Английский - русский
Перевод слова Discretion
Вариант перевода Усмотрение

Примеры в контексте "Discretion - Усмотрение"

Примеры: Discretion - Усмотрение
For instance, an objective determination of the existence of a breach of a fundamental norm should not be left to the discretion of the State which claimed to be injured. Например, объективное установление наличия нарушения той или иной основополагающей нормы нельзя оставлять на усмотрение государства, которое называет себя потерпевшим.
The manner in which these checks were made included (a) using standardized sources and/or according to methods specified by the manufacturer; (b) process left to the discretion of the operator; and (c) unknown, none or being developed. Методы, в соответствии с которыми проводились эти проверки, включали в себя: а) использование стандартных источников и/или применение методов, указанных изготовителем; b) процесс оставлен на усмотрение оператора; и с) методы неизвестны, отсутствуют или находятся на стадии разработки.
According to the Mexican constitutional system based on article 21 of the Constitution, the courts have sole and exclusive authority to impose penalties and this decision-making function cannot be left to the discretion of the parties. В соответствии с мексиканской конституционной системой, основанной на статье 21 Конституции, судья обладает полным и исключительным правом назначать наказания, и эта функция по принятию решений не может быть оставлена на усмотрение сторон.
Family reunification is not a right conferred on refugees by the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, but is rather a recommended practice that leaves much to the discretion of each State. Воссоединение семьи является не правом, предоставляемым беженцам в соответствии с Конвенцией 1951 года о статусе беженцев, а рекомендуемой практикой, в рамках которой решение многих вопросов оставляется на усмотрение каждого государства.
This guidance provides recommendations based on practical implementation deriving from the case studies on the described aspects of public participation in transboundary EIA found in the Convention, as well as the ones left to the Parties' discretion. В настоящем руководстве даются рекомендации по практическому применению положений Конвенции на основе конкретных примеров, связанных с участием общественности в трансграничной ОВОС в соответствии с Конвенцией, а также тех аспектов, которые оставлены на усмотрение Сторон.
These kinds of agreement are directly linked to the sovereignty issue, which is one of the indispensable components of the ongoing comprehensive settlement negotiations and, due to the agreement in principle, they have been left to the discretion of the new partnership government. Соглашения такого рода имеют непосредственное отношение к вопросу о суверенитете, который является одним из важнейших аспектов текущих переговоров по достижению всеобъемлющего урегулирования, заключение таких соглашений согласно принципиальной договоренности оставлено на усмотрение нового правительства партнерства.
In Japan, teacher training for new and experienced teachers is provided for by law and implementation is mandatory; the contents of the training are left to the discretion of prefectural boards of education working within the parameters of central guidance. В Японии подготовка новых и опытных учителей предусмотрена законом и является обязательной; вопрос о программе подготовки оставлен на усмотрение комиссий префектуры по вопросам образования, которые действуют в соответствии с указаниями центральных органов.
Registration officials have broad discretion under Section 8 of the Registration of Persons Act, which allows officers to require an applicant to produce additional evidence "as it is within the power of that person to furnish". В соответствии со статьёй 8 Закона о регистрации лиц должностные лица, осуществляющие регистрацию, уполномочены на широкое усмотрение при применении норм права, что позволяет таким должностным лицам востребовать дополнительные свидетельства "в той мере, в какой соответствующее лицо способно их представить".
The final decision regarding the proposed transitional measure for the RID/ADR 2013 version given below is left to the discretion of the Joint Meeting: Окончательное решение относительно приведенной ниже предлагаемой переходной меры для включения в МПОГ/ДОПОГ 2013 года оставлено на усмотрение Совместного совещания:
To be made subject to discretion of IDT as to whether worker is to be reinstated or compensated in lieu of reinstatement, based on principle of making the employee "whole". Оставить на усмотрение ТТС решение о том, должен ли работник быть восстановлен на работе или получить компенсацию вместо такого восстановления на основе принципа рассмотрения трудящегося как "единого целого".
But the relevant resolutions already encourage States to look for such connections and already give States discretion to decide whether assets in their territory belong to a listed entity. Но в соответствующих резолюциях уже содержится рекомендация в адрес государств выявлять такие связи, и право решать, принадлежат ли активы на их территории предприятию, включенному в перечень, оставлено на усмотрение государств.
Lastly, with regard to the second sentence of paragraph 77, he said that selection criteria must be made clear in requests for proposals; they should not be left to the discretion of the awarding authority. Наконец, в связи со вторым предложением пункта 77 он заявляет, что критерии отбора должны быть четко установлены в запросах предложений; не следует оставлять определение критериев на усмотрение органа, выдающего подряд.
Paragraph 3 Chapter 3 of Article 9 in the Criminal Code does not provide for a strict ban to extradite the persons who have committed political crimes but leaves the issue to discretion of the court. Пункт З главы З статьи 9 Уголовного кодекса не содержит строгого запрета на выдачу лиц, совершивших политические преступления, и решение этого вопроса оставлено на усмотрение суда.
The system provided for in the Vienna Conventions on the Law of Treaties allowed each State party some discretion to decide for itself on the compatibility of a reservation through acceptance or objection. Система, предусмотренная в Венской конвенции о праве международных договоров, оставляет каждому государству-участнику определенное усмотрение при принятии решения относительно совместимости оговорки путем ее принятия или возражения против нее.
In consequence, the Competent Authority should decide, when determining the required skills and knowledge, on the level of discretion to be left to VTS operators in the performance of their duties. Соответственно при определении требуемых умений и знаний компетентные власти должны решить, что может быть оставлено на усмотрение операторов СДС при выполнении их обязанностей.
The Committee notes with concern that access to a doctor is left to the discretion of the police officer in charge of the police station. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что вопрос о получении доступа к врачу оставлен на усмотрение начальника полицейского участка.
The extent of prosecutorial discretion could not therefore be considered a general principle of criminal law; rather, it was an authority granted by each State in accordance with the provisions of its domestic law and its criminal law policy. Поэтому усмотрение обвинительной власти не может рассматриваться в качестве общего принципа уголовного права - оно скорее является полномочием, выделенным каждым отдельным государством в соответствии с национальным законодательством и политикой этого государства в области борьбы с преступностью.
A remedy is not a real remedy when it depends on the unilateral discretion of a third party. Средство правовой защиты не является действенным средством правовой защиты, если его применение оставлено на единоличное усмотрение третьей стороны.
Aside from requiring the presence of the accused in the territory of the prosecuting State, a number of other conditions have been attached in some cases to the exercise of universal jurisdiction, including, inter alia, prosecutorial discretion. Наряду с обязательным присутствием обвиняемого на территории такого государства, есть и другие условия, которыми в некоторых случаях обставляется осуществление универсальной юрисдикции, включая, например, прокурорское усмотрение.
Under article 10, extradition of a national shall be a matter of discretion of the requested State; however: Статья 10 оставляет вопрос о выдаче собственного гражданина на усмотрение запрашиваемого государства, однако в ее пункте 2 говорится:
Mr. Castello (United States of America) said that he endorsed the proposal to have two sentences, in order to show clearly that the tribunal's discretion was only with respect to timing. Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он одобряет формулировку, состоящую из двух предложений, с тем чтобы ясно показать, что усмотрение суда распространяется только на определение времени.
The Committee also notes with concern that pregnant teenage girls are often requested to leave school and their return to school is left to the discretion of the school principals. Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что беременным девочкам-подросткам часто предлагается оставить школу, а их возвращение в школу оставлено на усмотрение школьного руководства.
The Chairperson said he took it that the Committee wished to leave the issue of the headings to the Rapporteur's discretion. Председатель говорит, что, по его мнению, Комитет желает оставить вопрос о заголовках на усмотрение докладчика.
The 2011 article makes it clear, as explained in the preceding paragraph, that reasons for exclusion must exist in the procurement regulations or other provisions of law of the enacting State, and are not a matter of discretion by the procuring entity. В данной статье в тексте 2011 года, как и в предыдущем пункте, поясняется, что основания для ограничения участия должны быть предусмотрены подзаконными актами о закупках или иными положениями законодательства принимающего Типовой закон государства и не оставляются на усмотрение закупающей организации.
If there was no evidence of torture, the issue of burden of proof was particularly sensitive and, according to Austrian law, was at the discretion of the judge. В случае отсутствия признаков пыток вопрос о бремени доказательства становится особенно тонким и в соответствии с австрийским законодательством отдается на усмотрение судьи.