| The results suggest that significant value discrepancies should be monitored by all Participants and followed by appropriate bilateral action. | Результаты дискуссии предполагают, что существенные расхождения в стоимости должны отслеживаться всеми Участниками и разрешаться посредством соответствующих двухсторонних действий. |
| The cases noted by the auditors have been investigated and the discrepancies corrected. | Отмеченные ревизорами случаи были расследованы, и расхождения устранены. |
| The Board is concerned by the impact of these discrepancies on the accuracy of the amount disclosed as UNHCR assets; | Комиссия опасается, что эти расхождения отразились на точности указанной суммы активов УВКБ; |
| UNRWA indicated that the write-off process had not commenced for those discrepancies, as it had expected that the implementation of the field asset module, which was in progress, would resolve the differences. | БАПОР отметило, что процесс списания этих расхождений еще не начался, поскольку оно ожидало, что внедрение компонента основных фондов местных отделений, которое находится на стадии внедрения, устранит эти расхождения. |
| Discrepancies were also noted in his account of those events with the LTTE in the applications for ministerial intervention dated 27 May and 4 June 2009. | Расхождения отмечаются и в описании этих событий, связанных с ТОТИ, в прошениях о вмешательстве на министерском уровне от 27 мая и 4 июня 2009 года. |
| UNIFIL has enforced the standard entry procedures to ensure that such discrepancies would not occur again. | Во ВСООНЛ был усилен контроль за соблюдением стандартных процедур ввода данных в целях предупреждения подобных расхождений в будущем. |
| Not achieved. 95 per cent reconciliation of discrepancies, compared with 98 per cent for 2012/13 | Не выполнено. 95-процентный показатель выверки расхождений по сравнению с 98 процентами в 2012/13 году |
| On 20 August 2001, the Supreme Court disagreed with the Ministry's findings on the invalidity of the association's creation and on the discrepancies in the list of founders. | 20 августа 2001 года Верховный суд не согласился с выводами Министерства относительно недействительности создания объединения и расхождений в списке учредителей. |
| (e) Amendments were made to the Bankruptcy Ordinance and the Companies (Winding Up) Rules to rectify gender-biased discrepancies in their provisions. | ё) поправки внесены в Положение о банкротстве и Правила функционирования (ликвидации) компаний для устранения носящих дискриминационный характер расхождений в их положениях. |
| Furthermore, it has instituted monthly consultations between the Transport Unit and sector motor transport officers to regularly review the accuracy of trip tickets and take prompt action for the resolution of discrepancies. | Более того, они ввели систему ежемесячных консультаций между Транспортной группой и ответственными за автомобильный транспорт по секторам в целях регулярной проверки правильности заполнения путевых листов и принятия оперативных мер в целях устранения расхождений. |
| And we found some discrepancies In witness reports surrounding his arrest. | И мы нашли кое-какие несоответствия в отчетах свидетелей, сопровождающих его арест. |
| Despite limiting the inventory to three sectors, uncertainties and discrepancies in the data are significant. | Несмотря на ограничения кадастров тремя секторами, неопределенности и несоответствия в данных являются значительными. |
| The loss adjusting firm (which is also being employed to assist a panel of Commissioners in another category), was of the opinion that although there were some discrepancies in the MVV Table, in the circumstances it is on the whole adequate. | Эта фирма (которая также привлекалась для предоставления консультаций группе уполномоченных по другой категории) полагала, что, хотя в таблице ОТС имеются некоторые несоответствия, в данных обстоятельствах она является в целом приемлемой. |
| Gaps and discrepancies exist between the provisions of general laws regulating access to information and the Convention's provisions, including the lack of clarity as to what can be considered "environmental information" and what can be kept confidential. | Отмечаются пробелы и несоответствия между положениями общих законов, регулирующих доступ к информации, и положениями Конвенции, и отсутствует ясность в отношении того, какую информацию можно рассматривать в качестве "экологической информации" и какая информация может оставаться конфиденциальной. |
| Although there were minor discrepancies, Machinoimport submitted sufficient and appropriate evidence in the circumstances. | Несмотря на мелкие несоответствия, "Машиноимпорт" представил в данном случае достаточные и надлежащие доказательства своих потерь. |
| The gap in life expectancy at birth was also narrowing, although substantial discrepancies persisted. | Кроме того, сокращается разрыв в ожидаемой продолжительности жизни при рождении, несмотря на сохраняющиеся значительные различия. |
| Irritants fuelling the tension included discrepancies in conditions of service, different levels of resourcing (with PNTL receiving greater international support) and the creation of specialized units within PNTL with paramilitary functions. | К числу факторов, способствовавших возникновению напряженности, в частности, относились различия в условиях службы, различные уровни обеспечения ресурсами (НПТЛ получала большую международную поддержку) и создание специализированных подразделений в НПТЛ с полувоенными функциями. |
| Although the average size of poor households is not in line with the national averages, the discrepancies are not such as to invalidate gross estimates of population based on the national average, sufficiently reliable to indicate the main trends occurring throughout the decade. | Хотя средний размер бедных домашних хозяйств отличается от средних показателей на национальном уровне, эти различия не столь значительны, чтобы на основе средних показателей по стране нельзя было подготовить приблизительные оценки потребностей населения, достаточно достоверные для выявления эволюции на протяжении десятилетия. |
| The largest discrepancies in the salary distribution are found between ni-Vanuatu and non ni-Vanuatu: Whereas non ni-Vanuatu are concentrated in the salary range from VT 80,000 and above, 83 per cent of ni-Vanuatu are concentrated below VT 80,000. | Наибольшие различия в распределении заработной платы отмечаются между ни-вануату и лицами, не являющимися гражданами страны: в то время как большинство неграждан получают в месяц 80 тыс. вату и выше, 83 процента ни-вануату зарабатывают менее 80 тыс. вату. |
| Adjust the guidance document on transboundary movement of used and end-of-life computing equipment, in the light of the technical guidelines on transboundary movements of used electronic and electrical equipment and e-waste, in particular regarding the distinction between waste and non-waste, to avoid duplications and discrepancies. | Скорректировать руководящий документ по трансграничному перемещению использованного и отработанного компьютерного оборудования с учетом технических руководящих принципов по трансграничной перевозке использованного электронного и электрического оборудования и электронных отходов, в частности в отношении различия между материалами, являющимися и не являющимися отходами с тем, чтобы избежать дублирования и расхождений. |
| Experts will be invited to give explanations for the potential discrepancies and, if necessary, to submit data. | Экспертам будет предложено дать пояснения относительно возможных несоответствий и, при необходимости, представить данные. |
| However, in the intervening period there is nothing to prevent the Organization from implementing interim measures which may go some distance towards redressing the present discrepancies. | Однако до этого ничто не препятствует Организации осуществить промежуточные меры, которые могут идти в направлении исправления существующих несоответствий. |
| With a view to eliminating duplications and discrepancies in the lists of personnel, additional information was requested by and provided to the military observer group by URNG. | В целях устранения дублирования и несоответствий в списках личного состава, по запросу группы военных наблюдателей, НРЕГ предоставил дополнительную информацию. |
| Consequently, she was interested in learning of the measures that the Mexican government was taking to correct certain discrepancies and to protect the communities that were the most vulnerable to discrimination as a result of the high level of mobility of their members. | Она хотела бы, соответственно, узнать о мерах, которые правительство Мексики принимает для исправления определенных несоответствий и защиты общин, наиболее уязвимых в плане дискриминации вследствие высокой мобильности их членов. |
| Mr. ABDOU-SALEYE (Niger) thanked the Country Rapporteur for his detailed analysis of the situation in the Niger and for highlighting various discrepancies in the information contained in the report. | Г-н АБДУ-САЛЕЙЕ (Нигер) благодарит докладчика по стране за его подробный анализ положения в Нигере и за освещение различных несоответствий в сведениях, содержащихся в докладе. |
| The HR Committee was concerned about significant discrepancies in the improvement of the situation of women in the different regions. | КПЧ выразил обеспокоенность по поводу значительных различий в улучшении положения женщин в различных регионах. |
| The Steering Body recommends specific actions in order to alleviate these discrepancies, and to facilitate reporting by Parties, as described belowA. | Руководящий орган рекомендует применение специальных мер в целях облегчения проблемы этих различий, а также в целях содействия решению проблем по сообщению данных Сторонами, которые приводятся ниже. |
| In this context, the Committee is also concerned at the discrepancies in adoption legislation among the entities and territories in the State party, resulting in legislative ambiguity and protection gaps. | В этом контексте Комитет также высказывает озабоченность по поводу наличия различий в законодательстве об усыновлении/удочерении между автономными административными единицами и территориями в государстве-участнике, в результате чего возникают двусмысленность в толковании законодательства и пробелы в системе защиты. |
| This is accompanied by internal discrepancies, however the differences among the individual provinces do not vary significantly from the differences between the individual regions in other countries of the EU. | Это сопровождается внутренними диспропорциями, однако различия, прослеживающиеся между отдельными провинциями, значительным образом не отличаются от различий, существующих между отдельными регионами в других странах ЕС. |
| Some of the most startling differences between the indicators in the Human Development Report and the indicators for monitoring the Millennium Development Goals provided below point to the discrepancies and conclusions that the Human Development Report Office is advised to address: | Некоторые из наиболее поразительных различий между приведенными ниже показателями в «Докладе о развитии человека» и показателями для контроля за ходом достижения Целей развития тысячелетия указывают на расхождения и выводы, которые Управлению по составлению «Доклада о развитии человека» следовало бы исправить: |
| No major discrepancies were reported in the central and southern governorates. | В центральных и южных мухафазах не сообщалось ни о каких крупных расхождениях. |
| Another delegation alerted UNICEF to discrepancies in statistical data on the indicators for under-five mortality. | Другая делегация уведомила ЮНИСЕФ о расхождениях в статистических данных по показателям уровня смертности детей в возрасте до пяти лет. |
| Reports of discrepancies, notifications, non-replacements, invalid units, and the calculation of the commitment period reserve, as required by paragraphs 12 - 20 of the annex to | с) сообщения о расхождениях, уведомлениях, случаях, в которых замена не была произведена, непригодных единицах и расчете своего резерва на период действия обязательств, как это предусмотрено пунктами 12-20 приложения к решению 15/СМР.; |
| The self-accounting units now receive weekly discrepancy reports, in a standard format, covering all major types of discrepancies. | Подразделения, ведущие самостоятельный учет, теперь получают еженедельные доклады о расхождениях в стандартном формате, охватывающие все основные виды расхождений. |
| The European Commission suggested that discrepancies in reporting emissions from aviation and shipping under the Convention, compared to reporting under the European Union's NEC Directive, should be further considered during the revision of the NEC Directive. | Европейская комиссия предложила, чтобы при пересмотре Директивы о НПВ Европейского союза было продолжено рассмотрение вопроса о расхождениях между отчетностью по выбросам воздушного и водного транспорта согласно Конвенции и отчетностью в рамках этой Директивы. |
| In addition, the accounts given by the plaintiffs had been full of discrepancies. | Кроме того, представленные истцами объяснения были полны противоречий. |
| A world of great discrepancies and major threats? | Мир огромных противоречий и серьезных угроз? |
| A lack of water, along with a lack of other natural resources, leads to increased poverty, the intensification of social discrepancies, the growth of inter-ethnic tensions and, ultimately, the emergence of armed conflicts. | Недостаток воды наряду с недостатком других природных ресурсов приводит к усилению нищеты, углублению социальных противоречий, к росту межэтнической напряженности и, как следствие, к возникновению вооруженных конфликтов. |
| Concerning the alleged contradictions, counsel affirms that the author's statements are not contradictory on essential points and that the discrepancies with the information provided by his wife are not relevant. | В отношении предполагаемых противоречий адвокат утверждает, что заявления автора не являются по основным пунктам противоречивыми и что расхождения с информацией, изложенной его женой, представляются несущественными. |
| As for the matter of discrepancies in his statements, he contends that he has consistently said that he went to Epe after learning of the warrant for his arrest, which confirms his credibility. | Что касается противоречий в представленных им утверждениях, то он всегда заявлял, что, узнав о приказе об аресте, он отправился в Эпе, что подтверждает правдивость его утверждений. |
| The Board noted several discrepancies, which are described below. | Комиссия отметила ряд разночтений, которые описываются ниже. |
| Occasionally, they were returned to the Department because of discrepancies in certification or incomplete documentation. | Иногда они возвращались в Департамент в результате разночтений в сертификатах или незавершенности документации. |
| The contractual obligations of Amber Doors to deliver the doors were impossible to fulfil, notwithstanding any discrepancies in the letter of credit. | Независимо от этих разночтений в аккредитиве компания "Эмбер дорз" не имела возможности выполнить свои договорные обязательства. |
| On the basis of a physical count conducted by the Tribunal, as at 12 April 2010, 1,625 discrepancies were identified, resulting mainly from incorrect locations being recorded in the database. | На основе инвентарных описей, составленных Трибуналом по состоянию на 12 апреля 2010 года, было обнаружено 1625 разночтений, в основном являющихся результатом регистрации в базе данных неправильного местонахождения имущества. |
| As noted above, Amber Doors was asked in the article 34 notification to provide evidence of these "discrepancies". Amber Doors provided a copy of the letter of credit issued by National Bank of Kuwait, highlighted to show the "discrepancies". | Как отмечалось выше, в уведомлении, направленном ей в соответствии со статьей 34, компании было предложено представить подтверждения этих "разночтений". "Эмбер дорз" представила копию аккредитива, выставленного Национальным банком Кувейта, в котором были выделены эти "разночтения". |
| The Committee is nevertheless concerned at apparent discrepancies in reported rates of HIV infection. | Тем не менее Комитет обеспокоен явными расхождениями в сообщенных данных об уровнях инфицирования ВИЧ. |
| The need for overall monitoring and review of projects has further been exemplified by the discrepancies identified elsewhere in the present report. | Необходимость обеспечения общего контроля и обзора проектов также подчеркивается теми расхождениями, которые указаны в других разделах настоящего доклада. |
| In relation to the discrepancies in the physical counts previously reported, the Board continued to observe the need for improvement in the management and control of expendable property. | В связи с отмеченными ранее расхождениями в результатах инвентаризационных проверок Комиссия продолжает указывать на необходимость совершенствования порядка использования и контроля за использованием расходуемого имущества. |
| However, the Committee is particularly concerned about the large discrepancies among information sources as to the number of children orphaned by HIV/AIDS which does not allow for a correct assessment of the number of children affected by HIV/AIDS. | Однако Комитет особо обеспокоен значительными расхождениями в источниках информации о численности детей, ставших сиротами в результате ВИЧ/СПИДа, которая не позволяет провести правильную оценку численности детей, затронутых ВИЧ/СПИДом. |
| Following discrepancies regarding the events in question as reported by the Kosovo police, on the one hand, and EULEX police, on the other, the latter took over the cases and on 13 July a EULEX prosecutor dropped the charges for lack of evidence. | В связи с расхождениями в данных об этих событиях, которые были представлены, с одной стороны, косовской полицией и полицией ЕВЛЕКС - с другой, расследование этих дел было передано последней, и 13 июля обвинитель ЕВЛЕКС отказался от обвинений вследствие отсутствия доказательств. |
| In addition, a common difficulty encountered by developing countries is the lack of coordination between the ministries of education and the PAOs, which creates discrepancies in the requirements that need to be satisfied for certification and the subjects taught at the university level. | Помимо этого, развивающиеся страны сталкиваются с такой общей проблемой, как отсутствие координации между министерствами образования и ПОБ, что порождает разночтения в сертификационных требованиях и преподаваемых на университетском уровне программах. |
| The Commission learned nothing to contradict credible reports of arms shipments through Zambia, and noted that unless there were discrepancies in the accompanying documentation, customs officials did not physically inspect shipments passing through the country. | Комиссия не узнала ничего, противоречащего надежным сообщениям о поставках оружия через Замбию, и отметила, что, если в сопровождающих груз документах отсутствуют разночтения, то таможенники не проводят физическую инспекцию проходящих через страну грузов. |
| There are several discrepancies. | В них есть некоторые разночтения. |
| The ICOS List was primarily onomastic in focus, which explained the discrepancies in relation to the Group of Experts glossary, both in relation to the number of terms and in scope. | Перечень МСОН посвящен в основном ономастическим терминам, что объясняет имеющиеся разночтения его терминов по сравнению с терминами Глоссария терминов Группы экспертов как с точки зрения их количества, так и с точки зрения их сферы охвата. |
| As noted above, Amber Doors was asked in the article 34 notification to provide evidence of these "discrepancies". Amber Doors provided a copy of the letter of credit issued by National Bank of Kuwait, highlighted to show the "discrepancies". | Как отмечалось выше, в уведомлении, направленном ей в соответствии со статьей 34, компании было предложено представить подтверждения этих "разночтений". "Эмбер дорз" представила копию аккредитива, выставленного Национальным банком Кувейта, в котором были выделены эти "разночтения". |
| Increased competition among cities to attract capital and businesses for generating employment and sources of tax revenues has led to widening inequalities between cities, with consequent discrepancies in the level of essential services provided to citizens. | Увеличение конкуренции между городами за привлечение капиталов и деловых кругов в целях создания рабочих мест и источников налоговых поступлений приводит к увеличению неравенства между городами с вытекающими из этого несоответствиями в уровне основных услуг, предоставляемых гражданам. |
| The Court found that, given the lack of clarity on the exact quantity of trafficked drugs as a result of discrepancies in the pretrial proceedings, evidence submitted by the authors should have been examined in order to determine the quantity involved. | Суд счел, что ввиду отсутствия ясности в вопросе об определении точного количества наркотиков как объекта нелегального оборота, объясняемого несоответствиями в процедурах предварительного следствия, было необходимо принять к рассмотрению доказательства авторов, касавшиеся определения их предельного количества. |
| They result from costs and procedures incurred at the border, and also from discrepancies in the trade and transport environment of the landlocked and transit countries. | Они вызваны пограничными издержками и процедурами, а также несоответствиями в торговых и транспортных условиях стран, не имеющих выхода к морю, и стран транзита. |
| Overall, the data reveal a significant percentage of mismatches or discrepancies in the reports of States reporting exports and imports. | В целом в отчетах государств, представивших данные по экспорту и импорту, эти данные в значительной доле случаев характеризуются несоответствиями или расхождениями. |
| The Board also noted that there were several discrepancies in the information provided by him, i.e. about the length of time he was employed, when he was first tortured, and the length of the sentence he received in 1996. | Кроме того, Совет отметил, что представленная им информация страдала некоторыми несоответствиями, например в отношении продолжительности периодов его трудовой деятельности, первого применения пыток и срока заключения, определенного приговором в 1996 году. |
| All deficiencies and discrepancies are accurately interpreted and reported. | Информация обо всех недостатках и несоответствиях тщательно разъясняется и включается в отчеты. |
| The contracts and property committee(s) established pursuant to Rule 117.01 (c) shall render written advice to the Executive Chief Procurement Officer with respect to loss, damage or other discrepancies in relation to UNOPS property, plant and equipment. | Комитет по контрактам и имуществу, учрежденный в соответствии с правилом 117.01(c), в письменном виде уведомляет Главного сотрудника по вопросам закупок об утрате или повреждении имущества и производственных фондов ЮНОПС или других несоответствиях в части такого имущества и производственных фондов. |
| Just clarifying some discrepancies. Well, clarify fast. | Пока что... пока что пытаюсь разобраться в несоответствиях. |
| This raises the question of discrepancies which continue to exist between domestic legal mechanisms for the protection of human rights in the FRY. | Здесь возникает вопрос о сохраняющихся несоответствиях между действующими в СРЮ внутренними правовыми механизмами защиты прав человека. |
| For the State party, such discrepancies cannot be described as minor; they are material discrepancies of fact which the Government is entitled to rely on in assessing credibility. | По мнению государства-участника, такие несоответствия нельзя расценивать как незначительные: речь идет о существенных фактических несоответствиях, которыми правительство вправе руководствоваться при оценке достоверности заявлений. |
| The widening gender discrepancies in the death rates is due chiefly to causes of a social nature. | Обострение гендерных диспропорций смертности населения обусловлено причинами преимущественно социального характера. |
| Assistance for the development of communication infrastructure and capabilities in developing countries must be stepped up in order to reduce discrepancies in information flows. | В целях сокращения диспропорций в потоках информации необходимо расширять помощь, направленную на развитие инфраструктуры и потенциала развивающихся стран в области коммуникации. |
| The right to development requires, inter alia, accessibility of development; the cancellation of debt of developing countries; access to agricultural markets in developed countries; and the elimination of price discrepancies for agricultural and manufactured goods on the world markets. | Право на развитие требует, среди прочего, доступности развития; списания задолженности развивающихся стран; доступа к рынкам сельскохозяйственной продукции в развитых странах; и ликвидации ценовых диспропорций на сельскохозяйственные и промышленные товары на мировых рынках. |
| A number of initiatives, supported by foreign donors and aid agencies, have been launched in recent years to gradually do away with the most extreme discrepancies in land ownership and economic wealth. | В последние годы при поддержке со стороны иностранных доноров и организаций, занимающихся оказанием помощи, был предпринят ряд инициатив, направленных на постепенное преодоление наиболее ярко выраженных диспропорций, в том что касается права на владение землей и экономического благосостояния. |
| With regard to the discrepancies noted in the tables in paragraph 33 concerning the acquisition of Icelandic citizenship, Mr. Wolfrum had been right to assume that they had much to do with when the various groups had arrived. | Что касается отмеченных диспропорций в таблицах пункта 33, касающихся приобретения исландского гражданства, то г-н Вольфрум правильно предположил, что они во многом связаны со временем прибытия разных групп. |
| Furthermore, the complainant's marital status remains uncertain, as the information he provided contains clear discrepancies. | Более того, семейное положение автора сообщения остается неясным в связи с тем, что информация, которую он предоставляет, содержит очевидные противоречия. |
| Furthermore, there are discrepancies in the conceptual approach to shelters and the standard of services provided as well as in monitoring. | Кроме того, в концептуальном подходе к специальным приютам и к уровню предоставляемых в них услуг, а также в системе мониторинга присутствуют противоречия. |
| The Special Rapporteur noted the discrepancies that often existed between general provisions and the texts of laws and regulations, which might result in measures infringing the right to freedom of religion and belief. | Наряду с этим Специальный докладчик констатировал, что зачастую имеют место противоречия между общими положениями и текстами законов и установлений, что может повлечь за собой принятие мер в нарушение права на свободу религии и убеждений. |
| Such contradictions reflect significant measurement discrepancies, which, in India's case, could be on the order of hundreds of millions of people. | Такие противоречия отображают значительные расхождения в измерениях, которые, в случае с Индией, могут составлять сотни миллионов человек. |
| Paying judges when needed, to overlook discrepancies and approve their right to stay here. | проталкивают заявления клиентов, при необходимости подкупая судей, если в документах есть противоречия, мешающие получить визу. |