Investigating the discrepancies in border estimation, Richardson discovered what is now termed the Richardson Effect: the sum of the segments is inversely proportional to the common length of the segments. |
Исследуя расхождения в оценке границ, Ричардсон обнаружил то, что сейчас называется эффектом Ричардсона: масштаб измерений обратно пропорционален общей длине всех отрезков. |
The Committee noted that its dialogue with the State party over the past several years had not been fruitful, with major discrepancies having become apparent between the provisions of the Convention and realities in the country. |
Комитет отметил, что его диалог с государством-участником в течение последних нескольких лет не был плодотворным и что между положениями Конвенции и существующей в стране реальностью были выявлены существенные расхождения. |
However, after some discussion certain reservations were still maintained, especially with respect to the need for a "safeguard clause" which the Authority could invoke in situations where any discrepancies existed between the accounting of the contractor and that of the Authority. |
Однако после некоторых обсуждений определенные оговорки все же сохранились, особенно в отношении необходимости в "защитительной оговорке", на которую Орган мог бы ссылаться в ситуациях, когда между отчетностью контрактора и отчетностью Органа имеются расхождения. |
Requests by the Fund to member organizations in June every year to investigate and resolve the discrepancies arising from improper reporting of contributions, pensionable remuneration rates and other relevant data are either ignored or receive belated responses. |
Обращаемые Фондом к организациям-членам просьбы выявлять и устранять в июне каждого года расхождения в данных, обусловленные представлением неправильной информации о взносах, ставках зачитываемого для пенсии вознаграждения и другой соответствующей информации, либо игнорируются, либо выполняются с опозданием. |
It is submitted that Walsh made a written statement to the police on the night of the incident which contained material discrepancies from the evidence which he gave at the trial. |
Утверждается, что Уолш сделал письменное заявление в полиции в ночь, когда произошел инцидент, в котором есть существенные расхождения с показаниями, которые он дал на суде. |
The process highlighted the inadequacies of existing monitoring mechanisms for illicit crops, which resulted in gaps and discrepancies in the data on illicit cultivation and difficulties in producing sound estimates and trends essential to guide control measures. |
В процессе этого были выявлены слабые стороны существующих механизмов контроля за возделыванием незаконных культур, обусловившие пробелы и расхождения в данных о незаконном возделывании, а также трудности в составлении надежных оценок и определении тенденций, что имеет важное значение при принятии мер контроля. |
In addition, over the past month, during weapons storage site inspections, discrepancies in inventories were found and various types of undeclared weapons, again mainly small arms, were confiscated, together with ammunition. |
Кроме того, в истекшем месяце в ходе проверок мест хранения вооружений были выявлены расхождения в инвентарных ведомостях и произведена конфискация различных видов неучтенных вооружений, опять же главным образом стрелкового оружия и боеприпасов к нему. |
Such discrepancies may result when organizations collect their own data at country level or make adjustments to basic data provided by countries or make their own estimates based on certain models. |
Такие расхождения могут быть обусловлены тем, что организации собирают свои собственные данные на страновом уровне, корректируют исходные данные, предоставленные странами, или вырабатывают свои собственные оценки, используя для этого определенные модели. |
The Mechanism, on the basis of the analysis of the pattern of identified arms shipments, which showed significant discrepancies particularly in 1998 and 1999, has pursued its probe into the existence of other sources of supply and/or arms-related flights. |
На основе анализа характера установленных перевозок оружия, в информации о которых имелись значительные расхождения, особенно в данных за 1998 и 1999 годы, Механизм продолжал предпринимать усилия по выяснению наличия других источников поставок и/или воздушных перевозок оружия. |
Over the past 25 years, international trade had represented 40 per cent of the total trade of developing countries; nonetheless, there were many discrepancies in the performance of various regions and among the most vulnerable groups. |
В течение последних 25 лет доля международной торговли в совокупном объеме торговли развивающихся стран составляла около 40 процентов, однако в показателях по различным регионам и среди наиболее уязвимых групп наблюдаются большие расхождения. |
In some cases, however, discrepancies have been found between the reports submitted by developed countries to the UNCCD and to the Development Assistance Committee of the Organisation for Economic Co-operation and Development, with regard to UNCCD-related ODA. |
В ряде случаев, однако, расхождения в отношении ОПР, связанной с КБОООН, были выявлены между докладами развитых стран по линии КБОООН и по линии Комитета содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития. |
In addition to the lateness of the submission of the report and written responses, the Committee notes that the budget documents contain insufficient information as well as discrepancies on several individual budget items, which required significant follow-up by the Committee for clarification within a short time frame. |
З. Помимо задержек с представлением доклада и письменных ответов Комитет отмечает, что бюджетные документы содержат недостаточную информацию и что также наблюдаются расхождения по ряду отдельных бюджетных статей, в результате чего Комитету потребовалось проделать большую работу по представлению соответствующих разъяснений в кратчайшие сроки. |
The Committee noted the assurances given by the Secretariat that any inaccuracies and discrepancies in the present report would be corrected in an appropriate manner and in accordance with the views expressed by the Committee prior to the substantive session of 1993 of the Economic and Social Council. |
Комитет принял к сведению заверения Секретариата в том, что неточности и расхождения, содержащиеся в настоящем докладе, будут исправлены надлежащим образом и в соответствии с высказанными Комитетом мнениями до начала основной сессии ЭКОСОС 1993 года. |
Inexplicable discrepancies meant that Member States had been reimbursed in full for certain items within the regular six-month time frame but had not received reimbursements for other items for two years. |
Необъяснимые расхождения в данных означают, что государства-члены получили полное возмещение по одним статьям в установленный шестимесячный срок, но не получали возмещения по другим статьям в течение двух лет. |
It highlights the discrepancies that seem to exist between claims as reflected in national legislation and the entitlements under the 1982 Convention, which, pursuant to its article 311, paragraph 1, prevails, as between States parties, over the 1958 Geneva Conventions. |
Из таблицы видны расхождения между притязаниями, зафиксированными в национальном законодательстве, и правами, вытекающими из Конвенции 1982 года, которая в соответствии с пунктом 1 ее статьи 311 имеет в отношениях между государствами-участниками преимущественную силу перед Женевскими конвенциями 1958 года. |
These various stages of implementation of the Convention created some discrepancies in the analytical approach of the national reports, in particular because only 4 of the 14 affected reporting country Parties have adopted a NAP. |
Следствием различных этапов осуществления Конвенции стали некоторые расхождения в аналитическом подходе, используемом в национальных докладах: в частности, только 4 из 14 затрагиваемых стран-Сторон Конвенции, которые представили свои доклады, приняли НПД. |
The data validation process would also include quality control and consistency checks by CITEPA and IFARE, and thereafter by CIAM, which would point out discrepancies or technical inconsistencies to Parties. |
Процесс проверки данных будет также включать контроль качества и проверку соответствия со стороны СИТЕПА и ИФАРЕ, а в последующем и ЦРМКО, который будет указывать Сторонам на расхождения или случаи технического несоответствия. |
The discrepancies noted in asset recording are due to the fact that there are currently no automatic financial transactions linked to events in the Asset Management Module of the Management Systems Renewal Project. |
Отмеченные расхождения в регистрации активов вызваны тем, что в настоящее время никакие автоматизированные финансовые операции не привязаны к учетным действиям в рамках модуля финансового управления Проекта обновления управленческих систем. |
The checklist consists of an inventory of legislative requirements for basic compliance with the instruments, which each country can review against its existing laws in order to identify discrepancies and specific subjects for further consideration and action. |
В справочном перечне перечислялись законодательные требования для обеспечения базового соответствия этим документам, и на его основании каждая страна могла изучить свои собст-венные законодательные акты с тем, чтобы выявить расхождения и определить конкретную проблема-тику, требующую дальнейшего изучения и принятия соответствующих мер. |
Following the review, the Board concurred with the findings of the Office in the following areas: the plans and reports defining the requirements and needs of the airfield services required, the requests for proposal and the discrepancies in the technical evaluation of the proposals. |
После этого обзора Комиссия согласилась с выводами Управления в следующих областях: требуется подготовить планы и доклады, определяющие потребности и требования в отношении необходимого аэродромного обслуживания, предложения направлять оферты и расхождения в технической оценке предложений. |
Such discrepancies in employment packages for staff functioning at the same level and tasked with the same responsibilities is an anomaly in the United Nations common system, and should be addressed to avoid a negative impact on staff morale and ensure fairness in the system. |
Такие расхождения в условиях службы сотрудников, занимающих аналогичные должности и выполняющих аналогичные обязанности, представляют собой аномалию в общей системе Организации Объединенных Наций и должны быть устранены в целях избежания негативных последствий для морального духа персонала и обеспечения непредвзятости в системе. |
There are also wide discrepancies among host countries in handling the purchase or importation of duty-free vehicles, e.g., while diplomatic staff in Austria may buy duty-free cars and sell such cars after two years without paying taxes, in Switzerland it may take up to six years. |
Между принимающими странами прослеживаются также большие расхождения в применении режима беспошлинных закупок или ввоза транспортных средств: например, если в Австрии дипломатические работники могут беспошлинно приобретать автомобили и продавать их спустя два года без уплаты налогов, то в Швейцарии для этого может требоваться до шести лет. |
On the question of reservations, the survey made it clear that discrepancies in implementation concerning the commercial reservation might come from the fact that the New York Convention does not provide a definition of the term "commercial". |
Что касается вопроса об оговорках, то обзор позволил четко установить, что расхождения в осуществлении в связи с оговоркой о торговом характере могут обуславливаться тем фактом, что Нью - йоркская конвенция не содержит определения термина "торговый". |
The State party submits that there are substantial discrepancies in the description of his treatment and his health given to the Embassy representatives by the complainant and by his mother. |
Государство-участник заявляет, что в описании его лечения и состояния его здоровья, которое было дано представителям посольства жалобщиком и его матерью, имеются существенные расхождения. |
As the most immediately visible consequences of lack of coordination in statistical production are discrepancies in the country data released by international organizations, Member States have a major stake in ensuring proper coordination. |
К числу наиболее явных последствий отсутствия координации в подготовке статистических данных относятся расхождения в страновых данных, публикуемых международными организациями, и в этой связи государства-члены сильно заинтересованы в обеспечении надлежащей координации. |