretion of the arbitral tribunal. | Рабочая группа обсудила вопрос о том, следует ли урегулировать эту проблему в пересмотренном Регламенте или же оставить ее решение на усмотрение третейского суда. |
| However, the Commission has discretion whether or not to provide such assistance. | Однако вопрос о том, предоставлять или не предоставлять такую помощь, оставлен на усмотрение Комиссии. |
| From a policy perspective, it was felt that it would be preferable to keep the matter within the discretion of the arbitral tribunal. | Было высказано мнение, что с точки зрения принципа было бы предпочтительно оставить решение этого вопроса на усмотрение третейского суда. |
| At this point, it seems most appropriate to leave it up to the discretion of national courts to decide what should be understood as a "commercial transaction". | На данный момент представляется наиболее целесообразным оставить на усмотрение национальных судов определение того, что следует понимать под «коммерческой сделкой». |
| Operational procedures should ensure that the selection of diary days is not left to the discretion of either the interviewer or the respondent. | Процедуры проведения обследований должны обеспечивать, чтобы выбор дней для заполнения журналов не был оставлен на усмотрение опрашивающего или респондента. |
| It held that the unbridled discretion of prison superintendents to place fetters on prisoners was inconsistent with article 14 of the Constitution. | Суд постановил, что передача на полное усмотрение начальника тюрьмы решения вопроса о применении кандалов к заключенным находится в несоответствии со статьей 14 Конституции. |
| Moreover, according to certain reports, these measures remain at the discretion of the authorities and are dependent on their relations with the party concerned. | Кроме того, согласно некоторым источникам, принятие этих мер оставлено на усмотрение властей и зависит от их отношений с соответствующей партией. |
| Exceptional circumstances that may limit this contact should be clearly described in the law and not be left to the discretion of the competent authorities. | Особые обстоятельства, которые могут ограничить эту связь, следует четко оговорить в законе, и их нельзя оставлять на усмотрение компетентных органов. |
| It was recalled that the Working Group had decided that payment in the case of a partial assignment should be left to the discretion of the debtor. | Было вновь указано, что согласно решению Рабочей группы вопрос о платеже в случае частичной уступки оставляется на усмотрение должника. |
| The method of tariff quota administration, which is left to the discretion of each importing country, has had a significant impact on effective market access. | Метод управления тарифными квотами, оставляемый на усмотрение каждой страны-импортера, оказывает существенное влияние на реальный доступ к рынку. |
| In this respect, such assessments are no longer left to the discretion of the parties but are under the control of the pre-trial judge. | В этой связи следует отметить, что подготовка таких оценок более не оставляется на усмотрение сторон, а осуществляется под контролем судьи, ответственного за досудебное разбирательство. |
| It is not appropriate for a framework convention to foresee any compulsory rules regarding the settlement of disputes and not to leave this issue to the discretion of the States concerned. | Представляется неправильным, чтобы рамочная конвенция предусматривала любые обязательные нормы в отношении урегулирования споров и не оставляла этот вопрос на усмотрение заинтересованных государств. |
| He asked whether there were any rules governing the placing of persons in solitary confinement or whether it was left to the discretion of the authorities involved. | Он спрашивает, существуют ли правила, регулирующие содержание человека в одиночном заключении, или это решение отдается на усмотрение соответствующих властей. |
| Legal provisions do not directly regulate this issue, leaving decisions in this field to the discretion of the parties to the agreement (the social partners). | Положения законодательства прямо не регулируют данный вопрос, оставляя принятие решений в этой области на усмотрение сторон в соглашении (социальных партнеров). |
| Some delegations were of the view that the relocation or resettlement of persons cooperating with judicial authorities should be left at the discretion of States. | Некоторые делегации считали, что вопрос о перемещении или переселении лиц, сотрудничающих с судебными властями, следует оставить на усмотрение государств. |
| Four outputs were terminated due to a shortage of extrabudgetary funds, two due to vacant regular budget posts and two at the discretion of management. | Осуществление 4 мероприятий прекращено из-за нехватки внебюджетных средств, 2 - отложено из-за наличия вакантных должностей, финансируемых из регулярного бюджета, и 2 - оставлено на усмотрение руководства. |