Английский - русский
Перевод слова Discretion
Вариант перевода Усмотрение

Примеры в контексте "Discretion - Усмотрение"

Примеры: Discretion - Усмотрение
As a final resort, in the event of a continuing and persistent deadlock, the parties invited the Secretary-General to use his discretion to finalize the text to be submitted to referendums on the basis of his plan. Как последнее средство, в случае сохранения тупиковой ситуации, стороны предложили Генеральному секретарю доработать на свое усмотрение текст, который будет затем вынесен на референдумы на основе его плана.
The question of the appropriate punishment for those convicted of criminal offences is a matter for judicial discretion and is based on the guidelines available to the trial judge and the individual circumstances of the case. Вопрос о применении надлежащей меры наказания лиц, осужденных за совершение уголовных преступлений, является вопросом, выносимым на усмотрение судьи и основывающимся на руководящих принципах, которыми располагает судья, участвующий в рассмотрении дела, и конкретных обстоятельствах этого дела.
The rules and laws that do empower the arbitral tribunal to issue interim measures typically leave a broad discretion to the arbitral tribunal as to how it should exercise that power. В правилах и нормах, наделяющих третейский суд правом предписывать обеспечительные меры, вопрос о путях осуществления такого права оставляется, как правило, на усмотрение третейского суда.
The law establishing the Special Criminal Court does not specify clearly the cases which are to be assigned to that Court but leaves it to the broadly defined discretion of the Director of Public Prosecutions. Закон об учреждении специального уголовного суда четко не указывает те дела, которые должны передаваться на рассмотрение указанного суда, оставляя это на широко определяемое усмотрение Директора публичных преследований.
Concern was expressed that as currently drafted, recommendation 39 of the draft Guide did not provide a clear entitlement to protection of the economic value of the encumbered asset, but rather left the decision on provision of protection up to the discretion of the court. Было высказано мнение, что рекомендация 39 проекта руководства в ее нынешней формулировке четко не предусматривает права на защиту экономической стоимости обремененных активов, а оставляет решение вопроса о предоставлении защиты на усмотрение суда.
The fact that the establishment of nuclear-weapon-free zones is left to the discretion of States does not mean that international treaties and charters may be ignored or that the Security Council should relinquish its responsibilities under the Charter of the United Nations. Тот факт, что создание зоны, свободной от ядерного оружия, оставлено на усмотрение государств, не означает, что можно не считаться с договорами и международными уставами и что Совет Безопасности должен отказаться от выполнения обязанностей, возложенных на него в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
Further, the Act confers a discretion on the responsible Court or Tribunal to determine the scope of reasonable use in the circumstances and allows that Court or Tribunal to take into account the nature of the breach claimed in determining whether a plaintiff has satisfied that requirement. Кроме того, этот Закон оставляет на усмотрение соответствующего суда или трибунала решение вопроса об определении степени разумного использования в конкретных обстоятельствах и позволяет, чтобы суд или трибунал учитывали характер заявленного нарушения при вынесении своего решения о том, удовлетворяет ли истец этим требованиям.
The individual comments on a chapter were analysed by the Intersecretariat Working Group organizations and grouped into several categories, on one end those for the editor's discretion and on the other those requiring further consultation with the Advisory Expert Group. Индивидуальные замечания по той или иной главе были проанализированы организациями, входящими в состав Межсекретариатской рабочей группы, и подразделены на несколько категорий, с одной стороны, замечания, оставляемые на усмотрение редактора, с другой - замечания, требующие дальнейшего согласования с Консультативной группой экспертов.
While the Conference may wish to encourage such an approach, the decision would need to be left to the discretion of the country concerned, with no decision of the Conference being required in this regard. Хотя Конференция, возможно, и пожелает поощрить такой подход, окончательный выбор должен быть оставлен на усмотрение заинтересованной страны и принимать какие-либо решения в этом отношении Конференции не требуется.
The expression "according to law" in this provision is not intended to leave the very existence of the right of review to the discretion of the States parties, since this right is recognised by the Covenant, and not merely by domestic law. Выражение "согласно закону" в этом положении не имеет в виду оставить само существование права на пересмотр на усмотрение государств-участников, поскольку это право признано в Пакте, и тем более на основании одного только внутреннего законодательства.
Current tendencies are to move away from the use of strictly national law, and to allow application of the most relevant law (which may be international), or to leave the law selected to the discretion of the arbitrators. В настоящее время наблюдается тенденция к отступлению от строгого применения национального права и применению наиболее подходящего права (которое может быть международным правом) или же выбор такого права оставляется на усмотрение арбитров.
However, in Argentina, Colombia and Kazakhstan, such a registration book was not always kept and, in Panama, a different system of classification existed, which put the registration of juveniles in closed institutions at the discretion of the judiciary or administration. Однако в Аргентине, Казахстане и Колумбии такой регистрационный журнал ведется не всегда, а в Панаме существует иная система классификации, в соответствии с которой регистрация несовершеннолетних в учреждениях закрытого типа оставляется на усмотрение судебных или административных органов.
Whether it is appropriate to leave it for the discretion of the judge, in enforcement proceedings, to disregard minor violations of procedure which had no bearing on the award; целесообразно ли оставить на усмотрение судьи в ходе исполнительного производства решение вопроса об игнорировании незначительных нарушений процедуры, не имеющих отношения к арбитражному решению;
With respect to the words" days]", the view was expressed that the matter of time-limitation of the measure should be left to the discretion of the arbitral tribunal. В отношении слов" дней]"было высказано мнение о том, что решение вопроса о временном ограничении обеспечительной меры следует оставить на усмотрение третейского суда.
It considered that rule 94 (A) commands the taking of judicial notice, but that rule 94 (B) gives a discretion to do so. Она сочла, что правило 94(А) предписывает ознакомить судей с такими материалами, но что правило 94(В) оставляет это на их усмотрение.
Since the nature of draft article 15 was left open, the decision whether to include a reference to it in draft article 3 should also be left to a State's discretion. Поскольку вопрос о характере проекта статьи 15 остается открытым, решение о том, сле-дует ли включать ссылку на него в проект статьи 3, также должно быть оставлено на усмотрение государств.
Concerning the nominating process in case of replacement of an arbitrator, the Working Group might wish to note that rules of several arbitration centres provide for discretion to decide whether or not to follow the original nominating process. Что касается процедуры назначения, применимой в случае замены арбитра, то Рабочая группа, возможно, пожелает принять во внимание, что регламенты ряда арбитражных центров оставляют на усмотрение суда вопрос о том, следует ли придерживаться процедуры, применявшейся при первоначальном назначении арбитров.
In addition, it can lend its good offices - in the region and more broadly - to those efforts on the basis of the consent of the parties concerned, although the nature of the task could initially require discretion and flexibility. Кроме того, она может оказывать свои добрые услуги - в регионах и более широком плане - применительно к этим усилиям, основанным на согласии соответствующих сторон, хотя характер этой задачи может на первоначальном этапе обусловливать необходимость проявления таких черт, как усмотрение и гибкость.
It was also said that the decision of the Working Group not to give to the arbitral tribunal the discretion to designate "rules of law" where the parties had failed to make a decision regarding the applicable law was the result of careful consideration. Было также указано, что решение Рабочей группы не оставлять на усмотрение третейского суда выбор "норм права", когда сторонам не удается договориться о применимом праве, является результатом тщательного рассмотрения.
The Convention on the Rights of the Child is hence binding on the contracting States without exception only with regard to certain goals, and places the means for meeting these goals at their discretion. Таким образом, Конвенция о правах ребенка является обязательной для всех договаривающихся государств без исключения лишь в отношении определенных целей, оставляя выбор средств их достижения на усмотрение самих государств.
International agreements must therefore continue to govern both the crimes in respect of which the obligation arose and the question of the custodial State's discretion whether to extradite or prosecute. Поэтому и в отношении преступлений, по вопросу о которых были приняты обязательства, и в отношении передачи решения выдавать или подвергать судебному преследованию на усмотрение государства задержания следует руководствоваться международными договорами.
2.3 On 16 February 2006, the author sent a letter to the Ministry by post claiming that the complaints handling system of the Ministry is at the discretion of its officers and allows them to disregard complaints. 2.3 16 февраля 2006 года автор направил в Министерство по почте письмо, утверждая, что система рассмотрения жалоб в Министерстве оставлена на усмотрение его сотрудников и позволяет им игнорировать жалобы.
Nonetheless, we understand that, although each State will still have the discretion to establish a process with stronger guarantees, the obligation to issue reasoned decisions concerning nationality must be included in any international minimum standard and must not be subject to limitations in domestic law. Тем не менее мы понимаем, что, хотя реализация процесса с максимальным соблюдением гарантий оставляется на усмотрение каждого государства, обоснование любого решения, посредством которого регулируются вопросы, связанные с гражданством, должно формулироваться в рамках минимальных международных стандартов, не подлежащих ограничениям на внутригосударственном уровне.
In that regard, Mr. Chairman, I leave it to your discretion, as well as to that of the two Chairs of the Working Groups. В этой связи, г-н Председатель, я оставляю этот вопрос на Ваше усмотрение, а также на усмотрение обоих председателей рабочих групп.
While general international law does not have rules on this subject and leaves the determination of this formality to the discretion of the States, the European Community takes a different approach, sanctioning the right of free movement of nationals of member States within Community space. Если общее международное право не содержит никаких норм на этот счет и оставляет оценку этой формальности на усмотрение государств, то в европейском праве, закрепляющем право граждан государств-членов на свободное передвижение в пространстве Сообщества, дело обстоит иначе.