| Reported discrepancies ranged from 0.2 to 35 per cent. | Сообщенные расхождения находились в диапазоне от 0,2 до 35%. |
| The discrepancies noted during the audit in September 2008 were due to entry errors. | Расхождения, выявленные в ходе проверки в сентябре 2008 года, были обусловлены ошибками ввода данных. |
| International agencies should collaborate with the regional commissions in helping to understand the causes of data discrepancies. | Международные учреждения должны сотрудничать с региональными комиссиями в деле оказания содействия в обеспечении понимания причин расхождения данных. |
| Substantial discrepancies in the given information and specific accounting positions were revealed. | Вскрылись значительные расхождения в представленной информации и конкретных бухгалтерских статьях. |
| Well, you had told us to back-check Victor and Diane, and we came up with some discrepancies. | Ну, вы же велели нам проверить прошлое Виктора и Дианы, и мы нашли некоторые расхождения. |
| C.A.R.M.'s anxiety cannot in itself explain the discrepancies that exist with regard to such an important part of his account. | Волнение К.А.Р.М. не может быть причиной расхождения по столь важному аспекту его рассказа. |
| There were also significant discrepancies when the results of physical counts were compared with the balances shown in the Galileo database. | Имеются также значительные расхождения между результатами инвентаризационной описи и остатками, указанными в базе данных системы «Галилео». |
| It is noteworthy to stress that discrepancies are systematically accounted for within the same day, when detected. | Следует подчеркнуть, что выявленные расхождения всегда устраняются в тот же день. |
| New technologies enable institutions to present large amounts of data and metadata more easily, but also make discrepancies more visible. | Новые технологии позволяют статистическим учреждениям с меньшими затратами распространять огромные массивы данных и метаданных, но одновременно делают более явными имеющиеся расхождения. |
| He thought the discrepancies could be cleared up without much trouble. | Он считал, что сможет исправить расхождения без особых проблем. |
| Programme outputs in the UNEP programme of work were not linked to the associated expected accomplishments and indicators and there were discrepancies in reported performance. | Результаты работы в программе ЮНЕП не были увязаны с соответствующими ожидаемыми достижениями и показателями, а в докладах об их исполнении встречались расхождения. |
| In addition, there were discrepancies in outstanding balances of approximately $1 million between the records of the regional activity centres and UNEP. | Кроме того, между учетными записями у региональных центров деятельности и у ЮНЕП имели место расхождения по поводу объема этой задолженности, составляющие примерно 1 млн. долл. США. |
| The Board of Auditors is concerned that these discrepancies may increase the risk of misstatements of leave liability under IPSAS. | Комиссия ревизоров обеспокоена тем, что эти расхождения могут привести к искажению данных об объеме обязательств по отпускам при переходе на МСУГС. |
| Proposes that these technical discrepancies should be addressed through a correction procedure; | предлагает устранить эти технические расхождения с помощью процедуры внесения исправлений; |
| When I cross-referenced Martin's birth record, school history, service reports with his personnel file, I found small discrepancies. | И когда я провела тщательный анализ его записей из роддома, школы, службы с его личностным файлом, я нашла небольшие расхождения. |
| While other aspects of security sector reform have been factored into planning, wide discrepancies in terms of emphasis and outcome remain. | Хотя позднее в процессе планирования были учтены и другие аспекты реформы сектора безопасности, сохраняются большие расхождения в том, что касается придаваемой значимости и достигаемых результатов. |
| The liquidation team of UNMIS explained that the discrepancies might result from years of expendable property consumption without the electronic records being adjusted. | Ликвидационная группа МООНВС объяснила, что такие расхождения могут быть результатом многолетнего потребления расходуемого имущества, не сопровождавшегося внесением соответствующих корректировок в электронные записи. |
| This Article explicitly excuses the TIR carnet holder from being held responsible for any discrepancies which relate to the preceding or following customs procedures. | Данная статья в явно выраженной форме освобождает держателя книжки МДП от ответственности за любые расхождения, связанные с предыдущими или последующими таможенными процедурами. |
| In summary, of the instances that we could verify, we found serious discrepancies in at least one third of the entries. | В заключение следует отметить, что в тех случаях, когда мы смогли проверить информацию, мы обнаружили серьезные расхождения по крайней мере для трети введенных в базу данных. |
| Minimizes discrepancies in the results obtained from different surveys; | уменьшает расхождения результатов, получаемых при проведении различных обследований; |
| Less material discrepancies were noted at other missions; | Менее значительные расхождения были выявлены и в других миссиях; |
| Discrepancies were also noted in the posting of payroll amounts to the general ledger. UNOPS later rectified these discrepancies, and adjusted the financial statements accordingly. | Расхождения отмечались также при записи сумм заработной платы в общую бухгалтерскую книгу. ЮНОПС позднее исправило эти расхождения и внесло соответствующие коррективы в финансовые ведомости. |
| Address the discrepancies noted in its asset records; and review all asset registers to ensure that other similar discrepancies are not detected | Устранить расхождения, отмеченные в его документации по учету имущества, и проверить все инвентаризационные описи с целью убедиться в том, что другие аналогичные расхождения в инвентаризационных описях устранены |
| Similar discrepancies were found at UNMIK; ... (para. 157) | Аналогичные расхождения в данных были выявлены в МООНК; ... (пункт 157) |
| The Secretary-General's report indicates that with regard to non-expendable property, there were no discrepancies in physical verifications pending reconciliation. | В докладе Генерального секретаря указывается, что в отношении имущества длительного пользования в ходе инвентаризации не было обнаружено ни одного невыверенного расхождения. |