Английский - русский
Перевод слова Discretion
Вариант перевода Усмотрение

Примеры в контексте "Discretion - Усмотрение"

Примеры: Discretion - Усмотрение
RMS sound pressure applied to different kinds of music, or if everything 'at the discretion of the engineer? RMS звукового давления, применяется для различных видов музыки, или, если все на усмотрение инженера?
Instituto Quirúrgico Pérez de la Romana, S.L. reserves the right to deny access to this website, at any time and to any user, at its own discretion. Хирургический Институт Перес де ла Романа, ООО оставляет за собой право на свое усмотрение и в любой момент отказать в доступе любому пользователю сайта.
Equally, with respect to article 7, the phrases "where appropriate" and "in a position to do so", as well as the reference to non-parties, indicated that each State's discretion in matters of assistance was maintained. Равным образом в связи со статьей 7, фразы "в соответствующих случаях" и "в состоянии делать это", а также ссылка на неучастников указывают, что сохраняется дискреционное усмотрение каждого государства по вопросам помощи.
The Speaker continues to be a member of his or her political party, but it is left to their individual discretion as to whether or not they attend party meetings. Спикер по-прежнему является членом его или ее политической партии, но на их усмотрение встает вопрос о том, посещает ли он партийные собрания или нет.
Mr. TANG Chengyuan said that he did not see any use in formalizing the practice of holding preliminary meetings and would prefer that the decision was left to the rapporteur's discretion. Г-н ТАН не видит никакой пользы в кодификации практики предварительных бесед и предпочитает оставить принятие такого решения на усмотрение докладчика.
He cautioned, however, that the idea of investing heavily in career development, which in the past had been left to the discretion of staff, was a dramatic policy shift. Вместе с тем оратор обращает внимание на то, что идея значительных инвестиций в служебный рост, который в прошлом оставляли на усмотрение персонала, представляет собой радикальное изменение политики.
Where was your discretion when you locked me in a bathroom for 24 hours? Где было ваше усмотрение, когда вы заперли меня в ванной на 24 часа?
As to remark 4, it was suggested to delete the text after the first sentence, since the purpose of the Guidelines was not to provide advice on matters which arbitration rules and laws typically left to the discretion of the arbitral tribunal. В связи с замечанием 4 было предложено опустить текст после первого предложения, поскольку в задачу Руководящих принципов не входит вынесение рекомендаций по вопросам, которые в соответствии арбитражными нормами и правилами обычно оставляются на усмотрение арбитражного суда.
Moreover, we have reservations as to the idea that the choice of Council members should be removed from the General Assembly and left to the discretion of regional groups. Кроме того, у нас есть возражения относительно принципа, согласно которому выборы членов Совета должны быть вынесены за пределы Генеральной Ассамблеи и оставлены на усмотрение региональных групп.
The programmes of action, on the other hand, leave the question of criminalization to the discretion of the national laws while urging States to improve the legal measures and apply them in a more effective manner. С другой стороны, программы действий оставляют решение вопроса о криминализации на усмотрение национальных законодательных органов, тогда как к государствам обращен призыв о совершенствованию правовых мер и обеспечении их более эффективного применения.
As for article 7, it contained the expression "significant harm", thus introducing an essentially subjective element which, furthermore, was left to the discretion of each of the States concerned. Что касается статьи 7, то там фигурирует выражение "значительный ущерб", которое привносит элемент по существу субъективный, оставляемый к тому же на усмотрение каждого из заинтересованных государств.
It would be better to leave such details of implementation of the convention to the discretion of the States parties, which could find the best way of dealing with the situation in the context of their own national criminal law. По мнению делегации Японии, такого рода детали, как применение конвенции, должны быть оставлены на усмотрение государств-участников, которые располагают наибольшими возможностями для решения этого вопроса в рамках своего национального уголовного права.
family reunification was not a right, but a privilege to be granted at their discretion. по-видимому, что воссоединение семей является не правом, а некой привилегией, оставленной на их усмотрение.
The question of the oil embargo might be left to the discretion of the committee of the General Assembly which was responsible for the enforcement of that particular sanction. Вопрос об эмбарго на нефть можно было бы оставить на усмотрение комитета Генеральной Ассамблеи, который отвечает за обеспечение соблюдения этой конкретной санкции.
Thus, the lenders might wish to have such formula reflected in the project agreement, or some other document of general application, rather than being subject to the sole discretion of a regulatory body. Таким образом, кредиторы могут пожелать, чтобы такая формула была отражена в соглашении по проекту или в каком-либо ином документе общего применения, а не была отдана на исключительное усмотрение регулирующего органа.
Implementation would be left to the discretion of the Secretary-General, it being understood, however, that the provision would not apply to the secretariat of the Advisory Committee. Вопрос определения должностей, подлежащих упразднению согласно этому подпункту, оставлен на усмотрение Генерального секретаря при том понимании, что его положения не будут применяться в отношении секретариата Консультативного комитета.
The rate was a minimum objective and the Secretary-General had the discretion to achieve higher vacancy rates through attrition and early separation. Указанная норма - это задача-минимум, поэтому обеспечение более высокой доли вакантных должностей путем естественного упразднения должностей и ожидаемого выхода в отставку следует оставить на усмотрение Генерального секретаря.
A study by the National Compensation and Reconciliation Agency asserts that they give rise to a whole range of powers, the use of which lies at the discretion of police officers. В исследовании Национальной комиссии по возмещению и примирению утверждается, что ее положения "дают широкие полномочия, пользование которыми оставлено на усмотрение сотрудников полиции".
It should not merely be left to the discretion of the courts whether to admit a case or not. Не допускается просто оставлять на усмотрение судов решение вопроса о принятии какого-либо дела или об отказе в принятии.
The Administration stated that the requirement for work plans and performance indicators, which had earlier been left to the discretion of the field offices, would be reintroduced as a planning and monitoring tool within the proposed operations management system. Администрация заявила, что требование об обязательном составлении планов работы и разработки показателей осуществления, которые раньше оставлялись на усмотрение отделений на местах, будет вновь использоваться в качестве инструмента планирования и контроля в рамках предлагаемой системы управления операциями.
If article 16 (1) was a legal provision, it could not be left to the discretion of the judge to modify the effects of that legal provision. Если пункт 1 статьи 16 является правовым положением, то нельзя оставлять на усмотрение судьи изменение последствий этого правового положения.
The decision would thus seem to be completely within the discretion of the authorities, as there is no clear legal right to obtain citizenship upon fulfilling certain criteria. Таким образом, как представляется, решение отдается полностью на усмотрение властей, поскольку не существует четко оговоренного законного права на получение гражданства при соблюдении определенных критериев.
Since all power was concentrated in the hands of the Emperor, matters were decided mainly through the submission at the highest discretion of reports generally objectively incompatible with the principle of collegiality in management. Поскольку вся власть сосредоточивалась в руках Императора, дела решались в основном посредством представления на высочайшее усмотрение всеподданнейших докладов, объективно несовместимых с принципом коллегиальности в управлении.
It is necessary that the Council be given the discretion to refer to the Court particular situations and to leave it to the latter to decide whether prosecution should be instituted. Необходимо, чтобы Совету были даны полномочия передавать на рассмотрение Суда конкретные ситуации и оставлять на усмотрение последнего решение о необходимости возбуждения преследования.
In that regard, the model law should show the way to jurisdictions and not leave it to local law to decide whether discretion should be exercised, which would be the effect of the representative of Italy's suggestions. В этом отношении типовой закон призван быть образцом для государств, а не оставлять на усмотрение внутреннего законодательства решение вопроса о том, следует ли осуществлять дискреционные полномочия, к чему, по существу, сводятся предложения представителя Италии.