Английский - русский
Перевод слова Discretion
Вариант перевода Усмотрение

Примеры в контексте "Discretion - Усмотрение"

Примеры: Discretion - Усмотрение
However, in the context of the preparation of the International Law Commission's draft Code of Offences against the Peace and Security of Mankind, the argument was made that the ordinary sort of prosecutorial discretion would be inappropriate for the crimes dealt with in the Code. Однако в контексте подготовки Комиссией международного права проекта Кодекса преступлений против мира и безопасности человечества был высказан довод, согласно которому прокурорское усмотрение обычного вида в отношении преступлений, о которых говорится в Кодексе, было бы неуместным.
The legal powers of the prosecutor are provided in the Constitution, the Law on Judiciary and the Penal Procedure Code, which strictly specify the conditions for prosecution and basically do not foresee discretion for the prosecutor in discharging his/her functions or powers. Установленные законом полномочия прокурора предусмотрены в Конституции, Законе о судоустройстве и Уголовно-процессуальном кодексе, в которых четко определены условия уголовного преследования и в целом не предусмотрено усмотрение прокурора при выполнении его функций или полномочий.
The Independent Expert conveyed his concern to the President about the practice of the appointment and dismissal of judges, which, left to the exclusive discretion of the executive and the legislature, was likely to affect the independence of the judiciary. Независимый эксперт заявил Президенту о своей обеспокоенности по поводу практики назначения и отстранения от должности судей, которая, будучи оставленной исключительно на усмотрение представителей исполнительной и законодательной власти, скорее всего сказывается на независимости судебных органов.
Rather, the level of contributions would be at the discretion of States parties and be subject to the level of available resources, in accordance with the obligation set out in article 2, paragraph 1, of the Covenant. Скорее уровень выплаты взносов будет оставлен на усмотрение государств-участников и будет зависеть от пределов имеющихся ресурсов в соответствии с обязательством, предусмотренным в пункте 1 статьи 2 Пакта.
However, the Committee had left the decision regarding the amount of compensation to the discretion of the State, and the relevant government authorities were currently discussing the matter and examining best practices. В то же время Комитет оставил решение относительно суммы компенсации на усмотрение государства, и в настоящее время соответствующие государственные органы обсуждают этот вопрос и изучают передовой опыт в этой области.
9.3 The Committee points out that the expression "according to law" is not intended to mean that the very existence of a right to review, which is recognized in the Covenant, is left to the discretion of States parties. 9.3 Комитет отмечает, что выражение "согласно закону" не предусматривает намерения оставить само наличие права на пересмотр, которое признано в Пакте, на усмотрение государств-участников.
Many delegations, while acknowledging the need, in exceptional cases, to protect confidentiality, were of the view that this decision should not be left to the discretion of the Secretary-General, but that the Tribunal itself should decide on the handling of such type of evidence. Многие делегации, признав необходимость в исключительных случаях защищать конфиденциальность, выразили мнение о том, что принятие этого решения не должно быть оставлено на усмотрение Генерального секретаря и что сам Трибунал должен принимать решение о том, как следует поступать с такими доказательствами.
In response to the OIOS recommendation to establish a formal mechanism, management at the International Criminal Tribunal for Rwanda commented that it believed that the matter "should be left to the discretion of the Registrar as decided by the Appeals Chamber". С учетом рекомендации УСВН о создании официального механизма руководство Международного уголовного трибунала по Руанде отметило, что оно полагает, что «этот вопрос должен быть оставлен на усмотрение Секретаря с учетом решения Апелляционной камеры».
Her Counsel stated that he considers it unfair that, according to the new rules, it will be at the discretion of two judges how the papers are served on the applicant. Ее адвокат заявил, что считает несправедливым то, что в соответствии с новыми правилами принимать решение о порядке вручения документов истцу оставлено на усмотрение двух судей.
Locating these policies within a framework of rights ensures that women's access to and control over resources is part of their entitlements as citizens, rather than left to the discretion of male providers, the largesse of the State or the vagaries of the market. Включение этих стратегий в рамки правовых положений позволит обеспечить доступ женщин к ресурсам и контроль над ними в качестве элементов их гражданских прав, а не оставит вопрос материального положения женщин на усмотрение мужчин - кормильцев семьи, на милость государства или превратности рыночных сил.
The wording of the NPT has also left judgments on the existence of the extraordinary events completely to the discretion of the withdrawing state, therefore, leaving no room for reinterpretation. Формулировка ДНЯО также оставила суждения о существовании чрезвычайных событий полностью на усмотрение выходящего государства, и поэтому она не оставила места для пересмотренного толкования.
While the International Tracing Instrument leaves the choice of marking methods (stamping, engraving, etc.) to national discretion, it prescribes the physical characteristics of weapons markings (para. 7), as well as their placement (para. 10). Хотя в Международном документе по отслеживанию выбор методов маркировки (штамповка, гравировка и т.д.) оставлен на усмотрение государств, в нем определяются физические характеристики наносимых на оружие маркировочных знаков (пункт 7), а также места их размещения (пункт 10).
It is important to note that, with certain exceptions, measures to achieve synergies do not necessarily require specific mention in the text of an agreement and are usually left to the governing body of the agreement to elaborate or to national discretion. Важно отметить, что за некоторыми исключениями меры, направленные на достижение синергизма, не обязательно требуют конкретного упоминания в тексте соглашения, и, как правило, их разработка возлагается на руководящий орган соглашения или оставляется на усмотрение отдельных государств.
The judgement dated 30 June 2005, ruled that it is one thing to say that the responsibility to determine who should be allowed to enter or to remain in Australia in the interests of the Australian community ultimately lies with the discretion of the responsible minister. В судебном решении от 30 июня 2005 года указано: можно, конечно, считать, что обязанность определять, кому позволить въезжать в Австралию или находиться на ее территории в интересах австралийского общества, возложена, в конечном счете, на усмотрение соответствующего Министра.
In addition, the prosecutor also asked the court to impose a fine of 300,000 Burundian francs (approximately US$ 290) on the journalists, plus an extra fine at the magistrate's discretion to serve as reparation. Кроме того, прокурор просил суд наложить на журналистов штраф в размере 300000 бурундийских франков (около 290 долл. США), а также дополнительный штраф, размеры которого оставлялись на усмотрение магистрата, для возмещения нанесенного ущерба.
The decision to hold a prisoner in solitary confinement should not be left exclusively to the discretion of prison authorities; it was in fact questionable whether the practice of excluding judges from prison decisions was compatible with Denmark's obligations under international law. Принятие решения о содержании заключенного в одиночной камере не должно оставляться исключительно на усмотрение тюремных властей; фактически это порождает вопрос о том, совместима ли практика исключения судей из процесса принятия тюремных решений с обязательствами Дании по международному праву.
These rules leave many issues to the discretion of the officials, which results in claims that, in practice, detainees are not always afforded the rights of access to fundamental safeguards (art. 2). Эти правила оставляют много вопросов на усмотрение должностных лиц, что дает повод для утверждений о том, что на практике задержанные не всегда пользуются правами на доступ к основным гарантиям (статья 2).
Nevertheless the Committee remains concerned that there is no legal requirement that such councils be established nor any procedures and regulations governing the functioning of such councils, leaving them at the discretion of municipalities. Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен по поводу отсутствия правового положения, предписывающего учреждение таких советов, а также по поводу отсутствия каких-либо процедур и правил, регулирующих деятельность таких советов, вследствие чего вопросы их функционирования отнесены на усмотрение муниципалитетов.
The task of defining the mandate can neither be left to the discretion of the envisaged working groups nor be allowed to evolve during the deliberations in the working groups, as the same rule 23 clearly assigns this task to the Conference itself. Задачу определения мандата нельзя оставлять на усмотрение предусматриваемых рабочих групп, равно как нельзя и допускать, чтобы она эволюционировала в ходе дискуссий в рабочих группах, ибо то же самое правило 23 четко отводит эту задачу самой Конференции.
Since the choice of the characteristics of devices to be installed on a vehicle depends on the decision of individual Contracting Parties, the colour of lighting and light-signalling devices could also be left to the discretion of individual Contracting Parties. Поскольку выбор характеристик устройств, подлежащих установке на транспортном средстве, зависит от решения индивидуальных Договаривающихся сторон, цвет устройств освещения и световой сигнализации также можно было бы оставить на усмотрение индивидуальных Договаривающихся сторон.
(a) Will ensure that the establishment of jurisdiction on the basis of active nationality and the extradite or prosecute regime is an international obligation binding on States parties to the convention and is not left to the discretion of each State; а) обеспечит, что установление юрисдикции на основе активного гражданства и режима выдачи или судебного преследования станет международным обязательством государств - участников конвенции и не будет оставлено на усмотрение каждого государства;
It must be borne in mind that, under article 21 of the Constitution, the courts have sole and exclusive authority to impose penalties; this decision-making function cannot be left to the discretion of the parties, since the authority cannot be delegated to them. В этой связи необходимо напомнить о том, что в подобного рода ситуациях в соответствии со статьей 21 Конституции только суд обладает исключительным правом назначать меры наказания, и эта его функция не может быть оставлена на усмотрение сторон, поскольку подобного рода полномочия не могут быть им делегированы.
To assist those States that might have a limited tradition of direct cross-border judicial cooperation and States where judicial discretion has traditionally been constrained, article 27 of the UNCITRAL Model Law lists possible forms of cooperation that might be used to coordinate cross-border insolvency cases. Для оказания помощи государствам со слабыми традициями прямого трансграничного судебного сотрудничества и государствам, в которых судебное усмотрение традиционно ограничивалось, в статье 27 Типового закона ЮНСИТРАЛ перечисляются возможные формы сотрудничества, которые могут использоваться для координации дел о трансграничной несостоятельности.
Turning to the draft articles on diplomatic protection, he emphasized that it was a cardinal principle in that regard that the exercise of such protection was a matter for the discretion of the State. Перейдя к проектам статей о дипломатической защите, оратор подчеркивает, что один из основных принципов в этом отношении состоит в том, что вопрос об осуществлении дипломатической защиты остается на усмотрение государства.
7.7 As to the claims related to the second period of detention (detention pending deportation), the Committee notes that, unlike mandatory detention at the border, it lies within the discretion of the Minister whether to direct a person be detained pending deportation. 7.7 В отношении жалоб, касающихся второго срока содержания под стражей (содержание под стражей в ожидании депортации), Комитет отмечает, что в отличие от обязательного задержания на государственной границе решение о содержании человека под стражей в ожидании депортации оставлено на усмотрение министра.