These were major discrepancies among the different legal systems, making it even more difficult to achieve their harmonization. | В национальных правовых системах отмечаются большие расхождения, которые еще более затрудняют гармонизацию этих систем. |
Similar discrepancies were found at UNMIK; ... (para. 157) | Аналогичные расхождения в данных были выявлены в МООНК; ... (пункт 157) |
It stressed that such discrepancies indicated a need for careful monitoring of budgetary assumptions and requested that efforts made in that regard should be reported in the context of the second performance report for the biennium 2008-2009. | Он подчеркивает, что такие расхождения свидетельствуют о необходимости пристального контроля за бюджетными предположениями, и просит, чтобы в контексте второго доклада об исполнении за двухгодичный период 2008 - 2009 годов была представлена информация о предпринятых в этой связи усилиях. |
Discrepancies in inventory listing and inventory system not resolved | Не устранены расхождения между инвентарной описью и инвентаризационной системой |
While improvements were noted in the physical counting procedures carried out, there were significant discrepancies at various missions when comparison was made between the results of the physical counts and the balances shown in the asset records. | Хотя и были отмечены улучшения в проведении инвентаризационных проверок, сравнение инвентаризационных описей с остатками, указанными в ведомостях учета имущества, выявило существенные расхождения в различных миссиях. |
There was no formal built-in mechanism to detect discrepancies arising from errors in IMIS (see para. 44). | Отсутствует формальный встроенный механизм выявления расхождений, обусловленных ошибками в ИМИС (см. пункт 44). |
In the aforementioned previous report, the Board expressed concern about the absence of the disclosure of expendable property either in the financial statements or in the notes thereto, as well as discrepancies in physical counts. | В вышеупомянутом предыдущем докладе Комиссия выразила озабоченность по поводу отсутствия информации о расходуемом имуществе как в финансовых ведомостях, так и в примечаниях к ним, а также по поводу расхождений между данными учета и результатами инвентаризационных проверок. |
In the course of its deliberations, the Group was aware that the reasons for some of the mismatches and discrepancies in the returns to the Register had been addressed through bilateral discussion. | В ходе обсуждения Группа была информирована о том, что причины некоторых несоответствий и расхождений данных в отчетах, представленных в Регистр, были рассмотрены в рамках двустороннего обсуждения. |
Each article of the Constitution was studied and each provision of the articles analysed was compared to the corresponding entry in the list of rights, in order to identify loopholes, problems and discrepancies and to make comparisons with the definitions of rights. | Были изучены все статьи Конституции, и все положения статей были соотнесены с соответствующими правами из списка для выявления существующих пробелов, проблем и расхождений и сравнения с определениями прав. |
Discrepancies result in adjustments to the reservoir properties input into the simulation model until the model closely matches actual production. | При выявлении расхождений свойства пласта, введенные в имитационную модель, корректируются, пока модель не начнет давать результаты, близкие к фактическим данным о производстве. |
Nevertheless, the Board continued to note discrepancies in accounting for non-expendable property at the United Nations. | Тем не менее Комиссия по-прежнему отмечала несоответствия в порядке учета имущества длительного пользования в Организации Объединенных Наций. |
The State party addresses in some detail the various discrepancies in the complainant's accounts of his experiences. | Государство-участник довольно обстоятельно изучило различные несоответствия в представленном заявителем описании пережитых им событий. |
The AUEOM also noted discrepancies in the counting procedures, particularly the ballot reconciliation processes in some of the polling stations visited. | AUEOM также отметил несоответствия в процедурах подсчёта, в частности, процессов согласования избирательных бюллетеней в некоторых из посещённых избирательных участков. |
In addition, it provides a key tool for improving data quality by allowing easy comparisons of mirror statistics with discrepancies and data gaps being easily identified. | Кроме того, программное обеспечение служит одним из основных инструментов повышения качества данных, позволяя легко сопоставлять «зеркальные» статистические данные и выявлять несоответствия и пробелы в данных. |
For example, the question might arise as to whether the draft Convention was intended to regulate discrepancies or inconsistencies between authentication requirements under the terms of the undertaking and under the applicable law. | Например, может возникнуть вопрос о том, должен ли проект конвенции регулировать расхождения или несоответствия между требованиями в отношении удостоверения подлинности по условиям обязательства и согласно применимому праву. |
Family responsibilities were not shared equally between men and women, and discrepancies also persisted in the choice of subjects studied at school. | Семейные обязанности разделяются между мужчинами и женщинами неодинаково, а в учебных заведениях по-прежнему сохраняются различия в выборе изучаемых предметов. |
Despite improvements in the legal framework, practical application is hindered due to gaps and discrepancies in legislation and the lack of clear rules and implementing procedures. | Несмотря на совершенствование правовых рамок, их практическое применение сдерживается такими факторами, как пробелы и различия в законодательстве и отсутствие четких правил и процедур осуществления. |
The Committee is concerned about discrepancies in quality and infrastructure between urban and rural schools, the low salaries of teachers and their lack of training (art. 13). | Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на различия в уровне и качестве инфраструктуры между школами в городах и в сельских районах, низкую заработную плату учителей и их недостаточную профессиональную подготовку (статья 13). |
However, pay discrepancies were a problem in the private sector, where women were generally paid on a piece-rate basis, while men were paid by the hour. | Тем не менее различия в заработной плате представляют собой проблему в частном секторе, где труд женщин обычно оплачивается на сдельной основе, в то время как труд мужчин оплачивается на почасовой основе. |
The conciliator may explain to the parties in advance that there may be time discrepancies, both real and imagined, which should not be construed as other than the fact that the conciliator is taking time to explore all issues, interests and possibilities for settlement. | Посредник может заблаговременно разъяснить сторонам, что в продолжительности встреч могут быть различия, как реальные, так и предполагаемые, что отнюдь не следует толковать иным образом, кроме как свидетельство о том, что посредник прилагает усилия для выяснения всех вопросов, интересов и возможностей для урегулирования. |
Some discrepancies that held when comparing observations and modelled data could still be explained by inaccuracies in emission inventories. | Ряд несоответствий, возникающих при сопоставлении наблюдений и моделируемых данных, могут по-прежнему объясняться неточностями в кадастрах выбросов. |
Despite this achievement, the Special Coordinator pointed out the remaining tasks, mainly the destruction of 12 chemical weapon production facilities and the conclusion of ongoing consultations regarding possible discrepancies in the original declaration submitted by the Government. | Специальный координатор отметила, что, несмотря на это достижение, остается ряд нерешенных задач, связанных прежде всего с ликвидацией 12 объектов по производству химического оружия и завершением ведущихся консультаций относительно возможных несоответствий в первоначальном объявлении, представленном сирийским правительством. |
To avoid discrepancies and inconsistencies, key issues and parameters, including the following, must be well defined: | Во избежание расхождений и несоответствий следует четко определить ключевые вопросы и параметры, включая следующие: |
During the physical verification of assets at the Jordan field office the Board noted the following asset register discrepancies: | Во время физической проверки активов в местном отделении в Иордании Комиссия отметила наличие в реестре активов следующих несоответствий: |
As at 19 December 2011, 72 per cent of the outstanding "not found yet" discrepancies have been reconciled, with 1,996 remaining outstanding. | По состоянию на 19 декабря 2011 года 72 остававшихся несоответствия в данных об имуществе, местонахождение которого пока не установлено, были устранены, и, таким образом, осталось 1996 неурегулированных несоответствий. |
UNICEF is fully committed to this position, but has been working with UIS to address discrepancies in education data. | ЮНИСЕФ в полной мере привержен этой позиции, однако он сотрудничает с ИСЮ в деле устранения различий в статистических данных в сфере образования. |
To remove various discrepancies regarding the minimum size of the approval markings the following amendments are proposed: | Для устранения различий в требованиях к минимальному размеру маркировки официального утверждения предлагаются следующие поправки: |
The Ombudswoman should be able to take action, for example, in cases involving wage discrepancies rather than simply referring complaints to the Equal Treatment Commission. | Уполномоченная должна, например, иметь право принимать решения по случаям, касающимся различий в оплате, а не просто передавать жалобы в Комиссию по вопросам равного обращения. |
The Committee would be interested to learn the reasons for those discrepancies and whether in practice women had the same opportunities as men to obtain bank loans and microcredit. | Комитету будет интересно узнать о причинах этих различий, а также о том, имеют ли женщины на практике те же возможности для получения банковских займов и микрокредитов, что и мужчины. |
There was a need to look in depth at methodological issues, given the possibility of discrepancies where points of agreement were lacking and the scientific basis was weak or non-existent. | необходимость углубленного рассмотрения методологических аспектов, учитывая возможность возникновения различий в тех случаях, когда нет согласия, а научные базы данных являются недостаточно развитыми или вообще не существуют; |
No major discrepancies were reported in the central and southern governorates. | В центральных и южных мухафазах не сообщалось ни о каких крупных расхождениях. |
As of 6 August 2007, the mechanism for reporting discrepancies to the self-accounting units for correction was enhanced. | По состоянию на 6 августа 2007 года этот механизм, предназначенный для сообщения подразделениям, ведущим самостоятельный учет, о расхождениях в целях их устранения, был усовершенствован. |
UNMIK has established a standard procedure to report discrepancies to asset managers on a monthly basis and is to explore solutions for improving the updating of the regional inventories. | МООНК ввела стандартную процедуру ежемесячного информирования материально ответственных сотрудников о расхождениях и изыскивает возможности улучшения положения с обновлением инвентаризационных ведомостей на региональном уровне. |
Any discrepancies must be reported by means of a duly completed and signed receipt and inspection report immediately to the office issuing the purchase order. | Информация о любых расхождениях должна заноситься незамедлительно в надлежащим образом заполненный и подписанный отчет о получении и проверке для представления в подразделение, выставившее заказ на закупки. |
The secretariat has started to publish the information requested by decision 16/CP. regarding the operational status of each registry system, discrepancies and inconsistencies, required actions following notifications by the ITL that have not been completed in due time and aggregated information on unit holdings. | Секретариат приступил к публикации испрошенной в решении 16/СР. информации об оперативном статусе каждой системы реестров, выявленных расхождениях и несоответствиях, необходимых мерах, которые были предписаны в уведомлениях МРЖО и не были приняты в установленные сроки, и агрегированную информацию об авуарах в единицах. |
In addition, the accounts given by the plaintiffs had been full of discrepancies. | Кроме того, представленные истцами объяснения были полны противоречий. |
A lack of water, along with a lack of other natural resources, leads to increased poverty, the intensification of social discrepancies, the growth of inter-ethnic tensions and, ultimately, the emergence of armed conflicts. | Недостаток воды наряду с недостатком других природных ресурсов приводит к усилению нищеты, углублению социальных противоречий, к росту межэтнической напряженности и, как следствие, к возникновению вооруженных конфликтов. |
Ireland=s annual returns to the OPCW provide a record of transfer of material in and out of the State and these are cross-referenced with the returns of other countries to ensure that there are no discrepancies. | В ежегодных отчетах Ирландии, направляемых Организации по запрещению химического оружия (ОЗХО), приводятся сведения о перевозке этих материалов в Ирландию и с ее территории и содержатся перекрестные ссылки на отчеты других стран во избежание противоречий. |
The Board had concluded that there were discrepancies in C.A.R.M.'s testimony whereas, in fact, no such discrepancies existed. | Хотя КИСБ пришла к выводу о наличии противоречий в рассказе К.А.Р.М., в действительности никаких противоречий не было. |
Concerning the alleged contradictions, counsel affirms that the author's statements are not contradictory on essential points and that the discrepancies with the information provided by his wife are not relevant. | В отношении предполагаемых противоречий адвокат утверждает, что заявления автора не являются по основным пунктам противоречивыми и что расхождения с информацией, изложенной его женой, представляются несущественными. |
Occasionally, they were returned to the Department because of discrepancies in certification or incomplete documentation. | Иногда они возвращались в Департамент в результате разночтений в сертификатах или незавершенности документации. |
Reasons for these discrepancies are not always obvious. | Причины таких разночтений не всегда очевидны. |
Amber Doors was requested in the article 34 notification to provide evidence of its assertions that it was unable to obtain payment because of "discrepancies" in the letter of credit. | В уведомлении, направленном ей в соответствии со статьей 34, компании "Эмбер дорз" предлагалось представить доказательства, подтверждающие ее утверждения о том, что она не смогла получить оплаты из-за "разночтений в аккредитиве". |
Amber Doors states in its revised Statement of Claim that it was unable to obtain clearance from Kirby Building Systems because of "discrepancies" in the letter of credit to "enable funds to be released prior to the invasion". | "Эмбер дорз" в своем пересмотренном изложении претензии утверждает, что она не смогла получить от компании "Кирби билдинг системз" разрешения на выплату средств до вторжения из-за "разночтений" в аккредитиве. |
Discrepancies or other anomalies should be fully investigated by the Chief of the Section, who should submit a report to the Director, Division for Management Services. | Случаи разночтений или других несоответствий должны всесторонне расследоваться начальником Секции закупок, который представляет доклад директору Отдела управления. |
The Statistics Division conducted a survey among all agencies producing Millennium Development Goals indicators to better understand what population figures are being used and issues of discrepancies. | Статистический отдел Организации Объединенных Наций провел обследование среди всех учреждений, занимающихся подготовкой показателей достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, для обеспечения более глубокого понимания того, какие демографические показатели используются, а также понимания проблем, связанных с расхождениями. |
Corporate taxpayers take advantage of discrepancies in rules and rates, choosing to do business in countries with more favorable - or lax - tax regimes. | Корпоративные налогоплательщики пользуются расхождениями в правилах и ставках, выбирая для ведения бизнеса страны с более благоприятным или слабым налоговым режимом. |
The Government regularly provided to the Board the information required under the international drug control treaties, although with some delay and minor discrepancies. | Правительство на регулярной основе представляло Комитету информацию, требуемую в соответствии с международными договорами по борьбе с наркотиками, хотя и с некоторой задержкой и небольшими расхождениями данных. |
The Board noted that the follow-up on non-expendable property discrepancies had not been performed in a timely manner at MINUSTAH. | Комиссия отметила, что не были приняты своевременно меры в связи с выявленными расхождениями в учете имущества длительного пользования в МООНСГ. |
The Department of Field Support commented that, in January 2008, it had reminded all missions to reconcile information from physical inspections with that in the Galileo system and to take action on noted discrepancies. | В своих комментариях Департамент полевой поддержки отметил, что в январе 2008 года он напомнил всем миссиям выверить информацию по результатам инвентаризационных проверок с данными в системе «Галилео» и принять меры в связи с выявленными расхождениями. |
Greater accessibility and use will also provide feedback on quality and enable providers of statistical information to correct discrepancies. | Расширение доступности и использования обеспечит также взаимный обмен информацией о качестве и позволит поставщикам статистических данных скорректировать разночтения. |
Amber Doors provided a copy of the letter of credit issued by National Bank of Kuwait, highlighted to show the "discrepancies". | "Эмбер дорз" представила копию аккредитива, выставленного Национальным банком Кувейта, в котором были выделены эти "разночтения". |
The discrepancies in the letter of credit were not the sole determinative cause of Amber Doors' loss. | Разночтения в аккредитиве не являются единственной причиной потерь компании. |
Several members of the Committee wondered whether illegal trade might be partly responsible for the discrepancies. | Ряд членов Комитета поинтересовались, могут ли возникающие разночтения быть отчасти вызваны незаконной торговлей. |
In granting Chad's request for an extended deadline, the States Parties requested that Chad submit, by the Third Review Conference, a clear and detailed national survey and clearance plan leading to completion with this plan addressing information discrepancies in the extension request. | Удовлетворяя запрос Чада на продление предельного срока, государства-участники попросили Чад представить к третьей обзорной Конференции четкий и детальный национальный план на предмет обследования и расчистки в перспективе осуществления, с тем чтобы этот план урегулировал информационные разночтения, фигурирующие в запросе на продление. |
Moreover, solutions to individual discrepancies could be found through consultations between the Member States concerned. | Кроме того, вопросы, связанные с конкретными несоответствиями, можно решить посредством консультаций между соответствующими государствами-членами. |
This and other discrepancies, including the lack of legislation on the financing of political parties, led some candidates to question the fairness of the campaign. | В связи с этим и другими несоответствиями, включая отсутствие нормативной основы, регулирующей вопрос о финансировании политических партий, некоторые кандидаты поставили под сомнение справедливый характер проведения кампании. |
Increased competition among cities to attract capital and businesses for generating employment and sources of tax revenues has led to widening inequalities between cities, with consequent discrepancies in the level of essential services provided to citizens. | Увеличение конкуренции между городами за привлечение капиталов и деловых кругов в целях создания рабочих мест и источников налоговых поступлений приводит к увеличению неравенства между городами с вытекающими из этого несоответствиями в уровне основных услуг, предоставляемых гражданам. |
The Self-Accounting Units in the field missions had taken action on 33,586 discrepancies (59 per cent) and reconciled 16,670 of them. | Хозрасчетными группами полевых миссий были приняты меры в связи с ЗЗ 586 такими несоответствиями (59 процентов от общего числа) и было устранено 16670 из них. |
They result from costs and procedures incurred at the border, and also from discrepancies in the trade and transport environment of the landlocked and transit countries. | Они вызваны пограничными издержками и процедурами, а также несоответствиями в торговых и транспортных условиях стран, не имеющих выхода к морю, и стран транзита. |
But I've known about those discrepancies for years. | Но я годами знала об эти несоответствиях. |
The Board has provided details hereunder of discrepancies and shortcomings in asset management. | Комиссия представляет настоящим подробную информацию о несоответствиях и недостатках в управлении активами. |
During its engagements, DOS systematically monitors the reliability of reporting on audit recommendations by management and regularly informs all concerned parties about the status of recommendations and any discrepancies when identified. | В ходе своей работы ОСН систематически контролирует надежность отчетности руководства по аудиторским рекомендациям и регулярно информирует все заинтересованные стороны о статусе рекомендаций и о любых несоответствиях, когда они обнаруживаются. |
Publicizing such discrepancies can have an impact: for example, as a result of the evidence of underreporting in ITTO's annual review, Papua New Guinea has undertaken to tighten controls over its log exports. | Широкое распространение информации о таких несоответствиях может дать определенный результат: например, ознакомившись с содержащимся в годовом обзоре Международной организации по тропической древесине данными о занижении объемов экспорта, Папуа-Новая Гвинея взяла на себя обязательство повысить контроль за своим экспортом круглого леса. |
The secretariat has started to publish the information requested by decision 16/CP. regarding the operational status of each registry system, discrepancies and inconsistencies, required actions following notifications by the ITL that have not been completed in due time and aggregated information on unit holdings. | Секретариат приступил к публикации испрошенной в решении 16/СР. информации об оперативном статусе каждой системы реестров, выявленных расхождениях и несоответствиях, необходимых мерах, которые были предписаны в уведомлениях МРЖО и не были приняты в установленные сроки, и агрегированную информацию об авуарах в единицах. |
The widening gender discrepancies in the death rates is due chiefly to causes of a social nature. | Обострение гендерных диспропорций смертности населения обусловлено причинами преимущественно социального характера. |
The curriculum has not been updated for 20 years, and we also know that there are gender discrepancies, with many girls not going to school. | Учебная программа не обновлялась на протяжении 20 лет, и еще нам известно о существовании гендерных диспропорций, так как многие девочки не посещают школу. |
As the fair trade movement originated, UNCTAD has served as a forum for developing countries to express their views on new ways to reduce discrepancies caused by traditional international trade patterns. | С момента появления движения за добросовестную торговлю ЮНКТАД служила для развивающихся стран форумом, где они могли высказывать свои точки зрения на пути уменьшения диспропорций, порожденных традиционными схемами международной торговли. |
The right to development requires, inter alia, accessibility of development; the cancellation of debt of developing countries; access to agricultural markets in developed countries; and the elimination of price discrepancies for agricultural and manufactured goods on the world markets. | Право на развитие требует, среди прочего, доступности развития; списания задолженности развивающихся стран; доступа к рынкам сельскохозяйственной продукции в развитых странах; и ликвидации ценовых диспропорций на сельскохозяйственные и промышленные товары на мировых рынках. |
In spite of the existence of these mechanisms, however, the Committee is concerned that disparities and discrepancies still exist in the implementation of the Convention among provinces and territories (art. 2). | Тем не менее, несмотря на существование этих механизмов, Комитет озабочен сохранением диспропорций и различий в осуществлении Конвенции между провинциями и территориями (статья 2). |
These discrepancies weaken protection standards for children between 15 and 17 years of age. | Эти противоречия ослабляют стандарты в области защиты ребенка в возрасте от 15 до 17 лет. |
Nor does the complainant provide the Committee with any explanation for the discrepancies and contradictions discovered by the Swiss authorities. | Заявитель также никоим образом не разъясняет Комитету несостыковки и противоречия, выявленные при этом компетентными швейцарскими властями. |
Well, we just wanted to go over this in person, just to clear up any discrepancies. | Мы бы хотели поговорить с вами лично, чтобы разъяснить некоторые противоречия. |
Such contradictions reflect significant measurement discrepancies, which, in India's case, could be on the order of hundreds of millions of people. | Такие противоречия отображают значительные расхождения в измерениях, которые, в случае с Индией, могут составлять сотни миллионов человек. |
This conclusion is also corroborated by the discrepancies, contradictions and imprecise information provided by the author, which the State party had pointed out to the Committee from the beginning (see paragraphs 4.3 to 4.14). | Подтверждением этого заключения могут также служить расхождения, противоречия и расплывчатость в сведениях, представленных автором, на которые государство-участник обращало внимание Комитета с самого начала (см. пункты 4.3-4.14). |