In nine cases there were limitations or discrepancies concerning the accrual of benefits to third parties. |
В законодательстве девяти государств имеются ограничения или противоречия, касающиеся ответственности за предоставление выгод третьим сторонам. |
Furthermore, the complainant's marital status remains uncertain, as the information he provided contains clear discrepancies. |
Более того, семейное положение автора сообщения остается неясным в связи с тем, что информация, которую он предоставляет, содержит очевидные противоречия. |
He argued that there were discrepancies and misstatements of fact in the paper. |
По его утверждению, этот документ содержит противоречия и искажения фактов. |
These discrepancies weaken protection standards for children between 15 and 17 years of age. |
Эти противоречия ослабляют стандарты в области защиты ребенка в возрасте от 15 до 17 лет. |
IAEA's report of 24 February points to serious outstanding discrepancies and unanswered questions. |
Доклад Агентства от 24 февраля вскрывает серьезные противоречия и вопросы, оставшиеся без ответа. |
Furthermore, there are discrepancies in the conceptual approach to shelters and the standard of services provided as well as in monitoring. |
Кроме того, в концептуальном подходе к специальным приютам и к уровню предоставляемых в них услуг, а также в системе мониторинга присутствуют противоречия. |
We noticed discrepancies in the time track system. |
Мы обнаружили противоречия в системе контроля времени. |
The Group trusted that the Secretary-General would address the discrepancies observed by the Advisory Committee under several individual budget items in the current proposal and looked forward to receiving updated information on that subject. |
Группа надеется, что Генеральный секретарь устранит отмеченные Консультативным комитетом противоречия по нескольким отдельным статьям бюджета в нынешнем предложении, и будет ожидать обновленную информацию по этому вопросу. |
8.8 The Committee notes that the State party has pointed out many discrepancies in the main complainant's testimony to the various authorities that examined his allegations. |
8.8 Комитет принимает во внимание, что государство-участник отметило многочисленные противоречия в изложении фактов, представленных основным заявителем различным органам, которые рассматривали его утверждения. |
The Special Rapporteur noted the discrepancies that often existed between general provisions and the texts of laws and regulations, which might result in measures infringing the right to freedom of religion and belief. |
Наряду с этим Специальный докладчик констатировал, что зачастую имеют место противоречия между общими положениями и текстами законов и установлений, что может повлечь за собой принятие мер в нарушение права на свободу религии и убеждений. |
The pre-election Government followed up on numerous recommendations made by the Commission and the present Government is continuing to review the remaining legislative discrepancies. |
Созданное до проведения выборов правительство выполняло многочисленные рекомендации Комиссии, и нынешнее правительство продолжает рассматривать существующие законодательные противоречия. |
Nor does the complainant provide the Committee with any explanation for the discrepancies and contradictions discovered by the Swiss authorities. |
Заявитель также никоим образом не разъясняет Комитету несостыковки и противоречия, выявленные при этом компетентными швейцарскими властями. |
Well, we just wanted to go over this in person, just to clear up any discrepancies. |
Мы бы хотели поговорить с вами лично, чтобы разъяснить некоторые противоречия. |
Such contradictions reflect significant measurement discrepancies, which, in India's case, could be on the order of hundreds of millions of people. |
Такие противоречия отображают значительные расхождения в измерениях, которые, в случае с Индией, могут составлять сотни миллионов человек. |
When discrepancies existed between the two, the latter source was given precedence. |
Когда между этими двумя источниками возникали противоречия, предпочтение отдавалось второму из них. |
The statistical products made available to the user will then be complementary or, at least, not suffer from discrepancies. |
В этом случае статистическая продукция, предъявляемая пользователю, будет взаимосвязана или по крайней мере, нейтрализует противоречия. |
The flood of data they report may be ambiguous and contradictory and require some review to detect any patterns, discrepancies, consistency and relevance. |
Представляемые ими данные могут быть двусмысленными и противоречивыми, и их надо будет проанализировать для того, чтобы выявить несоответствия, противоречия или малозначимость. |
This conclusion is also corroborated by the discrepancies, contradictions and imprecise information provided by the author, which the State party had pointed out to the Committee from the beginning (see paragraphs 4.3 to 4.14). |
Подтверждением этого заключения могут также служить расхождения, противоречия и расплывчатость в сведениях, представленных автором, на которые государство-участник обращало внимание Комитета с самого начала (см. пункты 4.3-4.14). |
A number of glaring discrepancies and challenges remained, however, preventing real equality and development. |
Практически в каждой стране, входящей в САДК, имеют место противоречия между обычным и кодифицированным правом в области прав женщин. |
Paying judges when needed, to overlook discrepancies and approve their right to stay here. |
проталкивают заявления клиентов, при необходимости подкупая судей, если в документах есть противоречия, мешающие получить визу. |