Mr. GAKWANDI asked whether each individual treaty body would consider the expanded core document in its dialogue with States parties and, if so, how potential discrepancies in treaty bodies' evaluation of that document would be resolved. |
Г-н ГАКВАНГИ спрашивает, будет ли каждый отдельный договорный орган рассматривать расширенный базовый документ в ходе своего диалога с государствами-участниками и, если это так, каким образом будут устранены потенциальные расхождения в оценке этого документа договорными органами. |
Information containing errors and discrepancies cannot be used as reliable management information and can lead to inadequate monitoring, control and usage of the vehicle fleet, resulting in inappropriate decisions. |
Информация, содержащая ошибки и расхождения в данных, не может считаться достоверной управленческой информацией, а ее использование может привести к неадекватному мониторингу и контролю, а также к ненадлежащему использованию парка автотранспортных средств, что станет причиной принятия неправильных решений. |
In both cases, the Panel found evidence of discrepancies of millions of United States dollars between the figures provided by the Ministry of Finance and the Central Bank of Liberia or the Forestry Development Authority. |
В обоих случаях Группа обнаружила расхождения в миллионах долларов США между цифрами, представленными министерством финансов и Центральным банком Либерии и Управлением развития лесоводства. |
Quality discrepancies: Since access economy companies rely on independent workers, the quality of service can differ between workers in the same company. |
Расхождения в качестве: поскольку компании с экономикой доступа полагаются на независимых работников, качество обслуживания может различаться у разных работников одной компании. |
Apparently, this was the primary reason for collecting all existing Greek translations of the Old Testament Scriptures and rewriting them in parallel columns, noting in the Septuagint text all the discrepancies with the original. |
Видимо, это и было первичной причиной для собирания всех существующих греческих переводов ветхозаветных Писаний и переписывания их параллельными колонками, отметив в тексте Септуагинты все расхождения с оригиналом. |
Nevertheless, regional discrepancies remain massive: cows in the Netherlands can produce roughly 9,000 liters of milk annually, while Zebu cattle in the tropics produce only about 300 liters. |
Тем не менее, региональные расхождения остаются серьезными: корова в Нидерландах может производить около 9000 литров молока в год, в то время как зебу, крупный рогатый скот, распространенный в тропиках, производит только около 300 литров. |
Through sustained efforts and a high degree of cooperation and transparency on the part of the South African authorities, IAEA was able to resolve apparent discrepancies in the calculations of the high enriched uranium-235 balances associated with South Africa's pilot enrichment plant. |
Благодаря неустанным усилиям и высокому уровню сотрудничества и открытости со стороны властей Южной Африки МАГАТЭ удалось устранить явные расхождения в расчетах количества высокообогащенного урана-235, произведенного на южноафриканской экспериментальной обогатительной установке. |
Thailand welcomed the engagement with the UPR mechanism, but noted discrepancies in information in the reports, given the inability of the United Nations and other stakeholders to verify information provided by the Government. |
Таиланд приветствовал взаимодействие с механизмом УПО, однако отметил расхождения в приводимой в докладах информации, обусловленные отсутствием у Организации Объединенных Наций и других заинтересованных сторон возможности проверить представленную правительством информацию. |
Don't lose hope - it might take us past Friday to isolate the discrepancies in the books. |
Не теряй надежды - возможно, после пятницы мы исправим расхождения в счетах |
At UNMISET, the Office of Internal Oversight Services reported several discrepancies in the contractor's monthly returns, which reflected the total quantities of items received, issued and held in stock. |
Что касается МООНПВТ, то Управление служб внутреннего надзора отметило, что в ежемесячных отчетах подрядчика имеются некоторые расхождения в данных, касающихся общего количества полученных, выданных и хранящихся на складе пайков. |
For example, the question might arise as to whether the draft Convention was intended to regulate discrepancies or inconsistencies between authentication requirements under the terms of the undertaking and under the applicable law. |
Например, может возникнуть вопрос о том, должен ли проект конвенции регулировать расхождения или несоответствия между требованиями в отношении удостоверения подлинности по условиям обязательства и согласно применимому праву. |
UNHCR should also take measures to enhance the effectiveness of occupational training programmes and to improve its system of property management, whose deficiencies had led to discrepancies such as the one mentioned in the Advisory Committee's report. |
УВКБ необходимо также принять меры в области повышения отдачи от программ профессиональной подготовки и улучшить свою систему управления имуществом, недостатки в которой обусловили расхождения, упомянутые Консультативным комитетом в его докладе. |
The Committee has not yet received a reply to these questions; it reiterates its concern that large discrepancies (in this case a sixfold increase) be adequately explained in the performance reports. |
Комитет до сих пор не получил ответа на эти вопросы; он вновь заявляет о своей заинтересованности в том, чтобы в отчетах об исполнении сметы крупные расхождения (в данном случае речь идет о шестикратном увеличении) разъяснялись надлежащим образом. |
The many discrepancies in the acknowledgement of assets transferred from UNTAC to other missions, arising mainly from delayed and inadequate responses, rendered the confirmation exercise ineffective (see para. 60). |
Многие расхождения в подтверждениях стоимости активов, переданных ЮНТАК другим миссиям, возникающие главным образом по причине задержек с ответами и их несоответствия установленным требованиям, привели к тому, что процесс подтверждения оказался недейственным (см. пункт 60). |
UNFPA regretted the discrepancies in data, acknowledging that obtaining reliable data in the field of reproductive health was often very difficult but that the Fund should be consistent in the data it presented. |
ЮНФПА выразил сожаление по поводу расхождения данных и признал, что нередко весьма трудно получать надежную информацию в области репродуктивного здоровья, однако Фонд должен обеспечивать последовательность представляемой информации. |
It is not clear whether there were telephone conversations between Headquarters and Zagreb or any other exchanges of information, which would explain some of the discrepancies in the oral reporting to the Security Council. |
Не ясно, происходили ли переговоры по телефону между Центральными учреждениями и Загребом или какие-либо другие обмены информацией, чем можно было бы объяснить некоторые расхождения в устном изложении информации в Совете Безопасности. |
The potentially beneficial impact of this initiative is underscored by the continuing discrepancies in the global balance of payments statistics on portfolio investment capital flows and the difficulties that many countries have encountered in accurately recording the growing volume of cross-border activity in portfolio securities. |
Отрицательное влияние на потенциальную полезность данной инициативы оказывают сохраняющиеся расхождения в статистике глобального платежного баланса по потокам капитала в виде портфельных инвестиций и трудности, с которыми сталкиваются многие страны при обеспечении точной регистрации растущего объема трансграничных операций с портфелями ценных бумаг. |
Whatever measurement method is used and whatever the resulting discrepancies, figures on the number of persons living in extreme poverty will always be alarming. |
Какие бы ни использовались методы измерения и какими бы ни были расхождения, данные, касающиеся числа лиц, живущих в условиях крайней нищеты, всегда будут являться тревожными. |
While there are many differences between the statutes and practices of the two Tribunals, the Unit has been able to identify only three discrepancies that may be perceived as having the potential to materially affect the consistency and uniformity of the case law within the United Nations system. |
Хотя между статутами и практикой двух Трибуналов существует много различий, Группе удалось выявить лишь три расхождения, которые, как представляется, могут существенно сказаться на последовательности и единообразии судебной практики в системе Организации Объединенных Наций. |
The official data contain substantial discrepancies. First, export figures for gold are consistently greater than production values, as shown in table 1 and figure 1. |
В официальных данных имеются значительные расхождения: во-первых, показатели объема экспорта золота неизменно выше, чем показатели объема производства, как это видно из таблицы 1 и рисунка 1. |
(c) The technical evaluation of the proposals, with an emphasis on the discrepancies and errors identified by the Office of Internal Oversight Services; |
с) технической оценке предложений с упором расхождения и ошибки, выявленные Управлением служб внутреннего надзора; |
Do these discrepancies relate to the Customs procedures which preceded or followed the TIR transport and in which the holder was not involved? |
Относятся ли эти расхождения к таможенным режимам, которые применялись до или после перевозки МДП и к которым держатель не имел никакого отношения? |
There are also major discrepancies in the funding of various emergencies, and even some large and catastrophic humanitarian crises have not captured the attention of donors. |
Существуют также большие расхождения в области финансирования деятельности в различных чрезвычайных ситуациях, и даже при возникновении некоторых крупных гуманитарных катастроф доноры не уделяли им большого внимания. |
In addition, the lack of systematic use of country programme evaluations explains the discrepancies in the level, depth and scope of the annual MTRs and major evaluations. |
Кроме того, отсутствие систематичности в использовании оценок страновых программ обусловливает расхождения в уровне, глубине и сфере охвата ежегодных ССО и основных оценок. |
Indeed, perceived discrepancies in the international response to the plight of refugees from East Timor compared with the internally displaced have, as explained below, created tension among the two groups of displaced persons upon their return. |
В самом деле, ощутимые расхождения в международных мероприятиях по оказанию помощи беженцам из Восточного Тимора по сравнению с внутренними перемещенными лицами привели, как показано ниже, к возникновению напряженности между этими двумя группами перемещенных лиц после их возвращения. |