The Board noted several discrepancies, which are described below. |
Комиссия отметила ряд разночтений, которые описываются ниже. |
No major discrepancies were found and IAPSO benefited from the auditor's recommendations, supporting a process of continuous improvement. |
Значительных разночтений обнаружено не было, и БМУСЗ использовала рекомендации ревизоров для поддержки процесса постоянного совершенствования. |
We have no discrepancies and contentions. |
Нет у нас разночтений и разногласий. |
Occasionally, they were returned to the Department because of discrepancies in certification or incomplete documentation. |
Иногда они возвращались в Департамент в результате разночтений в сертификатах или незавершенности документации. |
Reasons for these discrepancies are not always obvious. |
Причины таких разночтений не всегда очевидны. |
Verification of the discrepancies showed transfers of balances from one FBPMS account grouping to another. |
Проверка разночтений позволила выявить переводы остатков средств с одной группы счетов в СУФБП в другую. |
As noted above, Amber Doors was asked in the article 34 notification to provide evidence of these "discrepancies". |
Как отмечалось выше, в уведомлении, направленном ей в соответствии со статьей 34, компании было предложено представить подтверждения этих "разночтений". |
During every interim audit throughout 2002 and 2003, the Office was invited to identify the source of discrepancies and to take action before the December 2003 closure so that the possible lack of reliability of the system could be anticipated. |
В ходе всех предварительных ревизий 2002 и 2003 годов Управлению предлагалось выявить источники разночтений и до закрытия счетов в декабре 2003 года принять соответствующие меры по устранению возможных недостатков в надежности системы. |
The Tribunal commented that it had implemented the recommendation of the Office of Internal Oversight Services by conducting an initial exercise to reconcile the last physical verification data with those in the assets database and by taking appropriate action in respect of discrepancies uncovered. |
Трибунал сообщил, что он выполнил рекомендацию Управления служб внутреннего надзора путем сопоставления данных последней проверки фактического наличия имущества с информацией, содержащейся в базе данных об активах, и путем принятия надлежащих мер в отношении обнаруженных разночтений. |
The contractual obligations of Amber Doors to deliver the doors were impossible to fulfil, notwithstanding any discrepancies in the letter of credit. |
Независимо от этих разночтений в аккредитиве компания "Эмбер дорз" не имела возможности выполнить свои договорные обязательства. |
Amber Doors was requested in the article 34 notification to provide evidence of its assertions that it was unable to obtain payment because of "discrepancies" in the letter of credit. |
В уведомлении, направленном ей в соответствии со статьей 34, компании "Эмбер дорз" предлагалось представить доказательства, подтверждающие ее утверждения о том, что она не смогла получить оплаты из-за "разночтений в аккредитиве". |
In relation to the contract with Kirby Building Systems, it is clear that there was a pre-existing commercial dispute between the parties as to certain discrepancies in the letter of credit issued by the Gulf Bank of Kuwait. |
Что касается контракта с "Кирби билдинг системз", то между его сторонами уже существовали коммерческие разногласия в отношении некоторых разночтений в аккредитиве, выставленном банком "Галф бэнк оф Кувейт". |
Amber Doors states in its revised Statement of Claim that it was unable to obtain clearance from Kirby Building Systems because of "discrepancies" in the letter of credit to "enable funds to be released prior to the invasion". |
"Эмбер дорз" в своем пересмотренном изложении претензии утверждает, что она не смогла получить от компании "Кирби билдинг системз" разрешения на выплату средств до вторжения из-за "разночтений" в аккредитиве. |
Amber Doors states in its revised Statement of Claim that it was "unable to obtain release of monies from National Bank of Kuwait" due to "discrepancies". |
В своем пересмотренном изложении претензии компания "Эмбер дорз" заявила, что "она не смогла получить оплату от Национального банка Кувейта" в силу "разночтений". |
On the basis of a physical count conducted by the Tribunal, 1,625 discrepancies were identified, mainly resulting from incorrect locations being recorded in the database. |
В процессе составления Трибуналом инвентаризационной описи имущества было обнаружено 1625 разночтений, главным образом обусловленных неправильной регистрацией в базе данных местонахождения имущества. |
On the basis of a physical count conducted by the Tribunal, as at 12 April 2010, 1,625 discrepancies were identified, resulting mainly from incorrect locations being recorded in the database. |
На основе инвентарных описей, составленных Трибуналом по состоянию на 12 апреля 2010 года, было обнаружено 1625 разночтений, в основном являющихся результатом регистрации в базе данных неправильного местонахождения имущества. |
By contrast, there were major discrepancies (differentials of over 10 per cent) in 58 per cent of data points in 2010, compared with 43 per cent in 2008. |
Однако число случаев серьезных разночтений, когда частные значения данных отличались более чем на 10 процентов в ту или другую сторону, в 2010 году составило 58 процентов (в 2008 году - 43 процента). |
(b) To identify inconsistencies, discrepancies or shortcomings of hazard classification used or developed internationally with a view to recommending appropriate action to the Conference of the Parties;. |
Ь) выявление имеющихся несоответствий, разночтений или недостатков в классификации рисков, которая применяется или разрабатывается на международном уровне, с целью вынесения Конференции Сторон соответствующих рекомендаций относительно принятия необходимых мер; |
Discrepancies or other anomalies should be fully investigated by the Chief of the Section, who should submit a report to the Director, Division for Management Services. |
Случаи разночтений или других несоответствий должны всесторонне расследоваться начальником Секции закупок, который представляет доклад директору Отдела управления. |
As noted above, Amber Doors was asked in the article 34 notification to provide evidence of these "discrepancies". Amber Doors provided a copy of the letter of credit issued by National Bank of Kuwait, highlighted to show the "discrepancies". |
Как отмечалось выше, в уведомлении, направленном ей в соответствии со статьей 34, компании было предложено представить подтверждения этих "разночтений". "Эмбер дорз" представила копию аккредитива, выставленного Национальным банком Кувейта, в котором были выделены эти "разночтения". |