Since the beginning of 2008, such discrepancies have been reduced even further, as a result of the change in the implementation modality of the service clearing account, whereby monthly expenditure reports are being transmitted by UNDP. |
С начала 2008 года эти расхождения еще больше сократились в результате изменения порядка ведения счета расчетов за услуги, в соответствии с которым ПРООН стала представлять ежемесячные отчеты о расходах. |
In such cases, the Chemical Weapons Convention and the practice at OPCW over the years provide built-in procedures for clarification in case of errors or discrepancies in declarations, which are sought to be resolved through consultations. |
В таких случаях Конвенция по химическому оружию и многолетняя практика работы ОЗХО предусматривают задействование соответствующих процедур уточнения, если в объявлениях обнаружены ошибки или расхождения, которые должны устраняться путем проведения консультаций. |
It was noted that these challenges were compounded by late requests and by requests that lacked clarity and contained data discrepancies. |
Было отмечено, что эти вызовы усугубляются запоздалыми запросами и запросами, которым недостает четкости и которые содержат расхождения в данных. |
The Board is concerned by the impact of these discrepancies on the accuracy of the amount disclosed as UNHCR assets; |
Комиссия опасается, что эти расхождения отразились на точности указанной суммы активов УВКБ; |
Finally, with respect to several items, OIOS found that the integrity of records had been compromised, for example through retroactive adjustment, and other discrepancies in record-keeping. |
И наконец, по ряду аспектов УСВН обнаружило недостоверность данных учета, обусловленную, например, внесением ретроактивных корректировок, или другие расхождения в данных учета. |
In response, it was noted that paragraph 2 of the draft article contained a useful provision that clarified an area of the law where there were significant discrepancies among legal systems in a manner that adequately took into account commercial practice. |
В ответ было отмечено, что пункт 2 данного проекта статьи содержит полезное положение, разъясняющее область правового регулирования, в которой наличествуют значительные расхождения между правовыми системами, таким образом, который должным образом учитывает коммерческую практику. |
It stressed that such discrepancies indicated a need for careful monitoring of budgetary assumptions and requested that efforts made in that regard should be reported in the context of the second performance report for the biennium 2008-2009. |
Он подчеркивает, что такие расхождения свидетельствуют о необходимости пристального контроля за бюджетными предположениями, и просит, чтобы в контексте второго доклада об исполнении за двухгодичный период 2008 - 2009 годов была представлена информация о предпринятых в этой связи усилиях. |
Concerning shortfalls, when the discrepancies are significant, the troop-contributing countries concerned are approached periodically both at the peacekeeping mission through their commanding officer and at Headquarters through their Permanent Missions to address the shortfalls. |
В случае нехватки имущества, когда расхождения значительные, соответствующим странам, предоставляющим войска, через их командиров в миссиях по поддержанию мира или через их постоянные представительства в Центральных учреждениях периодически направляются обращения с просьбой урегулировать ситуацию. |
While the discrepancies did not result in material or significant misstatement in the financial statements, they indicate weak financial management controls, and there is a risk that the accounts receivable and accounts payable balances could be misstated. |
Несмотря на то, что эти расхождения не привели к существенным или значительным искажениям в финансовой отчетности, они указывают на слабость финансового контроля, при этом есть риск неправильного отражения данных по счетам дебиторской и кредиторской задолженности. |
It may be argued that the discrepancies are not significant, that it only affects member countries of the EU and that the vehicles involved are unlikely to be used in international traffic. |
В целом можно утверждать, что эти расхождения несущественны, что это касается только стран - членов ЕС и что рассматриваемые транспортные средства вряд ли будут использоваться в международном сообщении. |
However, there was no clarification as to the differing metrics in different reports for different audiences, and these apparent discrepancies may cast doubt on the accuracy of numbers that are produced in either set of documents. |
Однако в отношении различных количественных показателей, используемых в различных докладах для различных пользователей, никакой ясности не было, и эти очевидные расхождения могут поставить под сомнение достоверность цифр, которые приводятся в той или иной подборке документов. |
The draft decision invited parties to use a revised reporting format for imports and exports, to improve data collection and help identify discrepancies in import and export data, and to consider participation in the "iPIC" informal prior informed consent mechanism. |
В проекте решения Сторонам предлагается использовать пересмотренный формат отчетности для импорта и экспорта, с тем чтобы улучшить сбор данных и выявить расхождения в данных об импорте и экспорте, а также рассмотреть вопрос об участии в неофициальном механизме предварительного обоснованного согласия (нПОС). |
There were discrepancies in the capture of dates of the commencement and completion of tasks, and errors in the formulae used to compile and calculate the indicators and in analysis and reporting. |
Имелись расхождения в отражении сроков начала и завершения выполнения задач и ошибки в формулах, используемых для компиляции и исчисления показателей, и в анализе и отчетности. |
Modalities to overcome constraints to such collaboration, such as lack of resources and discrepancies in mandates, as well as in administrative and financial rules and regulations; |
способы преодоления трудностей на пути такого сотрудничества, таких как нехватка ресурсов и расхождения в мандатах, а также в административных и финансовых правилах и положениях; |
If the sensors used to measure the vehicle responses are of sufficient accuracy, and have been installed and configured correctly, use of the analysis routines for this gtr are expected to minimize the potential for performance discrepancies in test efforts by different parties. |
Если датчики, используемые для измерения реакции транспортного средстве, достаточно точны и были установлены и отлажены правильно, то использование обычной методики анализа, предусмотренной настоящими правилами, как ожидается, должно свести к минимуму потенциальные расхождения показателей эффективности, измеряемых в ходе испытаний, осуществляемых различными сторонами. |
The Committee further notes that it encountered discrepancies in the information provided to it on the performance of the Fund, including multiple record high levels for the investments of the Fund. |
Комитет отмечает далее, что в представленной ему информации о результатах инвестиционной деятельности Фонда имелись расхождения, в том числе несколько разных показателей рекордно высокого уровня инвестиций Фонда. |
He considers that the IRB decision questions his credibility on minor discrepancies, based on the divergence between the information provided by the author on the conflict and the official information received from the Sri Lankan authorities. |
Он считает, что решением СИБ его правдивость была поставлена под сомнение в силу незначительных несоответствий, в основе которых лежат расхождения между информацией, предоставленной автором по вопросу о конфликте, и официальной информацией, полученной от шри-ланкийских властей. |
The Board noted numerous and, sometimes, large differences between the figures reported by countries and IRU statistics and decided that Customs TIR focal points of the countries where those discrepancies were observed should be informed of the differences. |
Совет отметил многочисленные и иногда значительные расхождения между данными, представленными странами, и статистикой МСАТ и решил, что об этих расхождениях следует проинформировать таможенные координационные центры МДП тех стран, где были отмечены такие несоответствия. |
Lastly, he observed that, although Uruguay endeavoured to exercise universal jurisdiction in all cases of enforced disappearance, there were still discrepancies with the concept of universal jurisdiction as applied in the Convention. |
Наконец, он отмечает, что, хотя Уругвай стремится осуществлять универсальную юрисдикцию в отношении всех случаев насильственного исчезновения, все еще существуют расхождения с концепцией универсальной юрисдикции, применяемой в Конвенции. |
The Executive Committee had noted that there were discrepancies, as usual, between the data submitted to the Ozone Secretariat and the Fund secretariat and had requested the implementing agencies to attempt to reconcile the discrepancies. |
Исполнительный комитет отметил, что, как всегда, имеются некоторые расхождения между данными, представленными секретариатом по озону, и данными секретариата Фонда, и просил учреждения-исполнителей попытаться устранить такие несоответствия. |
UNOPS has corrected the discrepancies noted in its fixed asset register and shared clear IPSAS instructions on asset certification and physical verification processes with its field offices as part of the certification process of project assets for 2012. |
ЮНОПС устранило расхождения в своих реестрах основных средств и обменивалось четкими инструкциями по процессу сертификации и инвентаризации для перехода на МСУГС со всеми отделениями на местах в рамках процесса сертификации активов по проектам за 2012 год. |
I find these discrepancies troubling enough that I have been moved to grant defense counsel's request for a reduced bail from $500,000 down |
Я нахожу эти тревожные расхождения достаточными что бы вернутся к рассмотрению прошения защиты о снижении суммы залога с 500 тыс. дол. |
By June 2006, the discrepancies were $4 million and $2.5 million in respect of headquarters and the country offices respectively and were being investigated by UNDP. |
Так, например, по состоянию на июнь 2006 года расхождения в данных в штаб-квартире и страновых отделениях составили, соответственно, 4 млн. долл. США и 2,5 млн. долл. США, и в настоящее время ПРООН проводит соответствующее расследование. |
If L equals the actual number of errors, then during the iteration process, the discrepancies will become zero before n becomes greater than or equal to (2 L). |
Если L равно действительному числу ошибочных символов, то по ходу итераций расхождения обнулятся раньше, чем n станет более или равно (2 L). |
It was only with the advent of sensitive scientific measurements in the mid-1800s, such as the Fizeau experiment and the Michelson-Morley experiment, that puzzling discrepancies began to be noted between observation versus predictions based on the implicit assumption of Euclidean space. |
Только с появлением высокоточных научных измерений в середине XIX века, таких как эксперимент опыт Физо и эксперимент Майкельсона, возникли загадочные расхождения между наблюдениями и прогнозами на основе неявного предположения о евклидовом пространстве. |