Countries would have to cooperate and establish national data repositories with so-called certificates of origin, which could, for example, eliminate discrepancies at the international level. |
Странам будет необходимо наладить сотрудничество и создать национальные банки данных с так называемыми «сертификатами происхождения», что могло бы, в частности, устранить расхождения в данных на международном уровне. |
Experiences from the bilateral consultation with CIAM showed that the main discrepancies found were the VOCs and nitrogen oxides emissions in 2005 from the transport sector. |
Опыт, полученный в ходе двусторонних консультаций ЦРМКО, показал, что главные обнаруженные расхождения касаются выбросов ЛОС и оксидов азота в транспортном секторе за 2005 год. |
Agrees that discrepancies identified between the three authentic language versions of the Convention are of a technical nature; |
соглашается с тем, что выявленные расхождения между аутентичными вариантами текста Конвенции на трех языках носят технический характер; |
While some improvement was noted in the physical counting procedures, there were significant discrepancies identified at various missions during the physical verifications. |
Хотя и были отмечены определенные улучшения в проведении инвентаризации, в ходе фактических проверок в различных миссиях были выявлены существенные расхождения между данными учета и результатами инвентаризационных проверок. |
Queries regarding expenditures and administrative and operational services are being investigated and details by projects are being sent to the agencies to enable them to identify discrepancies. |
Запросы, касающиеся расходов и административного и оперативного обслуживания, в настоящее время рассматриваются, и подробная информация о проектах направляется в учреждения, с тем чтобы они могли выявить существующие расхождения. |
Achieving that goal will also call for a determined effort to align economic development policies with population growth so that discrepancies among the two do not erode progress towards providing more resources to poor families. |
Для достижения этой цели необходимо будет также предпринимать решительные усилия в целях приведения политики в области экономического развития в соответствие с тенденцией роста численности населения, с тем чтобы расхождения между этими двумя факторами не подрывали прогресс в деле предоставления большего объема ресурсов бедным семьям. |
James Mutende, former Manager, Uganda Commercial Bank, stressed that inadequacies in information were a major problem for domestic investors, especially the considerable discrepancies in financial information coming from a variety of sources and government agencies. |
Бывший управляющий Коммерческого банка Уганды Джеймс Мутенде подчеркнул, что недостатки информирования являются серьезной проблемой для отечественных инвесторов, особенно существенные расхождения в финансовой информации, поступающей из различных источников и государственных учреждений. |
The allegations were based on the report of the Anti-Corruption Council which showed discrepancies in the quantities of electricity imported and exported by EPS from 2010 to 2012. |
Обвинения были основаны на докладе Антикоррупционного агентства, который показал расхождения в объёмах импорта и экспорта электроэнергии ЭЭС с 2010 по 2012 год. |
Are there discrepancies in the school accounts. |
Есть там расхождения со школьными счетами? |
Factors contributing to the discrepancies included increases in workload, restructuring in relevant areas of the Secretariat and changes in the methodology utilized to derive statistics. |
Эти расхождения были, в частности, обусловлены такими факторами, как увеличение рабочей нагрузки, перестройка соответствующих секторов Секретариата и изменение методологии составления статистических данных. |
There were also discrepancies in stock accounts, including that of motor vehicles, and inadequate follow-up action to locate the missing items. |
Имеются также расхождения в отчетах о товарно-материальных запасах, в том числе о количестве транспортных средств, отмечено отсутствие надлежащих последующих мер в целях розыска утраченного имущества. |
These discrepancies should serve as warning posts to us that the process is not as simple as it may appear and considered and cautious progress must be recommended. |
Эти расхождения должны служить для нас предупреждением о том, что данный процесс не является столь простым, как это может показаться, и что необходимо вынести рекомендацию в отношении достижения прогресса посредством взвешенных и осторожных шагов. |
The inaccuracies and discrepancies contained in those statements conveyed the erroneous and misleading impression that a number of Governments had neglected to honour their financial obligations to the organizations of the system. |
Неточности и расхождения, содержащиеся в этих заявлениях, создают ошибочное и неправильное впечатление, будто ряд правительств пренебрегли выполнением своих финансовых обязательств перед организациями системы. |
According to information received by the Special Rapporteur numerous discrepancies existed between what was originally reported to the police and the police report actually filed. |
Согласно информации, полученной Специальным докладчиком, между заявлениями, первоначально поступившими в полицию, и фактическим протоколом, составленным полицией, существуют многочисленные расхождения. |
Unauthorized weapons continue to be confiscated and destroyed, and discrepancies have been found in the number of declared and stored weapons. |
Продолжается конфискация и уничтожение неразрешенных вооружений, и были обнаружены расхождения в данных о количестве объявленных и находящихся на хранении вооружений. |
Although the ongoing monitoring process started in April 1995, the monitoring team still finds discrepancies in what has been reported to the Commission. |
Хотя деятельность по осуществлению постоянного контроля началась в апреле 1995 года группа по контролю по-прежнему обнаруживает расхождения с информацией, которая была представлена Комиссии. |
Concerning the alleged contradictions, counsel affirms that the author's statements are not contradictory on essential points and that the discrepancies with the information provided by his wife are not relevant. |
В отношении предполагаемых противоречий адвокат утверждает, что заявления автора не являются по основным пунктам противоречивыми и что расхождения с информацией, изложенной его женой, представляются несущественными. |
In the following discussion it was noted that talks with European Union national experts had resolved discrepancies in energy projections, though further bilateral discussions would be needed. |
В ходе последовавшей дискуссии было отмечено, что переговоры с национальными экспертами Европейского союза позволили устранить расхождения в энергетических прогнозах, хотя и сохраняется необходимость в дополнительных двусторонних обсуждениях. |
While the bank does not have collateral control over the grain, it can quickly identify discrepancies and intervene to safeguard its interests as needed. |
И хотя банк не имеет контроля над зерном как обеспечением, он может быстро выявлять расхождения и при необходимости принимать меры по защите своих интересов. |
The first two years of operation of the Register saw some differences in interpretation of definitions, as well as discrepancies and mismatches in some of the data reported. |
За первые два года функционирования Регистра выявились определенные различия в толковании определений, а также несоответствия и расхождения в некоторых из сообщенных данных. |
In some cases discrepancies exist between figures provided by the Registry Office and those provided by the Central Bureau of Statistics (CBS). |
В некоторых случаях существуют расхождения между данными, представленными Регистрационным отделом, и данными Центрального статистического бюро (ЦСБ). |
The representative of the Secretariat further stated that any inaccuracies and discrepancies in the present report would be corrected in a revised report or a corrigendum. |
Представитель Секретариата далее заявил, что все неточности и расхождения, содержащиеся в настоящем докладе, будут устранены в пересмотренном докладе или исправлении. |
There was, for instance, the matter of discrepancies evidenced by cross-checking the reported exports and imports of Member States. |
Так, например, при рассмотрении информации можно выявить расхождения между данными по экспорту и импорту государств-членов. |
The Board had identified, in its 1995 report, discrepancies in up to 33 per cent of the items recorded in the two sets of records. |
В своем докладе за 1995 год Комиссия выявила расхождения почти в 33 процентах наименований, перечисленных в этих двух наборах документов. |
This has significantly improved the pension calculation for local personnel and has significantly reduced discrepancies with the Pension Fund. |
В результате точность расчета пенсионных сумм для местного персонала значительно повысилась, а расхождения в данных с Пенсионным фондом заметно уменьшились. |