Have these discrepancies been due to mistakes committed by the holder knowingly or through negligence? |
Являются ли эти расхождения результатом ошибок, допущенных держателем преднамеренно или по небрежности? |
Those discrepancies, which totalled $136,700, arose from the need to regroup, reclassify or consolidate field accounts. |
Эти расхождения на общую сумму 136700 долл. США связаны с тем, что не были проведены перегруппирования, реклассификация и консолидация счетов отделений на местах. |
These discrepancies would become obvious, if only the current methodology for presentation of these data to the General Assembly changed and the true picture would be provided. |
Эти расхождения стали бы очевидными, если бы нынешняя методология представления этих данных Генеральной Ассамблее была изменена и представлялась бы истинная картина. |
Electronic data exchange procedures between cadastre chambers and rights registration chambers have to be established to make registration more efficient and avoid discrepancies in data. |
Следует разработать процедуры электронного обмена данными между кадастровыми и регистрационными палатами, с тем чтобы сделать регистрацию более эффективной и избежать расхождения в данных. |
Major discrepancies have also been found between the reports of developed and developing countries in relation to activities financed by a blend of domestic resources and official development assistance". |
Были также выявлены серьезные расхождения между докладами развитых и развивающихся стран в отношении деятельности, финансируемой на основе сочетания отечественных ресурсов и официальной помощи в целях развития". |
She wished to know whether there were any plans to unify such laws, since discrepancies were likely to give rise to discrimination. |
Она хотела бы знать, существуют ли планы по унифицикации этих законов, поскольку расхождения в них, вероятно, приводят к дискриминации. |
Notwithstanding discrepancies existing in legislation between the different states and territories of the federation, it was the federal Government that was ultimately responsible for taking appropriate action to guarantee the implementation of the Convention. |
Несмотря на существующие расхождения в законодательствах разных штатов и территорий федерации, в конечном итоге именно федеральное правительство несёт ответственность за осуществление необходимых действий для гарантии реализации Конвенции. |
The principle is to proceed to a second coding on a sample of forms representative of the different modes of coding then to analyze the discrepancies. |
Принцип заключается в том, чтобы провести повторное выборочное кодирование вопросников, представительное с точки зрения использования разных методов кодирования, а затем сопоставить расхождения. |
Cross-check the reported information on transfers and acquisitions between Parties [and highlight any discrepancies]; |
с) производит перекрестную проверку представленной информации передачах и приобретениях между Сторонами [и выявляет любые расхождения]; |
An audit by the Board of Auditors and an OIOS follow-up audit noted that discrepancies of $90,000 concerning shelter materials had not been resolved. |
Ревизия Комиссии ревизоров и последующая ревизия УСВН установили, что расхождения в размере 90000 долл. США в суммах расходов на материалы для строительства жилья не были выяснены. |
Also, there were discrepancies in the amounts of property transferred and sold to other OHCHR operations and other United Nations entities. |
Кроме того, существуют расхождения в подсчете стоимости имущества, переданного и проданного другим операциям УВКПЧ и другим подразделениям Организации Объединенных Наций. |
A cross-regional reading, however, reveals significant discrepancies in the overall frequency of interventions and the types of results achieved, as shown in table 5. |
Однако межрегиональный анализ позволяет обнаружить значительные расхождения в показателях частотности мероприятий и в видах достигнутых результатов, что отражено в таблице 5. |
Large discrepancies exist within the eurozone, reflected in structural trade imbalances between the core and the periphery that lie at the heart of the debt crisis. |
В еврозоне существуют большие расхождения, что отражается в структурных дисбалансах торговли между ядром и периферией, которые лежат в основе долгового кризиса. |
With the introduction of the Programme Manager System personnel and payroll module to all UNICEF offices, discrepancies with the Pension Fund have been minimized. |
После введения во всех отделениях ЮНИСЕФ кадрового и платежного модуля системы управления программами расхождения с данными Пенсионного фонда были сведены к минимуму. |
The member organizations make the payment early in the following month, then the Fund matches the amount received to the estimate and any discrepancies are reconciled. |
Организации-члены производят платеж в начале следующего месяца, затем Фонд сравнивает полученную сумму с расчетной суммой и устраняет любые расхождения. |
Other discrepancies that can arise are: (a) Arms Length Management Organizations; (b) Private Finance Initiative; Joint Ventures. |
К другим факторам, обусловливающим расхождения, относятся: а) самостоятельные управленческие организации; Ь) частные финансовые инициативы; с) совместные предприятия. |
There were discrepancies in UNLB between the mileage data provided by vehicle fleet management and those from the CarLog system for 2007/08. |
В БСООН были отмечены расхождения между данными о пробеге, предоставленными руководством парка автотранспортных средств, и показателями в системе CarLog за 2007/08 год. |
Access to water and sanitation, exchange rates and child mortality data were cited as further examples where discrepancies existed. |
Дополнительными примерами областей, в которых имеются расхождения, могут служить статистические данные, характеризующие доступность водоснабжения и санитарии, обменные курсы валют и статистика детской смертности. |
This will reduce the use of estimates for monthly payments to, and eliminate the discrepancies with, the Pension Fund. |
Задействование этой системы снизит необходимость использования оценок для произведения ежемесячных выплат и устранит расхождения с учетной документацией Пенсионного фонда. |
UNDOF noted the recommendation of the Board and confirms that Self-Accounting Units, in collaboration with the Property Control and Inventory Unit, reconcile discrepancies observed in Galileo. |
СООННР приняли к сведению рекомендацию Комиссии и подтвердили, что хозрасчетные подразделения в сотрудничестве с Группой контроля за имуществом и инвентарного учета устранят выявленные расхождения в системе «Галилео». |
All member organizations submit a schedule showing the individual contributions of all participants for the year, and any discrepancies with the Fund's own calculations are reconciled. |
Все организации-члены представляют ведомость, в которой указываются индивидуальные взносы всех участников за год, и все расхождения с данными собственных расчетов Фонда устраняются. |
However, discrepancies persist between those updated recently and those that have remained unchanged since the date of their first posting on the Committee's website. |
Однако по-прежнему существуют расхождения между недавно обновленными вариантами и текстами, которые остаются неизменными с момента их первоначального размещения на веб-сайте Комитета. |
Seven years on, despite the cooperation tools in use, such discrepancies are in many ways still very real, albeit less pronounced. |
Семь лет спустя, несмотря на применяемые инструменты сотрудничества, такие расхождения во многих отношениях по-прежнему весьма реальны, хотя и не столь рельефно выражены. |
Even though health security is provided to all Thai nationals, discrepancies still exist between benefits under each health security system. |
Хотя системой медицинского страхования охвачены все граждане Таиланда, в стране по-прежнему существуют расхождения между льготами, предоставляемыми различными программами страхования. |
The Joint Task Force had noted that methodological discrepancies in producing the indicators required further examination with the aim of achieving data comparability and providing a better basis for making informed decisions on environmental policy. |
Совместная целевая группа отметила методологические расхождения при подготовке показателей, требующие дополнительного изучения с целью обеспечения сопоставимости данных и эффективной основы для принятия информированных решений по вопросам природоохранной политики. |