| These discrepancies related mainly to programme support expenses. | Эти расхождения относились главным образом к вспомогательным расходам по программам. |
| Such contradictions reflect significant measurement discrepancies, which, in India's case, could be on the order of hundreds of millions of people. | Такие противоречия отображают значительные расхождения в измерениях, которые, в случае с Индией, могут составлять сотни миллионов человек. |
| He thought the discrepancies could be cleared up without much trouble. | Он считал, что сможет исправить расхождения без особых проблем. |
| Items 8 and 9 were iterative processes in which gaps and discrepancies were identified and resolved resulting in a new version of the SDS. | Пункты 8 и 9 являлись итеративными процессами, в ходе которых выявлялись и устранялись пробелы и расхождения, благодаря чему появлялась новая версия СНД. |
| The Executive Committee had noted that there were discrepancies, as usual, between the data submitted to the Ozone Secretariat and the Fund secretariat and had requested the implementing agencies to attempt to reconcile the discrepancies. | Исполнительный комитет отметил, что, как всегда, имеются некоторые расхождения между данными, представленными секретариатом по озону, и данными секретариата Фонда, и просил учреждения-исполнителей попытаться устранить такие несоответствия. |
| Accordingly, the Mission has taken corrective action to ensure that no further discrepancies occur. | Поэтому Миссия приняла меры по исправлению положения, чтобы не допускать в будущем возникновения новых расхождений. |
| As a first step towards better understanding of migration statistics and their discrepancies, statistical offices should publish more metadata and explain to the users the advantages and disadvantages of the various data sources. | В качестве первого шага в направлении к лучшему пониманию статистики миграции и ее расхождений статистические службы должны публиковать больше метаданных и объяснять пользователям преимущества и недостатки использования различных источников данных. |
| Through this exchange of views, both the Unit and the secretariats of the participating organizations could ensure that potential discrepancies are narrowed to a minimum. | За счет такого обмена мнениями и Группа, и секретариаты участвующих организаций могли бы обеспечить сведение потенциальных расхождений к минимуму. |
| As at 10 May, over half of the votes had been recounted, with no major discrepancies or evidence of fraud found. | По состоянию на 10 мая было пересчитано больше половины голосов, при этом не было выявлено никаких серьезных расхождений или фактов мошенничества. |
| There were differences in total carbon concentration among the laboratories, and these differences may be attributable to discrepancies in the calibration of the emission measurement system including the setting of the chassis dynamometer. | Были отмечены различия в общем содержании углерода между лабораториями, причем эти различия могут быть отнесены на счет расхождений в калибровке систем измерения выбросов, включая регулировку динамометрического стенда. |
| It was suggested that implementation of those recommendations would go a long way towards overcoming the discrepancies in migration statistics. | Было отмечено, что в деле осуществления этих рекомендаций предстоит пройти долгий путь, пока не будут устранены несоответствия в статистике миграции. |
| However, it is an energy market segment where significant data gaps, definitions discrepancies, and coverage deficiencies were observed. | Однако это именно тот сегмент энергетического рынка, для которого характерны значительные пробелы в данных, несоответствия определений и недостаточный охват. |
| The Property Management Section monitors the discrepancies and provides reports to all cost centres on a weekly basis. | Секция управления имуществом отслеживает все несоответствия и еженедельно представляет отчеты во все учетно-стоимостные подразделения. |
| The Review Board found that the complainant's testimony about his reasons for seeking asylum was unreliable, and that there were discrepancies in his account of events. | Апелляционный совет пришел к выводу о недостоверности свидетельств заявителя относительно причин подачи ходатайства о предоставлении убежища и нашел в изложении событий некоторые несоответствия. |
| (c) There are discrepancies in information in SAT's claim such as the differences in SAT's annual production figures given in the claim and interrogatories that resulted in an increase of SAT's claim. | с) Имеются несоответствия в информации, содержащейся в претензии "САТ", например различия в данных "САТ" о ежегодном объеме производства, содержащихся в претензии и в опросных листах, на основании которых истребуемая "САТ" сумма была увеличена. |
| The Committee is concerned about discrepancies in quality and infrastructure between urban and rural schools, the low salaries of teachers and their lack of training (art. 13). | Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на различия в уровне и качестве инфраструктуры между школами в городах и в сельских районах, низкую заработную плату учителей и их недостаточную профессиональную подготовку (статья 13). |
| The joint mission observed that there were discrepancies in the classified levels of similar jobs across organizations. | Совместная миссия отметила, что между организациями отмечаются различия между классифицируемыми уровнями аналогичных должностей. |
| Moreover, the Committee is concerned at the discrepancies in the enjoyment of rights by certain vulnerable groups: children living in rural areas, refugee children, children from poor families, and children living and/or working on the streets. | Особую озабоченность у Комитета вызывают различия в плане осуществления прав некоторых уязвимых групп населения: дети, живущие в городских районах, дети-беженцы, дети из бедных семей, а также дети, живущие и/или работающие на улице. |
| Discrepancies are wide between rural and urban areas. | Между сельскими и городскими районами наблюдаются большие различия. |
| Differences and discrepancies in these guidelines over the use of terms are then highlighted in order to uncover remaining ambiguities. | Чтобы указать на существующие нечеткие формулировки, дающие основание для различного толкования, в докладе рассматриваются различия и расхождения в использовании терминов в руководящих положениях. |
| However, 9,408 discrepancies were identified by the Property Control and Inspection Unit, including 274 items with a total value of $3.69 million, which could not be located. | Вместе с тем Группой инвентарного контроля и инспекций было выявлено 9408 несоответствий, в том числе не было установлено местонахождение 274 единиц имущества общей стоимостью 3,69 млн. долл. США. |
| However, delays in issuing reports confirming the receipt of goods in the proper condition and quantity negates the effects of such a control and complicates the follow-up of discrepancies. | Однако задержки с составлением отчетов, подтверждающих получение товаров в надлежащем состоянии и количестве, сводят на нет эффективность такого контроля и осложняют процесс последующего устранения возможных несоответствий. |
| A universally agreed definition of an arms transfer would reduce the number of discrepancies, as well as mismatches, and greatly enhance the efficient operation of the Register. | Разработка общепризнанного определения поставки оружия уменьшила бы число расхождений и несоответствий и значительно повысила бы эффективность функционирования Регистра. |
| The same holds true for income disparities among the different regions of the country, which do not show very marked discrepancies. | То же можно сказать и о разрыве в доходах между различными регионами страны, где ярко выраженных несоответствий не наблюдается. |
| (a) To require the Police to provide information or materials relating to reportable complaints and clarify the facts, discrepancies or findings; | а) требовать у полиции предоставления информации или материалов, связанных с жалобами, подлежащими регистрации, и разъяснения фактов, несоответствий или полученных результатов; |
| UNIDO faced mounting challenges in its endeavour to provide peoples and States with more promising opportunities in an increasingly competitive world, a world characterized by substantial discrepancies in the level of human development. | Стремясь предоставить народам и государствам более перспективные возможности в условиях растущей конкуренции на фоне значительных различий в уровне социального развития, ЮНИДО сталкивается с рядом накопившихся проблем. |
| 88.88. Continue improving the health security system to further minimize discrepancies and to provide equitable access (Sri Lanka); 88.89. | 88.88 продолжать совершенствовать систему медицинского страхования в целях дальнейшей минимизации различий и обеспечения равного доступа (Шри-Ланка); |
| (b) To make greater efforts to deal with discrepancies within individual States in implementing the Millennium Development Goals. | Ь) приложить дополнительные усилия для устранения различий в рамках отдельных государств в темпах реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; |
| Another pilot study commissioned by the Ministry of Social Affairs and Employment on wage discrepancies at the macroeconomic level, undertaken in three enterprises, had similarly failed to identify any wage inequalities. | Еще одно экспериментальное исследование, проведенное на трех предприятиях по поручению министерства по социальным делам и занятости и посвященное изучению различий в оплате труда на макроэкономическом уровне, также не выявило случаев неравенства в оплате труда. |
| The Unit will review possible discrepancies in the terms and conditions of service, entitlements and compensation packages of United Nations staff serving in the field and those of other United Nations operational agencies. | Группа проведет обзор возможных различий в условиях службы, материальных правах и пакетах вознаграждения сотрудников Организации Объединенных Наций, работающих на местах, и сотрудников других оперативных учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| On two occasions, Bosnian Croat sites were found to be unguarded, but no discrepancies were reported. | Два раза боснийско-хорватские объекты были найдены без охраны, но ни о каких расхождениях не сообщалось. |
| UNMIK has established a standard procedure to report discrepancies to asset managers on a monthly basis and is to explore solutions for improving the updating of the regional inventories. | МООНК ввела стандартную процедуру ежемесячного информирования материально ответственных сотрудников о расхождениях и изыскивает возможности улучшения положения с обновлением инвентаризационных ведомостей на региональном уровне. |
| Wide discrepancies had been reported between transfers and acknowledgments of non-expendable property. | Сообщалось о значительных расхождениях в данных, содержащихся в документах о передаче имущества длительного пользования и официальных уведомлениях о его получении. |
| Any discrepancies must be reported by means of a duly completed and signed receipt and inspection report immediately to the office issuing the purchase order. | Информация о любых расхождениях должна заноситься незамедлительно в надлежащим образом заполненный и подписанный отчет о получении и проверке для представления в подразделение, выставившее заказ на закупки. |
| Although most missions had generally implemented adequate procedures to report discrepancies identified during inspections, there was a need to ensure that discrepancies were resolved in a timely manner. | Хотя многие миссии внедрили надлежащие процедуры, позволяющие сообщать о выявленных в ходе проверок расхождениях, необходимо добиваться своевременного устранения всех выявленных расхождений. |
| I have examined this case, and there are no discrepancies at all. | Я изучил это дело, в нем нет никаких противоречий. |
| In addition, the accounts given by the plaintiffs had been full of discrepancies. | Кроме того, представленные истцами объяснения были полны противоречий. |
| The Commission's analysis of the discrepancies likely to arise in different legal systems with regard to such projects and its proposed modifications to ensure fair competition had been a major step forward. | Проведенный Комиссией анализ противоречий, которые могут возникнуть в различных правовых системах в связи с такими проектами, и предлагаемые ею модификации, нацеленные на обеспечение здоровой конкуренции, представляют собой важный шаг вперед. |
| Consequently, in light of the discrepancies and ambiguities regarding the essential aspects of the author's account, there are strong reasons to question the author's credibility regarding the events that allegedly occurred after she returned to Bangladesh in July 2006 and up to May 2008. | Таким образом, в свете противоречий и неясностей в отношении важнейших из сообщенных автором эпизодов имеются веские основания сомневаться в достоверности изложения ею событий, предположительно произошедших с момента ее возвращения в Бангладеш в июле 2006 года и по май 2008 года. |
| Both tests resulted in the Board identifying several discrepancies in the asset register and management of assets, such as missing assets, outdated records, missing asset identification tags and incorrect locations. | В результате проведения обеих проверок Комиссия обнаружила несколько противоречий в реестре учета и управлении активами, таких как отсутствующие активы, устаревшие записи, отсутствующие маркировочные этикетки активов или маркировочные этикетки, отсутствующие в надлежащих местах. |
| We have no discrepancies and contentions. | Нет у нас разночтений и разногласий. |
| As noted above, Amber Doors was asked in the article 34 notification to provide evidence of these "discrepancies". | Как отмечалось выше, в уведомлении, направленном ей в соответствии со статьей 34, компании было предложено представить подтверждения этих "разночтений". |
| Amber Doors states in its revised Statement of Claim that it was unable to obtain clearance from Kirby Building Systems because of "discrepancies" in the letter of credit to "enable funds to be released prior to the invasion". | "Эмбер дорз" в своем пересмотренном изложении претензии утверждает, что она не смогла получить от компании "Кирби билдинг системз" разрешения на выплату средств до вторжения из-за "разночтений" в аккредитиве. |
| On the basis of a physical count conducted by the Tribunal, 1,625 discrepancies were identified, mainly resulting from incorrect locations being recorded in the database. | В процессе составления Трибуналом инвентаризационной описи имущества было обнаружено 1625 разночтений, главным образом обусловленных неправильной регистрацией в базе данных местонахождения имущества. |
| By contrast, there were major discrepancies (differentials of over 10 per cent) in 58 per cent of data points in 2010, compared with 43 per cent in 2008. | Однако число случаев серьезных разночтений, когда частные значения данных отличались более чем на 10 процентов в ту или другую сторону, в 2010 году составило 58 процентов (в 2008 году - 43 процента). |
| Estimates of unemployment rates continue to diverge between different sources, reflecting definitional and statistical discrepancies. | Оценки уровней безработицы, составляемые разными источниками, по-прежнему разнятся, что объясняется методическими и статистическими расхождениями. |
| Corporate taxpayers take advantage of discrepancies in rules and rates, choosing to do business in countries with more favorable - or lax - tax regimes. | Корпоративные налогоплательщики пользуются расхождениями в правилах и ставках, выбирая для ведения бизнеса страны с более благоприятным или слабым налоговым режимом. |
| They result from costs and procedures incurred at the border, and also from discrepancies in the trade and transport environment of both the landlocked and the transit countries. | Они связаны с расходами и процедурами, осуществляемыми при пересечении границ, а также с расхождениями в условиях торговли и перевозок во внутриконтинентальных странах и странах транзита. |
| The Office of Audit and Performance Review has drawn attention to the failure of Governments and NGOs to submit project inventories, to inaccuracies in those submitted and to the failure of representatives to follow up on discrepancies. | Управление ревизии и анализа эффективности работы обратило внимание на то, что правительства и НПО не уведомляют о материальных запасах в рамках проектов, на наличие неточностей в тех уведомлениях, которые были представлены, а также на то, что представители не осуществляют контроль за расхождениями. |
| The Government regularly provided to the Board the information required under the international drug control treaties, although with some delay and minor discrepancies. | Правительство на регулярной основе представляло Комитету информацию, требуемую в соответствии с международными договорами по борьбе с наркотиками, хотя и с некоторой задержкой и небольшими расхождениями данных. |
| Greater accessibility and use will also provide feedback on quality and enable providers of statistical information to correct discrepancies. | Расширение доступности и использования обеспечит также взаимный обмен информацией о качестве и позволит поставщикам статистических данных скорректировать разночтения. |
| There are several discrepancies. | В них есть некоторые разночтения. |
| In granting Chad's request for an extended deadline, the States Parties requested that Chad submit, by the Third Review Conference, a clear and detailed national survey and clearance plan leading to completion with this plan addressing information discrepancies in the extension request. | Удовлетворяя запрос Чада на продление предельного срока, государства-участники попросили Чад представить к третьей обзорной Конференции четкий и детальный национальный план на предмет обследования и расчистки в перспективе осуществления, с тем чтобы этот план урегулировал информационные разночтения, фигурирующие в запросе на продление. |
| The Statistical Committee of ESCWA requested the Statistics Division of ESCWA to address this alarming situation, to defend the data emanating from national official statistics and to work with other organizations towards decreasing the discrepancies. | Статистический комитет ЭСКЗА просил Статистический отдел ЭСКЗА принять меры в связи со сложившейся тревожной ситуацией, подтвердить правильность данных, поступающих от национальных органов официальной статистики и совместно с другими организациями добиваться того, чтобы разночтения не оказывались столь существенными. |
| Discrepancies are usually insignificant and no attempt has been made in this study to examine this data discrepancy issues in any depth. | Эти разночтения обычно незначительны, и в данном исследовании не стоит задача глубокого исследования этой проблемы различий в данных. |
| Moreover, solutions to individual discrepancies could be found through consultations between the Member States concerned. | Кроме того, вопросы, связанные с конкретными несоответствиями, можно решить посредством консультаций между соответствующими государствами-членами. |
| This and other discrepancies, including the lack of legislation on the financing of political parties, led some candidates to question the fairness of the campaign. | В связи с этим и другими несоответствиями, включая отсутствие нормативной основы, регулирующей вопрос о финансировании политических партий, некоторые кандидаты поставили под сомнение справедливый характер проведения кампании. |
| The Self-Accounting Units in the field missions had taken action on 33,586 discrepancies (59 per cent) and reconciled 16,670 of them. | Хозрасчетными группами полевых миссий были приняты меры в связи с ЗЗ 586 такими несоответствиями (59 процентов от общего числа) и было устранено 16670 из них. |
| They result from costs and procedures incurred at the border, and also from discrepancies in the trade and transport environment of the landlocked and transit countries. | Они вызваны пограничными издержками и процедурами, а также несоответствиями в торговых и транспортных условиях стран, не имеющих выхода к морю, и стран транзита. |
| Overall, the data reveal a significant percentage of mismatches or discrepancies in the reports of States reporting exports and imports. | В целом в отчетах государств, представивших данные по экспорту и импорту, эти данные в значительной доле случаев характеризуются несоответствиями или расхождениями. |
| This demonstrates the astounding discrepancies that can result from different methods of measuring poverty. | Это свидетельствует об огромных несоответствиях, которые возникают при использовании различных методов измерения нищеты. |
| Publicizing such discrepancies can have an impact: for example, as a result of the evidence of underreporting in ITTO's annual review, Papua New Guinea has undertaken to tighten controls over its log exports. | Широкое распространение информации о таких несоответствиях может дать определенный результат: например, ознакомившись с содержащимся в годовом обзоре Международной организации по тропической древесине данными о занижении объемов экспорта, Папуа-Новая Гвинея взяла на себя обязательство повысить контроль за своим экспортом круглого леса. |
| This raises the question of discrepancies which continue to exist between domestic legal mechanisms for the protection of human rights in the FRY. | Здесь возникает вопрос о сохраняющихся несоответствиях между действующими в СРЮ внутренними правовыми механизмами защиты прав человека. |
| For the State party, such discrepancies cannot be described as minor; they are material discrepancies of fact which the Government is entitled to rely on in assessing credibility. | По мнению государства-участника, такие несоответствия нельзя расценивать как незначительные: речь идет о существенных фактических несоответствиях, которыми правительство вправе руководствоваться при оценке достоверности заявлений. |
| Countries should check trade discrepancies regarding export of fish and fish product and take appropriate action and, as a minimum, report these discrepancies to the flag State. | 9.3 Странам следует проверять несоответствия торговых объемов применительно к экспорту рыбы и рыбной продукции, принимать надлежащие меры и, как минимум, сообщать об этих несоответствиях государству флага. |
| The widening gender discrepancies in the death rates is due chiefly to causes of a social nature. | Обострение гендерных диспропорций смертности населения обусловлено причинами преимущественно социального характера. |
| The curriculum has not been updated for 20 years, and we also know that there are gender discrepancies, with many girls not going to school. | Учебная программа не обновлялась на протяжении 20 лет, и еще нам известно о существовании гендерных диспропорций, так как многие девочки не посещают школу. |
| The Committee is also concerned about the insufficient number of trained health workers; wide discrepancies in the distribution of health professionals between communities; limited access to health services in some island communities; poor sanitation and limited access to safe drinking water, particularly in remote areas. | Комитет испытывает также озабоченность в отношении недостаточной численности квалифицированных медицинских работников, серьезных диспропорций в распределении медицинских специалистов между различными общинами, ограниченности доступа некоторых островных общин к медицинским услугам, а также низкого уровня санитарии и ограниченного доступа к безопасной питьевой воде, особенно в удаленных районах. |
| The right to development requires, inter alia, accessibility of development; the cancellation of debt of developing countries; access to agricultural markets in developed countries; and the elimination of price discrepancies for agricultural and manufactured goods on the world markets. | Право на развитие требует, среди прочего, доступности развития; списания задолженности развивающихся стран; доступа к рынкам сельскохозяйственной продукции в развитых странах; и ликвидации ценовых диспропорций на сельскохозяйственные и промышленные товары на мировых рынках. |
| With regard to the discrepancies noted in the tables in paragraph 33 concerning the acquisition of Icelandic citizenship, Mr. Wolfrum had been right to assume that they had much to do with when the various groups had arrived. | Что касается отмеченных диспропорций в таблицах пункта 33, касающихся приобретения исландского гражданства, то г-н Вольфрум правильно предположил, что они во многом связаны со временем прибытия разных групп. |
| In nine cases there were limitations or discrepancies concerning the accrual of benefits to third parties. | В законодательстве девяти государств имеются ограничения или противоречия, касающиеся ответственности за предоставление выгод третьим сторонам. |
| Furthermore, there are discrepancies in the conceptual approach to shelters and the standard of services provided as well as in monitoring. | Кроме того, в концептуальном подходе к специальным приютам и к уровню предоставляемых в них услуг, а также в системе мониторинга присутствуют противоречия. |
| Nor does the complainant provide the Committee with any explanation for the discrepancies and contradictions discovered by the Swiss authorities. | Заявитель также никоим образом не разъясняет Комитету несостыковки и противоречия, выявленные при этом компетентными швейцарскими властями. |
| Well, we just wanted to go over this in person, just to clear up any discrepancies. | Мы бы хотели поговорить с вами лично, чтобы разъяснить некоторые противоречия. |
| Paying judges when needed, to overlook discrepancies and approve their right to stay here. | проталкивают заявления клиентов, при необходимости подкупая судей, если в документах есть противоречия, мешающие получить визу. |