UNICEF agreed to review carefully pension calculations to further reduce discrepancies with the Pension Fund statements. | ЮНИСЕФ согласился тщательно изучить пенсионные расчеты, с тем чтобы еще более сократить расхождения с суммами в ведомостях Пенсионного фонда. |
The Board noted that there were discrepancies in the UNDP asset register. | Комиссия отметила расхождения в данных реестра активов ПРООН. |
The discrepancies noted during the audit in September 2008 were due to entry errors. | Расхождения, выявленные в ходе проверки в сентябре 2008 года, были обусловлены ошибками ввода данных. |
Substantial discrepancies in the given information and specific accounting positions were revealed. | Вскрылись значительные расхождения в представленной информации и конкретных бухгалтерских статьях. |
The Committee further notes that it encountered discrepancies in the information provided to it on the performance of the Fund, including multiple record high levels for the investments of the Fund. | Комитет отмечает далее, что в представленной ему информации о результатах инвестиционной деятельности Фонда имелись расхождения, в том числе несколько разных показателей рекордно высокого уровня инвестиций Фонда. |
Secondly, the Constitution suffered from a number of apparent discrepancies. | Во-вторых, в Конституции имеется ряд явных расхождений. |
Comparative analyses between the PRAIS data and the development assistance data contained in the OECD's CRS are also performed to identify potential discrepancies. | Для выявления возможных расхождений также выполняется сравнительный анализ данных СОРОО и данных о помощи развитию, которые содержатся в СОК ОЭСР. |
UNITAR, in coordination with the United Nations Office at Geneva, will complete the verification of physical inventory discrepancies and investigate and reconcile all inventory items by 31 December 2014. | ЮНИТАР в координации с Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве завершит проверку расхождений в инвентаризационных данных и проверит и согласует данные обо всем имуществе до 31 декабря 2014 года. |
He envisaged that a further progress report should be ready for the forty-second session of GRPE in May 2001 and envisaged that by that time the group would be able to identify the reasons for some measurement discrepancies. | Он заявил, что очередной доклад о ходе работы должен быть готов к сорок второй сессии GRPE в мае 2001 года и что к этому времени Группа сможет установить причины некоторых расхождений в измерениях. |
In this regard, the NCC, the Child Rights Observatory and the National Institute for Statistics should coordinate and harmonize their data collection to avoid duplication and discrepancies in data and information on children; and | В этом отношении Национальная комиссия по делам детей, Наблюдательный совет по правам ребенка и Национальный институт статистики должны координировать свои усилия и согласовывать процесс сбора данных во избежание дублирования и расхождений в данных и информации, касающихся детей; и |
The Self-Accounting Unit did not reconcile the discrepancies in a timely manner. | Хозрасчетная группа не смогла своевременно устранить выявленные несоответствия. |
There were significant regional discrepancies in the availability of qualified professionals between the capital and regions. | Между столицей и районами наблюдаются существенные зональные несоответствия с точки зрения наличия квалифицированных специалистов. |
He was further unable to go through the prosecution statements with his lawyer, who failed to point out significant discrepancies in the prosecution's evidence. | Кроме того, он не имел возможности обсудить показания стороны обвинения со своим адвокатом, который не указал суду на серьезные в них несоответствия. |
The Board performed a review of the UNDP asset register (including country offices) and noted the following discrepancies on some assets records: | Комиссия провела обзор реестра активов ПРООН (в том числе в страновых отделениях) и отметила следующие несоответствия по некоторым из записей об активах: |
In case discrepancies in certification data approved by the Verification Officer are found, the member will lose the status of a Verification Officer, furthermore, the insurance amount will not be paid back. | Если же были выявлены несоответствия заверенных Регистратором данных при выдаче аттестатов Системы, участник лишается статуса Регистратора, страховой взнос при этом не возвращается. |
These discrepancies should be better understood and reconciled. | Эти различия необходимо глубже понять и выверить. |
These discrepancies have shown that enrolment data from official records do not match attendance data from household surveys. | Эти различия показывают, что данные о записи в школы из официальных протоколов школьного делопроизводства не совпадают с данными о посещаемости из обследований домохозяйств. |
While it was likely that discrepancies existed in the treatment of religious minorities at the provincial level, he reminded the delegation, that, in accordance with article 50, the provisions of the Covenant should extend to all parts of federal States without any limitations or exceptions. | Хотя, вероятно, различия в отношении к религиозным меньшинствам в основном проявляются на провинциальном уровне, оратор напоминает делегации, что согласно статье 50 положения Пакта должны распространяться на все входящие в федерацию штаты без каких-либо ограничений или исключений. |
Discrepancies in maximum vehicle weight and maximum passenger carrying capacity are normally resolved by approximation. | Различия, касающиеся максимального веса транспортного средства и максимального числа перевозящихся пассажиров, устраняются обычно при помощи метода приближения. |
The differences in the results of the methods 1 - 4c largely depend on de discrepancies in the short and long term interest rates. | Различия между результатами методов 1-4с в значительной степени зависят от разницы между краткосрочными и долгосрочными ставками процента. |
Furthermore, the SPT observed some discrepancies in the information recorded. | Кроме того, ППП отметил наличие некоторых несоответствий в зарегистрированной информации. |
Any changes in the scale should seek to correct discrepancies and to ensure that no unfair burdens were placed upon Member States. | Любые поправки, вносимые в шкалу, должны быть направлены на устранение несоответствий и обеспечение того, чтобы на государства-члены не возлагалось неоправданное бремя. |
The Director, HDRO, underlined the Office's investments in gathering reliable statistics and working with national statistical offices and United Nations organizations to rectify discrepancies. | Директор ОДЧП подчеркнул усилия Отдела по сбору достоверных статистических данных и развитию сотрудничества с национальными статистическими управлениями и организациями системы Организации Объединенных Наций по устранению встречающихся несоответствий. |
Delayed reconciliation of discrepancies in "not found yet" assets | Несвоевременное устранение несоответствий в данных об имуществе, местонахождение которого пока не установлено |
Mr. ABDOU-SALEYE (Niger) thanked the Country Rapporteur for his detailed analysis of the situation in the Niger and for highlighting various discrepancies in the information contained in the report. | Г-н АБДУ-САЛЕЙЕ (Нигер) благодарит докладчика по стране за его подробный анализ положения в Нигере и за освещение различных несоответствий в сведениях, содержащихся в докладе. |
Government measures for levelling out the discrepancies cited above; action schedule, implementation assessment | З. Правительственные меры, направленные на сглаживание вышеупомянутых различий; график мероприятий, оценка выполнения |
(b) To make greater efforts to deal with discrepancies within individual States in implementing the Millennium Development Goals. | Ь) приложить дополнительные усилия для устранения различий в рамках отдельных государств в темпах реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; |
JS1 recommended that Morocco take measures to remove the huge discrepancies noted in the guaranteed minimum wage paid to different categories of workers and raise it to ensure an adequate standard of living for workers and their families. | Авторы СП1 рекомендовали Марокко принять меры по устранению громадных различий в минимальной гарантированной зарплате для различных категорий работников и повысить ее для обеспечения достаточного жизненного уровня трудящихся и их семей. |
While there are many differences between the statutes and practices of the two Tribunals, the Unit has been able to identify only three discrepancies that may be perceived as having the potential to materially affect the consistency and uniformity of the case law within the United Nations system. | Хотя между статутами и практикой двух Трибуналов существует много различий, Группе удалось выявить лишь три расхождения, которые, как представляется, могут существенно сказаться на последовательности и единообразии судебной практики в системе Организации Объединенных Наций. |
Discrepancies are usually insignificant and no attempt has been made in this study to examine this data discrepancy issues in any depth. | Эти разночтения обычно незначительны, и в данном исследовании не стоит задача глубокого исследования этой проблемы различий в данных. |
A comparison between the reported national emissions and estimates by the RAINS model for 2001 showed some discrepancies, including poor agreement for total suspended particulates. | Сопоставление между представленными национальными данными о выбросах и оценками, полученными в рамках модели RAINS за 2001 год, свидетельствует о некоторых расхождениях, включая почти полное отсутствие совпадения по общим объемам взвешенных частиц. |
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that UNLB had, in response to the observation, introduced a weekly monitoring system whereby the Property Control and Inventory Unit of UNLB would communicate to cost centres the discrepancies noted in inventory records. | Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что с учетом этого замечания на БСООН была внедрена система еженедельного контроля, в соответствии с которой Инвентаризационная группа БСООН будет сообщать учетно-стоимостным подразделениям о расхождениях, выявленных в инвентаризационных ведомостях. |
These measures include ensuring that self-accounting units send monthly reports of discrepancies relating to their non-expendable assets to the Property Management Section for reconciliation, update records, take steps to investigate and are obliged to report to the Property Management Section on the outcome of investigations. | Например, хозрасчетным группам предписано ежемесячно направлять Секции управления имуществом отчеты о расхождениях в данных об имуществе длительного пользования для производства их выверки, обновлять учетные записи и принимать меры в связи с проведением расследований, а также информировать Секцию управления имуществом об их результатах. |
In addition, stock management procedures have been revamped in order to guide the storage and handling of rations, as well as the preparation of reports on discrepancies, in a timely manner. | Кроме того, были переработаны процедуры управления запасами в целях определения условий хранения пайков, а также порядка своевременной подготовки отчетов о выявленных расхождениях. |
Although most missions had generally implemented adequate procedures to report discrepancies identified during inspections, there was a need to ensure that discrepancies were resolved in a timely manner. | Хотя многие миссии внедрили надлежащие процедуры, позволяющие сообщать о выявленных в ходе проверок расхождениях, необходимо добиваться своевременного устранения всех выявленных расхождений. |
4.6 In addition, the author's statements contained a number of discrepancies. | 4.6 Помимо этого, в заявлениях автора был выявлен ряд противоречий. |
There are a number of discrepancies in the response of the Government, which inference is also supported by the information provided. | В ответе правительства имеется несколько противоречий, и полученная информация этот вывод подтверждает. |
A lack of water, along with a lack of other natural resources, leads to increased poverty, the intensification of social discrepancies, the growth of inter-ethnic tensions and, ultimately, the emergence of armed conflicts. | Недостаток воды наряду с недостатком других природных ресурсов приводит к усилению нищеты, углублению социальных противоречий, к росту межэтнической напряженности и, как следствие, к возникновению вооруженных конфликтов. |
Ireland=s annual returns to the OPCW provide a record of transfer of material in and out of the State and these are cross-referenced with the returns of other countries to ensure that there are no discrepancies. | В ежегодных отчетах Ирландии, направляемых Организации по запрещению химического оружия (ОЗХО), приводятся сведения о перевозке этих материалов в Ирландию и с ее территории и содержатся перекрестные ссылки на отчеты других стран во избежание противоречий. |
The Board had concluded that there were discrepancies in C.A.R.M.'s testimony whereas, in fact, no such discrepancies existed. | Хотя КИСБ пришла к выводу о наличии противоречий в рассказе К.А.Р.М., в действительности никаких противоречий не было. |
The Board noted several discrepancies, which are described below. | Комиссия отметила ряд разночтений, которые описываются ниже. |
Reasons for these discrepancies are not always obvious. | Причины таких разночтений не всегда очевидны. |
Verification of the discrepancies showed transfers of balances from one FBPMS account grouping to another. | Проверка разночтений позволила выявить переводы остатков средств с одной группы счетов в СУФБП в другую. |
The Tribunal commented that it had implemented the recommendation of the Office of Internal Oversight Services by conducting an initial exercise to reconcile the last physical verification data with those in the assets database and by taking appropriate action in respect of discrepancies uncovered. | Трибунал сообщил, что он выполнил рекомендацию Управления служб внутреннего надзора путем сопоставления данных последней проверки фактического наличия имущества с информацией, содержащейся в базе данных об активах, и путем принятия надлежащих мер в отношении обнаруженных разночтений. |
(b) To identify inconsistencies, discrepancies or shortcomings of hazard classification used or developed internationally with a view to recommending appropriate action to the Conference of the Parties;. | Ь) выявление имеющихся несоответствий, разночтений или недостатков в классификации рисков, которая применяется или разрабатывается на международном уровне, с целью вынесения Конференции Сторон соответствующих рекомендаций относительно принятия необходимых мер; |
The Committee is nevertheless concerned at apparent discrepancies in reported rates of HIV infection. | Тем не менее Комитет обеспокоен явными расхождениями в сообщенных данных об уровнях инфицирования ВИЧ. |
In fact, reporting of the destinations of exports was not complete - only 60 per cent of exports reported had had their destinations indicated for 2006 - and in any case trade data tended to be subject to errors and discrepancies. | К тому же отчетность по пунктам назначения экспортных поставок является неполной - лишь в случае 60 процентов сообщенных экспортных поставок были указаны их пункты назначения в 2006 году - и в любом случае торговые данные, как правило, грешат ошибками и расхождениями. |
Noted that the 2002 Emission Reporting Guidelines continued to present certain difficulties due to discrepancies with the 1997 Guidelines and the European Community's National Emission Ceilings (NEC) Directive; | Ь) отметила, что в практике использования Руководящих принципов представления отчетности 2002 года продолжают возникать определенные трудности, обусловленные их расхождениями с Руководящими принципами 1997 года и Директивой Европейского сообщества о национальных потолочных значениях выбросов (НПВ); |
The Department of Field Support commented that, in January 2008, it had reminded all missions to reconcile information from physical inspections with that in the Galileo system and to take action on noted discrepancies. | В своих комментариях Департамент полевой поддержки отметил, что в январе 2008 года он напомнил всем миссиям выверить информацию по результатам инвентаризационных проверок с данными в системе «Галилео» и принять меры в связи с выявленными расхождениями. |
Following discrepancies regarding the events in question as reported by the Kosovo police, on the one hand, and EULEX police, on the other, the latter took over the cases and on 13 July a EULEX prosecutor dropped the charges for lack of evidence. | В связи с расхождениями в данных об этих событиях, которые были представлены, с одной стороны, косовской полицией и полицией ЕВЛЕКС - с другой, расследование этих дел было передано последней, и 13 июля обвинитель ЕВЛЕКС отказался от обвинений вследствие отсутствия доказательств. |
The Commission learned nothing to contradict credible reports of arms shipments through Zambia, and noted that unless there were discrepancies in the accompanying documentation, customs officials did not physically inspect shipments passing through the country. | Комиссия не узнала ничего, противоречащего надежным сообщениям о поставках оружия через Замбию, и отметила, что, если в сопровождающих груз документах отсутствуют разночтения, то таможенники не проводят физическую инспекцию проходящих через страну грузов. |
8.5 The Committee takes note of the discrepancies and grey areas in the complainant's account, as indicated by the State party, which were not clarified by the complainant. | 8.5 Комитет принимает к сведению указанные государством-участником разночтения и неясности в рассказе заявителя, которые последний не пояснил. |
There are several discrepancies. | В них есть некоторые разночтения. |
The Statistical Committee of ESCWA requested the Statistics Division of ESCWA to address this alarming situation, to defend the data emanating from national official statistics and to work with other organizations towards decreasing the discrepancies. | Статистический комитет ЭСКЗА просил Статистический отдел ЭСКЗА принять меры в связи со сложившейся тревожной ситуацией, подтвердить правильность данных, поступающих от национальных органов официальной статистики и совместно с другими организациями добиваться того, чтобы разночтения не оказывались столь существенными. |
Discrepancies are usually insignificant and no attempt has been made in this study to examine this data discrepancy issues in any depth. | Эти разночтения обычно незначительны, и в данном исследовании не стоит задача глубокого исследования этой проблемы различий в данных. |
Moreover, solutions to individual discrepancies could be found through consultations between the Member States concerned. | Кроме того, вопросы, связанные с конкретными несоответствиями, можно решить посредством консультаций между соответствующими государствами-членами. |
This and other discrepancies, including the lack of legislation on the financing of political parties, led some candidates to question the fairness of the campaign. | В связи с этим и другими несоответствиями, включая отсутствие нормативной основы, регулирующей вопрос о финансировании политических партий, некоторые кандидаты поставили под сомнение справедливый характер проведения кампании. |
Increased competition among cities to attract capital and businesses for generating employment and sources of tax revenues has led to widening inequalities between cities, with consequent discrepancies in the level of essential services provided to citizens. | Увеличение конкуренции между городами за привлечение капиталов и деловых кругов в целях создания рабочих мест и источников налоговых поступлений приводит к увеличению неравенства между городами с вытекающими из этого несоответствиями в уровне основных услуг, предоставляемых гражданам. |
Overall, the data reveal a significant percentage of mismatches or discrepancies in the reports of States reporting exports and imports. | В целом в отчетах государств, представивших данные по экспорту и импорту, эти данные в значительной доле случаев характеризуются несоответствиями или расхождениями. |
The Board also noted that there were several discrepancies in the information provided by him, i.e. about the length of time he was employed, when he was first tortured, and the length of the sentence he received in 1996. | Кроме того, Совет отметил, что представленная им информация страдала некоторыми несоответствиями, например в отношении продолжительности периодов его трудовой деятельности, первого применения пыток и срока заключения, определенного приговором в 1996 году. |
All deficiencies and discrepancies are accurately interpreted and reported. | Информация обо всех недостатках и несоответствиях тщательно разъясняется и включается в отчеты. |
The Board has provided details hereunder of discrepancies and shortcomings in asset management. | Комиссия представляет настоящим подробную информацию о несоответствиях и недостатках в управлении активами. |
During its engagements, DOS systematically monitors the reliability of reporting on audit recommendations by management and regularly informs all concerned parties about the status of recommendations and any discrepancies when identified. | В ходе своей работы ОСН систематически контролирует надежность отчетности руководства по аудиторским рекомендациям и регулярно информирует все заинтересованные стороны о статусе рекомендаций и о любых несоответствиях, когда они обнаруживаются. |
The contracts and property committee(s) established pursuant to Rule 117.01 (c) shall render written advice to the Executive Chief Procurement Officer with respect to loss, damage or other discrepancies in relation to UNOPS property, plant and equipment. | Комитет по контрактам и имуществу, учрежденный в соответствии с правилом 117.01(c), в письменном виде уведомляет Главного сотрудника по вопросам закупок об утрате или повреждении имущества и производственных фондов ЮНОПС или других несоответствиях в части такого имущества и производственных фондов. |
Publicizing such discrepancies can have an impact: for example, as a result of the evidence of underreporting in ITTO's annual review, Papua New Guinea has undertaken to tighten controls over its log exports. | Широкое распространение информации о таких несоответствиях может дать определенный результат: например, ознакомившись с содержащимся в годовом обзоре Международной организации по тропической древесине данными о занижении объемов экспорта, Папуа-Новая Гвинея взяла на себя обязательство повысить контроль за своим экспортом круглого леса. |
Assistance for the development of communication infrastructure and capabilities in developing countries must be stepped up in order to reduce discrepancies in information flows. | В целях сокращения диспропорций в потоках информации необходимо расширять помощь, направленную на развитие инфраструктуры и потенциала развивающихся стран в области коммуникации. |
The curriculum has not been updated for 20 years, and we also know that there are gender discrepancies, with many girls not going to school. | Учебная программа не обновлялась на протяжении 20 лет, и еще нам известно о существовании гендерных диспропорций, так как многие девочки не посещают школу. |
As the fair trade movement originated, UNCTAD has served as a forum for developing countries to express their views on new ways to reduce discrepancies caused by traditional international trade patterns. | С момента появления движения за добросовестную торговлю ЮНКТАД служила для развивающихся стран форумом, где они могли высказывать свои точки зрения на пути уменьшения диспропорций, порожденных традиционными схемами международной торговли. |
The Committee is also concerned about the insufficient number of trained health workers; wide discrepancies in the distribution of health professionals between communities; limited access to health services in some island communities; poor sanitation and limited access to safe drinking water, particularly in remote areas. | Комитет испытывает также озабоченность в отношении недостаточной численности квалифицированных медицинских работников, серьезных диспропорций в распределении медицинских специалистов между различными общинами, ограниченности доступа некоторых островных общин к медицинским услугам, а также низкого уровня санитарии и ограниченного доступа к безопасной питьевой воде, особенно в удаленных районах. |
The right to development requires, inter alia, accessibility of development; the cancellation of debt of developing countries; access to agricultural markets in developed countries; and the elimination of price discrepancies for agricultural and manufactured goods on the world markets. | Право на развитие требует, среди прочего, доступности развития; списания задолженности развивающихся стран; доступа к рынкам сельскохозяйственной продукции в развитых странах; и ликвидации ценовых диспропорций на сельскохозяйственные и промышленные товары на мировых рынках. |
Furthermore, the complainant's marital status remains uncertain, as the information he provided contains clear discrepancies. | Более того, семейное положение автора сообщения остается неясным в связи с тем, что информация, которую он предоставляет, содержит очевидные противоречия. |
He argued that there were discrepancies and misstatements of fact in the paper. | По его утверждению, этот документ содержит противоречия и искажения фактов. |
Furthermore, there are discrepancies in the conceptual approach to shelters and the standard of services provided as well as in monitoring. | Кроме того, в концептуальном подходе к специальным приютам и к уровню предоставляемых в них услуг, а также в системе мониторинга присутствуют противоречия. |
We noticed discrepancies in the time track system. | Мы обнаружили противоречия в системе контроля времени. |
The Group trusted that the Secretary-General would address the discrepancies observed by the Advisory Committee under several individual budget items in the current proposal and looked forward to receiving updated information on that subject. | Группа надеется, что Генеральный секретарь устранит отмеченные Консультативным комитетом противоречия по нескольким отдельным статьям бюджета в нынешнем предложении, и будет ожидать обновленную информацию по этому вопросу. |