Forty-two civil police units showed discrepancies. | В 42 подразделениях гражданской полиции были выявлены некоторые расхождения. |
However, an analysis of the policies in place revealed discrepancies across entities in the amount of time and flexibility offered. | Однако анализ действующей политики выявил расхождения, существующие в различных организациях в плане предоставляемого времени и степени гибкости. |
These discrepancies were seen by the Board as being indicative of shortcomings in asset management at the Tribunal. | По мнению Комиссии, эти расхождения в данных указывают на упущения в управлении имуществом в Трибунале. |
In addition, there were discrepancies in outstanding balances of approximately $1 million between the records of the regional activity centres and UNEP. | Кроме того, между учетными записями у региональных центров деятельности и у ЮНЕП имели место расхождения по поводу объема этой задолженности, составляющие примерно 1 млн. долл. США. |
The Council reiterates that when an appeal turns on discrepancies of questions of fact to which witnesses testify, a professional system of justice requires a reliable transcription of oral testimony. | Совет вновь заявляет о том, что, когда в апелляционном производстве затрагиваются расхождения по фактологическим вопросам факта, в отношении которых свидетели дают устные показания, профессиональная система юстиции требует достоверной расшифровки их записей. |
Of those, 100 had been granted and 7 had been denied on the grounds of discrepancies with the current legislation. | 100 из них были удовлетворены, а в семи случаях в регистрации было отказано на основании наличия расхождений с действующим законодательством. |
Core areas were understood as those that were essential in binding the organizations together to avoid serious discrepancies in terms and conditions of employment, thereby facilitating inter-agency mobility of staff while reducing competition in the employment of staff. | Под основными понимаются те области, которые имеют важное значение для обеспечения тесного взаимодействия между организациями во избежание серьезных расхождений в условиях службы, что способствует повышению межучрежденческой мобильности персонала и одновременно уменьшает конкуренцию в области найма персонала. |
To minimize the reporting burden and avoid discrepancies in the information annexed to the reports of different entities, it is recommended that project partners identify the most suitable ways to coordinate among themselves the preparation of PPS to ensure that consistent data are reported for the same projects. | Для сокращения объема работы, связанной с отчетностью и во избежание расхождений в данных, приложенных к отчетам различных субъектов, партнерам по проекту рекомендуется определить наиболее приемлемые пути координации своей деятельности при подготовке СПП, чтобы обеспечить согласованность данных по одним и тем же проектам. |
The workshops bring together representatives from national statistical offices and line ministries to review recommendations for reporting of data on the Millennium Development Goals and to establish strategies for dealing with data discrepancies and data gaps at the national and international levels. | Благодаря этим практикумам представители национальных статистических органов и отраслевых министерств имеют возможность обсудить рекомендации по вопросам представления данных о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и разработать процедуры устранения расхождений и пробелов в данных на национальном и международном уровнях. |
He expressed deep concern about the discrepancies and requested the Secretariat to provide written clarification in informal consultations that afternoon. | Оратор выражает озабоченность по поводу расхождений и просит Секретариат представить письменное разъяснение в ходе неофициальных консультаций во второй половине того же дня. |
Did they note any discrepancies in the seal? | Они отметили какие-нибудь несоответствия в отметках? |
We deeply regret that the IAEA has not yet been able to clarify the discrepancies discovered in the initial inventory of the Democratic People's Republic of Korea. | Мы глубоко сожалеем о том, что МАГАТЭ до сих пор не удалось прояснить те несоответствия, которые были обнаружены при первоначальной инвентаризации ядерных материалов и установок Корейской Народно-Демократической Республики. |
Gaps and discrepancies exist between the provisions of general laws regulating access to information and the Convention's provisions, including the lack of clarity as to what can be considered "environmental information" and what can be kept confidential. | Отмечаются пробелы и несоответствия между положениями общих законов, регулирующих доступ к информации, и положениями Конвенции, и отсутствует ясность в отношении того, какую информацию можно рассматривать в качестве "экологической информации" и какая информация может оставаться конфиденциальной. |
The Inspectors had identified three such discrepancies. | Инспекторы выявили три таких несоответствия. |
Goskomstat of Russia cannot yet manage to introduce such an approach because of information and technical discrepancies in the information sources from various federal, regional and local authorities. | Реализовать в полной мере такой подход Госкомстату России пока не удается из-за существующего информационного и технического несоответствия информационных ресурсов различных федеральных и региональных органов власти. |
These discrepancies have shown that enrolment data from official records do not match attendance data from household surveys. | Эти различия показывают, что данные о записи в школы из официальных протоколов школьного делопроизводства не совпадают с данными о посещаемости из обследований домохозяйств. |
Please explain the discrepancies in relation to the provinces. | Просьба разъяснить эти различия между провинциями. |
Various rapporteurs noted discrepancies in the number of missions they could undertake and cited difficulties encountered in planning missions without knowing what financial resources would be available. | Некоторые докладчики отметили различия в количестве предпринятых ими миссий и рассказали о трудностях, с которыми они сталкивались при планировании миссии без знания того, какими финансовыми средствами они будут располагать. |
Ensure that discrepancies in the application of this principle remain minimal; | Ь) обеспечить, чтобы различия в осуществлении данного принципа оставались минимальными; |
Contributions to the consolidated appeals process reached $6.9 billion in 2009, nearly double the amount raised two years earlier, yet significant discrepancies persist in the level of funding across sectors. | В 2009 году объем взносов, собираемых в рамках процесса призывов к совместным действиям, достиг 6,9 млрд. долл. США, что почти вдвое превышает объем средств, мобилизованных двумя годами ранее, однако все еще сохраняются значительные различия в уровнях финансирования по различным секторам. |
UNFPA is analysing the discrepancies in the 2009 reports. | ЮНФПА проводит анализ несоответствий в докладах за 2009 год. |
The Office of Internal Oversight Services recommended that UNEP undertake a full review of its outstanding advances to each regional activity centre and take corrective action on discrepancies. | УСВН рекомендовало ЮНЕП провести полную проверку своей задолженности по выплате авансов каждому региональному центру деятельности и принять меры к устранению несоответствий. |
The paper concluded that, in light of such discrepancies, military research reflected a wastage of manpower, skills, talent and economic resources which, in the long run, could contribute little to the economic development of nations. | В документе делается вывод, что в свете таких несоответствий военные исследования представляют собой пустую трату труда, навыков и талантов людей, а также экономических ресурсов и что в долгосрочной перспективе такие исследования никак не помогут экономическому развитию стран. |
However, there were still 23,357 discrepancies pending review by the Self-Accounting Units, accounting for 41 per cent of the total discrepancies. | Однако оставалось еще 23357 несоответствий (или 41 процент от общего числа), требовавших рассмотрения такими группами. |
On the evidence provided by Amber Doors, there is nothing to indicate the extent of the discrepancies in the letter of credit, nor whether Amber Doors, in the ordinary course of events, would have been able to remedy those discrepancies by 30 June 1990. | Из представленных компанией доказательств невозможно установить ни масштабов этих несоответствий в аккредитиве, ни того, могла ли компания при нормальных условиях исправить их к 30 июня 1990 года. |
Participants also noted that some major discrepancies existed. | В то же самое время участники отметили и наличие существенных различий. |
The situation is complicated by significant discrepancies that have emerged in several areas between survey findings and routine service statistics. | Ситуация приобретает более сложный характер в результате выявления значительных различий в ряде секторов между выводами исследований и текущими статистическими данными о предоставляемых услугах. |
The Steering Body recommends specific actions in order to alleviate these discrepancies, and to facilitate reporting by Parties, as described belowA. | Руководящий орган рекомендует применение специальных мер в целях облегчения проблемы этих различий, а также в целях содействия решению проблем по сообщению данных Сторонами, которые приводятся ниже. |
Studies show that some of the discrepancies in wages between men and women can be explained by differences in training, professional experience and age. | В ходе исследований было установлено, что различия в показателях заработной платы мужчин и женщин могут быть в какой-то степени объяснены за счет различий в уровне подготовки, профессиональном опыте и возрасте. |
This is accompanied by internal discrepancies, however the differences among the individual provinces do not vary significantly from the differences between the individual regions in other countries of the EU. | Это сопровождается внутренними диспропорциями, однако различия, прослеживающиеся между отдельными провинциями, значительным образом не отличаются от различий, существующих между отдельными регионами в других странах ЕС. |
No major discrepancies have been reported, however. | Однако никаких сообщений о крупных расхождениях не поступало. |
As of 6 August 2007, the mechanism for reporting discrepancies to the self-accounting units for correction was enhanced. | По состоянию на 6 августа 2007 года этот механизм, предназначенный для сообщения подразделениям, ведущим самостоятельный учет, о расхождениях в целях их устранения, был усовершенствован. |
The delegate from the Russian Federation raised some discrepancies in the Russian version of the documents under agenda items 4.2.1., 4.2.2. and 4.2.3. and offered to transmit to the secretariat the corrections to the text concerned. | Делегат от Российской Федерации упомянул о некоторых расхождениях в вариантах документов на русском языке, указанных в пунктах 4.2.1, 4.2.2 и 4.2.3 повестки дня, и вызвался передать в секретариат исправления к соответствующему тексту. |
The secretariat has started to publish the information requested by decision 16/CP. regarding the operational status of each registry system, discrepancies and inconsistencies, required actions following notifications by the ITL that have not been completed in due time and aggregated information on unit holdings. | Секретариат приступил к публикации испрошенной в решении 16/СР. информации об оперативном статусе каждой системы реестров, выявленных расхождениях и несоответствиях, необходимых мерах, которые были предписаны в уведомлениях МРЖО и не были приняты в установленные сроки, и агрегированную информацию об авуарах в единицах. |
The European Commission suggested that discrepancies in reporting emissions from aviation and shipping under the Convention, compared to reporting under the European Union's NEC Directive, should be further considered during the revision of the NEC Directive. | Европейская комиссия предложила, чтобы при пересмотре Директивы о НПВ Европейского союза было продолжено рассмотрение вопроса о расхождениях между отчетностью по выбросам воздушного и водного транспорта согласно Конвенции и отчетностью в рамках этой Директивы. |
4.6 In addition, the author's statements contained a number of discrepancies. | 4.6 Помимо этого, в заявлениях автора был выявлен ряд противоречий. |
There were so many inconsistencies and discrepancies in their stories that to have believed them would refute the testimony of other witnesses who are generally accepted as being reliable. | В их рассказах было так много несоответствий и противоречий, что поверить им значило бы отвергнуть показания других свидетелей, которые общепризнанно считаются надежными». |
The Government has set up a number of committees to study the current domestic legislation and propose appropriate amendments to bring it into line with the international treaties that Yemen has ratified and to eliminate any discrepancies. | Правительство учредило несколько комитетов для изучения ныне действующего национального законодательства и представления предложений о внесении в него соответствующих поправок с целью приведения его в соответствие с международными договорами, ратифицированными Йеменом, и устранения любых противоречий. |
The author further notes that the second instance court accepted that no reconciliation had been reached and requested a retrial requiring that discrepancies and drawbacks of the investigation needed to be clarified. | Далее автор сообщения отмечает, что суд второй инстанции признал факт отсутствия согласия с родственниками потерпевшего и потребовал проведения повторного судебного разбирательства для прояснения противоречий и пробелов проводившегося следствия. |
Concerning the alleged contradictions, counsel affirms that the author's statements are not contradictory on essential points and that the discrepancies with the information provided by his wife are not relevant. | В отношении предполагаемых противоречий адвокат утверждает, что заявления автора не являются по основным пунктам противоречивыми и что расхождения с информацией, изложенной его женой, представляются несущественными. |
As noted above, Amber Doors was asked in the article 34 notification to provide evidence of these "discrepancies". | Как отмечалось выше, в уведомлении, направленном ей в соответствии со статьей 34, компании было предложено представить подтверждения этих "разночтений". |
The contractual obligations of Amber Doors to deliver the doors were impossible to fulfil, notwithstanding any discrepancies in the letter of credit. | Независимо от этих разночтений в аккредитиве компания "Эмбер дорз" не имела возможности выполнить свои договорные обязательства. |
Amber Doors was requested in the article 34 notification to provide evidence of its assertions that it was unable to obtain payment because of "discrepancies" in the letter of credit. | В уведомлении, направленном ей в соответствии со статьей 34, компании "Эмбер дорз" предлагалось представить доказательства, подтверждающие ее утверждения о том, что она не смогла получить оплаты из-за "разночтений в аккредитиве". |
On the basis of a physical count conducted by the Tribunal, 1,625 discrepancies were identified, mainly resulting from incorrect locations being recorded in the database. | В процессе составления Трибуналом инвентаризационной описи имущества было обнаружено 1625 разночтений, главным образом обусловленных неправильной регистрацией в базе данных местонахождения имущества. |
(b) To identify inconsistencies, discrepancies or shortcomings of hazard classification used or developed internationally with a view to recommending appropriate action to the Conference of the Parties;. | Ь) выявление имеющихся несоответствий, разночтений или недостатков в классификации рисков, которая применяется или разрабатывается на международном уровне, с целью вынесения Конференции Сторон соответствующих рекомендаций относительно принятия необходимых мер; |
The need for overall monitoring and review of projects has further been exemplified by the discrepancies identified elsewhere in the present report. | Необходимость обеспечения общего контроля и обзора проектов также подчеркивается теми расхождениями, которые указаны в других разделах настоящего доклада. |
In relation to the discrepancies in the physical counts previously reported, the Board continued to observe the need for improvement in the management and control of expendable property. | В связи с отмеченными ранее расхождениями в результатах инвентаризационных проверок Комиссия продолжает указывать на необходимость совершенствования порядка использования и контроля за использованием расходуемого имущества. |
Noted that the 2002 Emission Reporting Guidelines continued to present certain difficulties due to discrepancies with the 1997 Guidelines and the European Community's National Emission Ceilings (NEC) Directive; | Ь) отметила, что в практике использования Руководящих принципов представления отчетности 2002 года продолжают возникать определенные трудности, обусловленные их расхождениями с Руководящими принципами 1997 года и Директивой Европейского сообщества о национальных потолочных значениях выбросов (НПВ); |
The Government regularly provided to the Board the information required under the international drug control treaties, although with some delay and minor discrepancies. | Правительство на регулярной основе представляло Комитету информацию, требуемую в соответствии с международными договорами по борьбе с наркотиками, хотя и с некоторой задержкой и небольшими расхождениями данных. |
The Board noted that the follow-up on non-expendable property discrepancies had not been performed in a timely manner at MINUSTAH. | Комиссия отметила, что не были приняты своевременно меры в связи с выявленными расхождениями в учете имущества длительного пользования в МООНСГ. |
Investigate the discrepancies relating to non-expendable property and take appropriate measures to ensure that the Tribunal's asset records are accurate and reliable | Расследовать разночтения, касающиеся имущества длительного пользования, и принимать надлежащие меры для обеспечения точности и надежности описи имущества |
There are several discrepancies. | В них есть некоторые разночтения. |
An examination of the letter of credit shows that what are described as discrepancies are problems with the formulation of the letter of credit, for example, the spelling of Door Service Centre's name and the address of Amber Doors. | Изучение аккредитива показало, что эти "разночтения" были связаны с тем, как был составлен аккредитив, например с правописанием названия и адреса компании "Эмбер дорз". |
Several members of the Committee wondered whether illegal trade might be partly responsible for the discrepancies. | Ряд членов Комитета поинтересовались, могут ли возникающие разночтения быть отчасти вызваны незаконной торговлей. |
In granting Chad's request for an extended deadline, the States Parties requested that Chad submit, by the Third Review Conference, a clear and detailed national survey and clearance plan leading to completion with this plan addressing information discrepancies in the extension request. | Удовлетворяя запрос Чада на продление предельного срока, государства-участники попросили Чад представить к третьей обзорной Конференции четкий и детальный национальный план на предмет обследования и расчистки в перспективе осуществления, с тем чтобы этот план урегулировал информационные разночтения, фигурирующие в запросе на продление. |
This and other discrepancies, including the lack of legislation on the financing of political parties, led some candidates to question the fairness of the campaign. | В связи с этим и другими несоответствиями, включая отсутствие нормативной основы, регулирующей вопрос о финансировании политических партий, некоторые кандидаты поставили под сомнение справедливый характер проведения кампании. |
Increased competition among cities to attract capital and businesses for generating employment and sources of tax revenues has led to widening inequalities between cities, with consequent discrepancies in the level of essential services provided to citizens. | Увеличение конкуренции между городами за привлечение капиталов и деловых кругов в целях создания рабочих мест и источников налоговых поступлений приводит к увеличению неравенства между городами с вытекающими из этого несоответствиями в уровне основных услуг, предоставляемых гражданам. |
The Court found that, given the lack of clarity on the exact quantity of trafficked drugs as a result of discrepancies in the pretrial proceedings, evidence submitted by the authors should have been examined in order to determine the quantity involved. | Суд счел, что ввиду отсутствия ясности в вопросе об определении точного количества наркотиков как объекта нелегального оборота, объясняемого несоответствиями в процедурах предварительного следствия, было необходимо принять к рассмотрению доказательства авторов, касавшиеся определения их предельного количества. |
Overall, the data reveal a significant percentage of mismatches or discrepancies in the reports of States reporting exports and imports. | В целом в отчетах государств, представивших данные по экспорту и импорту, эти данные в значительной доле случаев характеризуются несоответствиями или расхождениями. |
The Board also noted that there were several discrepancies in the information provided by him, i.e. about the length of time he was employed, when he was first tortured, and the length of the sentence he received in 1996. | Кроме того, Совет отметил, что представленная им информация страдала некоторыми несоответствиями, например в отношении продолжительности периодов его трудовой деятельности, первого применения пыток и срока заключения, определенного приговором в 1996 году. |
All deficiencies and discrepancies are accurately interpreted and reported. | Информация обо всех недостатках и несоответствиях тщательно разъясняется и включается в отчеты. |
This will focus observation on possible discrepancies rather than expending efforts in repeated, monthly visits to all facilities. | Это позволит сосредоточить внимание в рамках наблюдения на возможных несоответствиях, а не затрачивать усилия на повторные, ежемесячные посещения всех объектов. |
During its engagements, DOS systematically monitors the reliability of reporting on audit recommendations by management and regularly informs all concerned parties about the status of recommendations and any discrepancies when identified. | В ходе своей работы ОСН систематически контролирует надежность отчетности руководства по аудиторским рекомендациям и регулярно информирует все заинтересованные стороны о статусе рекомендаций и о любых несоответствиях, когда они обнаруживаются. |
Publicizing such discrepancies can have an impact: for example, as a result of the evidence of underreporting in ITTO's annual review, Papua New Guinea has undertaken to tighten controls over its log exports. | Широкое распространение информации о таких несоответствиях может дать определенный результат: например, ознакомившись с содержащимся в годовом обзоре Международной организации по тропической древесине данными о занижении объемов экспорта, Папуа-Новая Гвинея взяла на себя обязательство повысить контроль за своим экспортом круглого леса. |
For the State party, such discrepancies cannot be described as minor; they are material discrepancies of fact which the Government is entitled to rely on in assessing credibility. | По мнению государства-участника, такие несоответствия нельзя расценивать как незначительные: речь идет о существенных фактических несоответствиях, которыми правительство вправе руководствоваться при оценке достоверности заявлений. |
The widening gender discrepancies in the death rates is due chiefly to causes of a social nature. | Обострение гендерных диспропорций смертности населения обусловлено причинами преимущественно социального характера. |
The curriculum has not been updated for 20 years, and we also know that there are gender discrepancies, with many girls not going to school. | Учебная программа не обновлялась на протяжении 20 лет, и еще нам известно о существовании гендерных диспропорций, так как многие девочки не посещают школу. |
As the fair trade movement originated, UNCTAD has served as a forum for developing countries to express their views on new ways to reduce discrepancies caused by traditional international trade patterns. | С момента появления движения за добросовестную торговлю ЮНКТАД служила для развивающихся стран форумом, где они могли высказывать свои точки зрения на пути уменьшения диспропорций, порожденных традиционными схемами международной торговли. |
The Committee is also concerned about the insufficient number of trained health workers; wide discrepancies in the distribution of health professionals between communities; limited access to health services in some island communities; poor sanitation and limited access to safe drinking water, particularly in remote areas. | Комитет испытывает также озабоченность в отношении недостаточной численности квалифицированных медицинских работников, серьезных диспропорций в распределении медицинских специалистов между различными общинами, ограниченности доступа некоторых островных общин к медицинским услугам, а также низкого уровня санитарии и ограниченного доступа к безопасной питьевой воде, особенно в удаленных районах. |
In spite of the existence of these mechanisms, however, the Committee is concerned that disparities and discrepancies still exist in the implementation of the Convention among provinces and territories (art. 2). | Тем не менее, несмотря на существование этих механизмов, Комитет озабочен сохранением диспропорций и различий в осуществлении Конвенции между провинциями и территориями (статья 2). |
In nine cases there were limitations or discrepancies concerning the accrual of benefits to third parties. | В законодательстве девяти государств имеются ограничения или противоречия, касающиеся ответственности за предоставление выгод третьим сторонам. |
IAEA's report of 24 February points to serious outstanding discrepancies and unanswered questions. | Доклад Агентства от 24 февраля вскрывает серьезные противоречия и вопросы, оставшиеся без ответа. |
Furthermore, there are discrepancies in the conceptual approach to shelters and the standard of services provided as well as in monitoring. | Кроме того, в концептуальном подходе к специальным приютам и к уровню предоставляемых в них услуг, а также в системе мониторинга присутствуют противоречия. |
We noticed discrepancies in the time track system. | Мы обнаружили противоречия в системе контроля времени. |
The statistical products made available to the user will then be complementary or, at least, not suffer from discrepancies. | В этом случае статистическая продукция, предъявляемая пользователю, будет взаимосвязана или по крайней мере, нейтрализует противоречия. |